glibc/po/pl.po
2021-01-28 14:05:15 -03:00

6984 lines
212 KiB
Plaintext

# Polish translation for GNU libc.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " lub: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
#: nss/makedb.c:121
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Określenie nazwy programu"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
"to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
"[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
"SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
# w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autorem jest %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardowe wejście*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
#: nss/makedb.c:247
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "błędny numer zbioru"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "powtórzona definicja zbioru"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "to pierwsza definicja"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nieznany zbiór `%s'"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "powtórzony numer komunikatu"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "niepoprawna linia"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "błędna sekwencja escape"
#: catgets/gencat.c:1211
msgid "unterminated message"
msgstr "nie zakończony komunikat"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
#: catgets/gencat.c:1326
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduły konwersji niedostępny"
#: catgets/gencat.c:1352
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nie można określić znaku escape"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "nie można odczytać nagłówka"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
"funkcji.\n"
"\n"
" --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
"\n"
" -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
" --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
" -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
"krótkich opcji.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:53
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "niepoprawny tryb"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "niepoprawny parametr trybu"
#: elf/cache.c:180
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: elf/cache.c:254
msgid "Unknown OS"
msgstr "Nieznany system"
#: elf/cache.c:259
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
#: elf/cache.c:334
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
#: elf/cache.c:725
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
#: elf/cache.c:770
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
#: elf/cache.c:774
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
msgid "cannot create scope list"
msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
#: elf/dl-close.c:862
msgid "shared object not open"
msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
#: elf/dl-deps.c:528
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
#: elf/dl-load.c:432
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
#: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
#: elf/dl-load.c:614
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:711
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
#: elf/dl-load.c:951
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
#: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
#: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
msgid "cannot read file data"
msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
#: elf/dl-load.c:1147
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
#: elf/dl-load.c:1154
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
#: elf/dl-load.c:1233
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
#: elf/dl-load.c:1246
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
#: elf/dl-load.c:1271
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
#: elf/dl-load.c:1289
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
#: elf/dl-load.c:1291
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1304
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
#: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
#: elf/dl-load.c:1357
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
#: elf/dl-load.c:1385
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
#: elf/dl-load.c:1668
msgid "file too short"
msgstr "plik za krótki"
#: elf/dl-load.c:1704
msgid "invalid ELF header"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
#: elf/dl-load.c:1726
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
#: elf/dl-load.c:1729
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
#: elf/dl-load.c:1732
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
#: elf/dl-load.c:1735
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#: elf/dl-load.c:1742
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
#: elf/dl-load.c:1750
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
#: elf/dl-load.c:1755
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
#: elf/dl-load.c:2312
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2313
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2316
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
#: elf/dl-lookup.c:876
msgid "symbol lookup error"
msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
#: elf/dl-open.c:79
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
#: elf/dl-open.c:399
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
#: elf/dl-open.c:802
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "błędny typ dla dlopen()"
#: elf/dl-open.c:819
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:843
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:139
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
#: elf/dl-reloc.c:232
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
#: elf/dl-reloc.c:292
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:308
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
#: elf/dl-reloc.c:339
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
#: elf/dl-tls.c:1011
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
#: elf/dl-version.c:148
msgid "version lookup error"
msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
#: elf/dl-version.c:279
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Print cache"
msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Don't build cache"
msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
#: elf/ldconfig.c:153
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "ROOT"
msgstr "KATALOG"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "CACHE"
msgstr "BUFOR"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "CONF"
msgstr "KONF"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
#: elf/ldconfig.c:157
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
#: elf/ldconfig.c:158
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Używany format: new (domyślny), old lub compat"
#: elf/ldconfig.c:160
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
#: elf/ldconfig.c:168
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
#: elf/ldconfig.c:371
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
#: elf/ldconfig.c:372
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
#: elf/ldconfig.c:596
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
#: elf/ldconfig.c:625
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nie można usunąć %s"
#: elf/ldconfig.c:631
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
#: elf/ldconfig.c:637
msgid " (changed)\n"
msgstr " (zmieniono)\n"
#: elf/ldconfig.c:639
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (POMINIĘTO)\n"
#: elf/ldconfig.c:695
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Nie można znaleźć %s"
#: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
#: elf/ldconfig.c:718
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
#: elf/ldconfig.c:727
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (od %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:824
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
#: elf/ldconfig.c:918
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
#: elf/ldconfig.c:1063
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
#: elf/ldconfig.c:1066
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
#: elf/ldconfig.c:1069
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
#: elf/ldconfig.c:1097
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
#: elf/ldconfig.c:1227
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
#: elf/ldconfig.c:1275
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: zignorowano dyrektywę hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1294
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
#: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
#: elf/ldconfig.c:1334
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
#: elf/ldconfig.c:1382
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
#: elf/ldconfig.c:1406
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
#: elf/ldconfig.c:1447
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
" --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
" --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
" -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
" -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
" -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "nieznana opcja"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "brakujące argumenty plikowe"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
msgid "not regular file"
msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
#: elf/pldd-xx.c:102
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
#: elf/pldd-xx.c:106
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
#: elf/pldd-xx.c:128
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
#: elf/pldd-xx.c:137
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "nie można odczytać r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:154
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
#: elf/pldd-xx.c:183
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
#: elf/pldd-xx.c:190
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
#: elf/pldd-xx.c:197
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
#: elf/pldd.c:58
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
#: elf/pldd.c:62
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:89
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
#: elf/pldd.c:103
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "błędny ID procesu '%s'"
#: elf/pldd.c:111
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: elf/pldd.c:142
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "nie można otworzyć %s/task"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
#: elf/pldd.c:158
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "błędny ID wątku '%s'"
#: elf/pldd.c:169
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
#: elf/pldd.c:290
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
#: elf/pldd.c:303
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
#: elf/readelflib.c:36
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "plik %s jest skrócony\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:106
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
#: elf/readlib.c:115
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
#: elf/readlib.c:121
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
#: elf/readlib.c:131
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
#: elf/readlib.c:170
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: sln źródło cel|plik\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Brak celu w linii %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
" -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
" -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
"\n"
" -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
" -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
" -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
" użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
"\n"
" -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
" --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
" --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
# w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Autorem jest %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Wybór wyjścia:"
# XXX poprawic -PK
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "generowanie wykresu wywołań"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "nie można określić nazwy pliku"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
#: iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "kodowanie wyników"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informacje:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyjścia:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "plik wynikowy"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
#: iconv/iconv_prog.c:213
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
#: iconv/iconv_prog.c:218
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:229
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:337
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
#: iconv/iconv_prog.c:438
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
#: iconv/iconv_prog.c:515
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:523
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:769
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
"to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
"Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
"(aliasami).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[KATALOG...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
#: iconv/iconvconfig.c:341
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "połączenie do adresu %s: "
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Próbowanie %s...\n"
#: inet/rcmd.c:251
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
#: inet/rcmd.c:326
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
#: inet/rcmd.c:478
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat nie powiodło się"
#: inet/rcmd.c:485
msgid "cannot open"
msgstr "nie można otworzyć"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat nie powiodło się"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "bad owner"
msgstr "nieodpowiedni właściciel"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:196
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:265
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:343
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "błąd składni w prologu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:364
msgid "invalid definition"
msgstr "niepoprawna definicja"
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
msgid "bad argument"
msgstr "błędny argument"
#: locale/programs/charmap.c:408
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "powtórzona definicja <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:415
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
#: locale/programs/charmap.c:427
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/charmap.c:476
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
msgid "no symbolic name given"
msgstr "brak nazwy symbolicznej"
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "invalid encoding given"
msgstr "niepoprawne kodowanie"
#: locale/programs/charmap.c:567
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
#: locale/programs/charmap.c:569
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:648
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
# state machine = finite state machine =
# automat skończony -PK
#: locale/programs/charmap.c:848
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nieznany znak `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:894
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
#: locale/programs/charmap.c:1093
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:311
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: błąd składni"
#: locale/programs/ld-collate.c:425
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-collate.c:434
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:587
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:623
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
#: locale/programs/ld-collate.c:788
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
# ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
# istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
#: locale/programs/ld-collate.c:883
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
#: locale/programs/ld-collate.c:939
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
msgid "previous definition was here"
msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
#: locale/programs/ld-identification.c:173
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:380
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:251
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:261
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/ld-time.c:273
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
#: locale/programs/ld-time.c:356
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:412
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:438
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:449
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:494
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
#: locale/programs/ld-time.c:740
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:785
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
#: locale/programs/ld-time.c:788
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "śmieci na końcu linii"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "śmieci na końcu liczby"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
msgid "unterminated string"
msgstr "nie zakończony łańcuch"
#: locale/programs/linereader.c:808
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
#: locale/programs/linereader.c:829
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "System information:"
msgstr "Informacja o systemie:"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Print more information"
msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAZWA\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:522
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "podczas przygotowywania wyników"
#: locale/programs/locale.c:998
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
#: locale/programs/locale.c:1096
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
msgstr "Pliki wejściowe:"
#: locale/programs/localedef.c:118
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Print more messages"
msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
msgid "<warnings>"
msgstr "<ostrzeżenia>"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Archive control:"
msgstr "Kontrola archiwum:"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
#: locale/programs/localedef.c:149
msgid "List content of archive"
msgstr "Lista zawartości archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:153
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
#: locale/programs/localedef.c:163
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAZWA\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
"--list-archive [PLIK]"
#: locale/programs/localedef.c:239
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
#: locale/programs/localedef.c:250
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:304
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:310
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
#: locale/programs/localedef.c:441
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
" odwzorowania repertuarów: %s\n"
" ścieżka lokalizacji: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:546
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki wyjściowej '%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:554
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "brak uprawnień do zapisu pod ścieżką wyjściową '%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:646
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
#: locale/programs/localedef.c:652
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:324
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:1203
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Dodawanie %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1438
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1502
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1572
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
#: locale/programs/locfile.c:799
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:822
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:930
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:966
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
#: locale/programs/locfile.c:970
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
#: locale/programs/locfile.c:989
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
#: locale/programs/locfile.c:1003
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:330
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
#: locale/programs/repertoire.c:341
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
#: login/programs/pt_chown.c:79
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:93
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:204
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"
#: login/programs/pt_chown.c:212
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
"Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
" -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
" -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
" -u,--unbuffered Niebuforowanie wyjścia\n"
" -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
" --no-timer Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
" -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
"\n"
" -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
" --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
" -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
" Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
" -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
" -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
" --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
" -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
" -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
"krótkich opcji.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
" PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Nie podano nazwy programu"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Prawdopodobnie sukces"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Nieznany obiekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Ogólny błąd systemowy"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Nie jest właścicielem"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Brak pamięci dla serwera"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
# XXX callback? -PK
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Częściowy sukces"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Za dużo atrybutów"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Brak miejsca na serwerze"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
#: nis/nis_print.c:52
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANY"
#: nis/nis_print.c:110
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
#: nis/nis_print.c:113
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "KATALOG\n"
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPA\n"
#: nis/nis_print.c:122
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLICA\n"
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
msgstr "POZYCJA\n"
#: nis/nis_print.c:128
msgid "LINK\n"
msgstr "DOWIĄZANIE\n"
#: nis/nis_print.c:131
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRYWATNY\n"
#: nis/nis_print.c:134
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nazwa : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:169
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replikacja :\n"
#: nis/nis_print.c:177
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNazwa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tKlucz publiczny : "
#: nis/nis_print.c:182
msgid "None.\n"
msgstr "Brak.\n"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitów)\n"
#: nis/nis_print.c:193
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:196
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Time to live : "
msgstr "Czas życia : "
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
#: nis/nis_print.c:240
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPrawa dostępu: "
#: nis/nis_print.c:255
msgid "Group Flags :"
msgstr "Flagi grupy :"
#: nis/nis_print.c:258
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Członkowie grupy :\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tablicy : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separator znaków : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolumny :\n"
#: nis/nis_print.c:277
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtrybuty : "
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
#: nis/nis_print.c:291
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Dowiązany do : %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
#: nis/nis_print.c:311
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dane binarne\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Katalog : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Właściciel : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
msgstr "Prawa dostępu : "
#: nis/nis_print.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Czas życia : "
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Czas utworz. : %s"
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Czas modyf. : %s"
#: nis/nis_print.c:339
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ obiektu : "
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stan : %s\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
#: nis/nis_print.c:378
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Obiekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
# XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Członkowie domniemani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Brak domniemanych członków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumenty żądania są błędne"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza danych jest zajęta"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domena nie została związana"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
#: nis/ypclnt.c:934
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nieznany błąd ypbind"
#: nis/ypclnt.c:975
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
#: nis/ypclnt.c:993
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (pierwszy)"
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
#: nscd/cache.c:341
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
#: nscd/cache.c:370
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - wszystkie dane: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - pozostałe dane %p: "
#: nscd/connections.c:520
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:528
msgid "uninitialized header"
msgstr "niezainicjowany nagłówek"
#: nscd/connections.c:533
msgid "header size does not match"
msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
#: nscd/connections.c:543
msgid "file size does not match"
msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
#: nscd/connections.c:560
msgid "verification failed"
msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
#: nscd/connections.c:574
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
#: nscd/connections.c:601
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "brak dostępu do '%s'"
#: nscd/connections.c:649
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
#: nscd/connections.c:655
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
#: nscd/connections.c:658
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
#: nscd/connections.c:729
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
#: nscd/connections.c:785
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
#: nscd/connections.c:804
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
#: nscd/connections.c:861
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
#: nscd/connections.c:865
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
#: nscd/connections.c:878
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
#: nscd/connections.c:882
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
#: nscd/connections.c:910
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
#: nscd/connections.c:1074
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
#: nscd/connections.c:1079
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
#: nscd/connections.c:1084
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
#: nscd/connections.c:1239
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
#: nscd/connections.c:1349
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1383
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1444
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1453
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
#: nscd/connections.c:1637
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
#: nscd/connections.c:1670
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
#: nscd/connections.c:1683
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
#: nscd/connections.c:1698
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
#: nscd/connections.c:1838
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
#: nscd/connections.c:1843
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
#: nscd/connections.c:1866
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
#: nscd/connections.c:1890
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
#: nscd/connections.c:1916
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
#: nscd/connections.c:1928
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
#: nscd/connections.c:2386
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
#: nscd/connections.c:2408
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
#: nscd/connections.c:2483
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
#: nscd/connections.c:2492
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
#: nscd/connections.c:2510
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups nie powiodło się"
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
#: nscd/grpcache.c:492
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
#: nscd/netgroupcache.c:122
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:124
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:470
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:473
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Wypisanie zawartości pliku pamięci podręcznej offline o podanej NAZWIE"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zakończenie pracy serwera"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "TABLE"
msgstr "TABLICA"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLICA,yes"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
# XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
#: nscd/nscd.c:126
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "zła liczba argumentów"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
#: nscd/nscd.c:183
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "jest już uruchomiony"
#: nscd/nscd.c:203
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
#: nscd/nscd.c:207
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"
#: nscd/nscd.c:277
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
#: nscd/nscd.c:285
msgid "Could not create log file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "zapis nie był kompletny"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
#: nscd/nscd.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
#: nscd/nscd.c:465
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
#: nscd/nscd.c:498
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Obsługiwane tabele:\n"
"%s\n"
"\n"
"Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:648
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
#: nscd/nscd.c:655
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
#: nscd/nscd.c:660
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Błąd analizowania: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
#: nscd/nscd_stat.c:159
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: nscd/nscd_stat.c:175
msgid "no"
msgstr "nie"
#: nscd/nscd_stat.c:186
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
#: nscd/nscd_stat.c:197
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
#: nscd/nscd_stat.c:224
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"konfiguracja nscd:\n"
"\n"
"%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
#: nscd/nscd_stat.c:248
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:251
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:253
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:255
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:257
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d aktualna liczba wątków\n"
"%15d maksymalna liczba wątków\n"
"%15lu razy klienci musieli czekać\n"
"%15s tryb paranoiczny włączony\n"
"%15lu między restartami\n"
"%15u przeładowań\n"
#: nscd/nscd_stat.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"bufor %s:\n"
"\n"
"%15s bufor włączony\n"
"%15s bufor trwały\n"
"%15s bufor współdzielony\n"
"%15zu zalecany rozmiar\n"
"%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
"%15zu używany rozmiar puli danych\n"
"%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
"%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
"%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
"%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
"%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
"%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
"%15lu%% trafień\n"
"%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
"%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
"%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
"%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
"%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
#: nscd/pwdcache.c:407
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
#: nscd/pwdcache.c:409
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
#: nscd/pwdcache.c:471
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
#: nscd/selinux.c:155
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
#: nscd/selinux.c:176
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init nie powiodło się"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
#: nscd/selinux.c:239
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:255
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
#: nscd/selinux.c:270
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
#: nscd/selinux.c:292
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
#: nscd/selinux.c:338
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
#: nscd/selinux.c:340
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
#: nscd/selinux.c:382
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
#: nscd/selinux.c:389
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
#: nscd/selinux.c:394
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
#: nscd/selinux.c:404
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
#: nscd/selinux.c:409
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
#: nscd/selinux.c:415
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
#: nscd/selinux.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statystyki SELinux AVC:\n"
"\n"
"%15u wyszukiwań wpisów\n"
"%15u wpisów trafionych\n"
"%15u wpisów nie trafionych\n"
"%15u usunięć wpisów\n"
"%15u wyszukiwań CAV\n"
"%15u CAV trafionych\n"
"%15u prób CAV\n"
"%15u CAV nie trafionych\n"
#: nscd/servicescache.c:358
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
#: nscd/servicescache.c:360
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
#: nss/getent.c:55
msgid "database [key ...]"
msgstr "baza [klucz ...]"
#: nss/getent.c:60
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIGURACJA"
#: nss/getent.c:60
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
#: nss/getent.c:61
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
#: nss/getent.c:66
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
#: nss/getent.c:901
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nieznana baza danych"
#: nss/getent.c:931
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
#: nss/getent.c:997
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
#: nss/makedb.c:120
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
#: nss/makedb.c:123
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
#: nss/makedb.c:125
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
#: nss/makedb.c:126
msgid "CHAR"
msgstr "ZNAK"
#: nss/makedb.c:127
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
#: nss/makedb.c:132
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
#: nss/makedb.c:135
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
"-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
"-u PLIK-WEJŚCIOWY"
#: nss/makedb.c:228
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
#: nss/makedb.c:273
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
#: nss/makedb.c:283
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
#: nss/makedb.c:289
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
#: nss/makedb.c:305
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
#: nss/makedb.c:316
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
#: nss/makedb.c:557
msgid "duplicate key"
msgstr "powtórzony klucz"
#: nss/makedb.c:569
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
#: nss/makedb.c:796
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
#: nss/makedb.c:809
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
#: nss/makedb.c:817
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
#: nss/makedb.c:875
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
" lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
"\n"
"Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
"dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
"kompilacji SPEC.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nie można wykonać %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowana"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
#: posix/wordexp.c:1795
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany host"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nieznany błąd serwera"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Niedozwolona instrukcja"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Niedozwolony argument"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Niedozwolona pułapka"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Błąd preprocesora"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeks poza zakresem"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Pułapka procesu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Potomek zakończył działanie"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Potomek został zatrzymany"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Dostępne wejście danych"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd we/wy"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Urządzenie rozłączone"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygnał"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Nieznany błąd "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nieznany sygnał %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "brak pamięci\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sukces"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Niedostępny program"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nieznany host"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RCP: Nieznany protokół"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Awaria portmappera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Błędny weryfikator klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Błędny weryfikator serwera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run - brak pamięci"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłączenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
# XXX -PK
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Błędna instrukcja"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Unicestwiony"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Zakończony"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nagły wypadek I/O"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuacja"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek zakończył pracę"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "We/Wy dozwolone"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygnał użytkownika 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygnał użytkownika 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Okno zmienione"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Pułapka EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Błąd stosu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Awaria zasilania"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Zasoby zostały stracone"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacja niedozwolona"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Nie ma takiego procesu"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista argumentów za długa"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Błędny deskryptor pliku"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Brak procesów potomnych"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Błędny adres"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Nie jest katalogiem"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Jest katalogiem"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Zły argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Za dużo otwartych plików"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Plik zbyt duży"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Błędne przesunięcie"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Za dużo dowiązań"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacja jest już wykonywana"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Komunikat za długi"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokół niedostępny"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokół nie obsługiwany"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie obsługiwana"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Adres jest już w użyciu"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Sieć jest wyłączona"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Sieć jest niedostępna"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Brak miejsca w buforze"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Połączenie odrzucone"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Za długa nazwa pliku"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Brak trasy do hosta"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalog nie jest pusty"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Za dużo użytkowników"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
# to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
# jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Brak dostępnych blokad"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Błędny komunikat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identyfikator został usunięty"
# wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Brak danych"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Połączenie zostało przerwane"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Błąd protokołu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Upłynął czas stopera"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Właściciel zmarł"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numer kanału poza zakresem"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Struktura CSI niedostępna"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Błędna wymiana"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Błędny deskryptor żądania"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Przepełniona wymiana"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Brak anody"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Zły kod żądania"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Błędny kanał"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "Bad font file format"
msgstr "Błędny format pliku fontu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Advertise error"
msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Srmount error"
msgstr "Błąd srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Communication error on send"
msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "RFS specific error"
msgstr "Błąd RFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "Remote address changed"
msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "Is a named type file"
msgstr "Jest plikiem nazwanym"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "No medium found"
msgstr "Brak medium"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Niewłaściwy typ medium"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Required key not available"
msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Key has expired"
msgstr "Klucz wygasł"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Klucz został unieważniony"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Struktura RPC jest błędna"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
msgid "Translator died"
msgstr "Translator przerwał pracę"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Zła wersja RPC"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tym razem dałeś popalić"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
msgid "Too many processes"
msgstr "Za dużo procesów"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Zła wersja programu RPC"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
msgid "Operation would block"
msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Need authenticator"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "RPC program not available"
msgstr "Program RPC niedostępny"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Żądanie anulowane"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Żądanie nie anulowane"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Przerwane przez sygnał"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą IBT"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą SHSTK"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "nie można wyłączyć CET"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
"Opcje:\n"
" -c [D,]G Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
" -t [D,]G Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
" -i Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
" -v Lista zmian czasu szczegółowo\n"
" -V Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
" --help Wyświetlenie tego opisu\n"
" --version Wyświetlenie informacji o wersji\n"
"\n"
"Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "przepełnienie rozmiaru"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "przepełnienie wyrównania"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l czas_lokalny ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
"\t[ -p reguły_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] \\\n"
"\t[ plik ... ]\n"
"\n"
"Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "niezgodne opcje -b"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "błędna opcja: -b '%s'"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y jest przestarzałe"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -r\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: błędny przedział czasu: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "zignorowano -s"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "dowiązanie do dowiązania"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "linia poleceń"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "pusta nazwa pliku"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "za długa linia"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "przepełnienie czasu"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "błędny czas oszczędności"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "czas zbyt mały"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "czas zbyt duży"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "zła liczba pól w linii Expires"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "wiele linii Expires"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "zła liczba pól w linii Link"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "puste pole FROM w linii Link"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "podano pojedynczy rok"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "za dużo zmian czasu"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
# jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "za dużo sekund przestępnych"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "\"#expires\" jest przestarzałe; zamiast tego należy użyć \"Expires\""
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "ostatni czas Leap nie poprzedza czasu Expires"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"