glibc/po/ru.po
2021-01-28 14:05:15 -03:00

6978 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libc-2.9.90.ru.po to Russian
# Translation of libc messages to Russian
# Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
#
# Oleg Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 2005, 2007.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2012.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-02 18:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких ключей."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " или: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [КЛЮЧ…]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Выдает этот справочный список"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Выдает краткую информацию об использовании"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
#: nss/makedb.c:121
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Устанавливает имя программы"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНД"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Висит указанное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Печатает версию программы"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Ключ должен быть распознан!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sНеожиданная ошибка: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sПроверочное утверждение «%s» не выполнено.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Создает заголовочный файл с ИМЕНЕМ на Си, содержащий определения символов."
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Не использовать существующий каталог, принудительно создать новый выходной файл"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Записать вывод в файл с ИМЕНЕМ"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Генерирует каталог сообщений.\vЕсли ВХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. Если\n"
"ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, результат печатается на стандартный вывод.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n"
"[ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"О том, как сообщить об ошибке смотрите на\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n"
"смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
"КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы — %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандартный ввод*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
#: nss/makedb.c:247
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "невозможно открыть входной файл «%s»"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "неверный номер множества"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "повторное определение множества"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "это первое определение"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "неизвестное множество «%s»"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "неверный экранирующий знак"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "неизвестная директива «%s»: строка проигнорирована"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "повторный номер сообщения"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "повторный идентификатор сообщения"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "недопустимый знак: сообщение проигнорировано"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "неверная строка"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "неправильная строка проигнорирована"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s»"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "неверная управляющая последовательность"
#: catgets/gencat.c:1211
msgid "unterminated message"
msgstr "незавершенное сообщение"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "при открытии старого файла каталога"
#: catgets/gencat.c:1326
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "модули преобразования недоступны"
#: catgets/gencat.c:1352
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "невозможно определить знак выхода"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Не буферизировать вывод"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Сбрасывает информацию, собранную при профилировании PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "невозможно открыть входной файл"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "невозможно считать заголовок"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "неверный размер указателя"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Использование: xtrace [КЛЮЧ]… ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом.\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Трассирует выполнение программы, печатая выполняющуюся в данное время функцию.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ Не выполнять программу, просто напечатать данные из ФАЙЛА.\n"
"\n"
" -?,--help Показать эту справку и выйти\n"
" --usage Показать краткое сообщение об использовании\n"
" -V,--version Показать информацию о версии и выйти\n"
"\n"
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n"
"соответствующих коротких.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "О том, как сообщить об ошибке смотрите на\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: нераспознанный ключ «$1»\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Не задано имя программы\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "исполняемый файл «$program» не найден\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "«$program» не является исполняемым файлом\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:53
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "неподдерживаемый запрос dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "неверное пространство имен"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "неверный режим"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "неверный параметр режима"
#: elf/cache.c:180
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: elf/cache.c:254
msgid "Unknown OS"
msgstr "Неизвестная ОС"
#: elf/cache.c:259
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Невозможно открыть кэш-файл %s\n"
#: elf/cache.c:334
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "отображение кэш-файла в память не удалось.\n"
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Это не кэш-файл.\n"
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d библиотек найдено в кэше «%s»\n"
#: elf/cache.c:725
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Невозможно создать временный кэш-файл %s"
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
#: elf/cache.c:770
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Запись данных кэша завершилась неудачно"
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Изменение прав доступа для %s на %#o завершилось неудачно"
#: elf/cache.c:774
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Переименование %s в %s завершилось неудачно"
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
msgid "cannot create scope list"
msgstr "невозможно создать список областей"
#: elf/dl-close.c:862
msgid "shared object not open"
msgstr "разделяемый объект не открыт"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST не допускается в программах с SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "пустое вхождение динамического строкового токена"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "невозможно загрузить вспомогательное «%s» из-за вхождения пустого динамического строкового токена\n"
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "невозможно выделить память под буфер зависимостей"
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "невозможно выделить память под список зависимостей"
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "невозможно выделить память под список поиска символов"
#: elf/dl-deps.c:528
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Фильтры не поддерживаются с LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "ошибка при загрузке разделяемых библиотек"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ОШИБКА ДИНАМИЧЕСКОГО КОМПОНОВЩИКА!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "внутренняя ошибка: symidx выходит за пределы таблицы fptr"
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
msgid "cannot create capability list"
msgstr "невозможно создать capability list"
#: elf/dl-load.c:432
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "невозможно выделить память под запись имени"
#: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "невозможно создать кэш для путей поиска"
#: elf/dl-load.c:614
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "невозможно создать копию RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:711
msgid "cannot create search path array"
msgstr "невозможно создать массив путей поиска"
#: elf/dl-load.c:951
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "невозможно выполнить stat для разделяемого объекта"
#: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "невозможно создать дескриптор разделяемого объекта"
#: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
msgid "cannot read file data"
msgstr "невозможно прочитать данные файла"
#: elf/dl-load.c:1147
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "выравнивание команды загрузки ELF не выровнено по странице"
#: elf/dl-load.c:1154
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "адрес/смещение команды загрузки ELF не выровнено правильно"
#: elf/dl-load.c:1233
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "в объектном файле нет загружаемых сегментов"
#: elf/dl-load.c:1246
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "невозможно динамически загрузить исполняемый файл"
#: elf/dl-load.c:1271
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "в объектном файле нет динамической секции"
#: elf/dl-load.c:1289
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "невозможно динамически загрузить независимый от расположения исполняемый файл"
#: elf/dl-load.c:1291
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "невозможно применить dlopen() к разделяемому объекту"
#: elf/dl-load.c:1304
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "невозможно выделить память под заголовок программы"
#: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "невозможно изменить защиту памяти"
#: elf/dl-load.c:1357
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "невозможно задействовать исполняемый стек, как требует разделяемый объект"
#: elf/dl-load.c:1385
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла"
#: elf/dl-load.c:1668
msgid "file too short"
msgstr "файл слишком мал"
#: elf/dl-load.c:1704
msgid "invalid ELF header"
msgstr "неверный заголовок ELF"
#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "кодировка данных в ELF-файле не тупоконечная"
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "кодировка данных в ELF-файле не остроконечная"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "идентификатор версии ELF-файла не соответствует текущей версии"
#: elf/dl-load.c:1726
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "неверный ABI ОС ELF-файла"
#: elf/dl-load.c:1729
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "неверная версия ABI ELF-файла"
#: elf/dl-load.c:1732
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "заполнение в e_ident не равно нулю"
#: elf/dl-load.c:1735
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: elf/dl-load.c:1742
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "версия ELF-файла не соответствует текущей версии"
#: elf/dl-load.c:1750
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "можно загрузить только ET_DYN и ET_EXEC"
# ???
#: elf/dl-load.c:1755
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize ELF-файла не совпадает с ожидаемым размером"
#: elf/dl-load.c:2312
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2313
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2316
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "невозможно открыть разделяемый объектный файл"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "сбой отображения сегмента из разделяемого объекта"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "невозможно отобразить страницы заполнения нулями"
#: elf/dl-lookup.c:876
msgid "symbol lookup error"
msgstr "ошибка поиска символа"
#: elf/dl-open.c:79
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "невозможно расширить глобальную область"
#: elf/dl-open.c:399
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Переполнение счетчика поколений TLS! Пожалуйста, сообщите об этом."
#: elf/dl-open.c:802
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "неверный режим для dlopen()"
#: elf/dl-open.c:819
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "больше нет доступных пространств имен для dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:843
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "неверное целевое пространство имен в dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:139
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "невозможно выделить память в статичном блоке TLS"
#: elf/dl-reloc.c:232
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "невозможно сделать сегмент записываемым для перемещения"
#: elf/dl-reloc.c:292
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: недостаточно памяти для записи результатов перемещения %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:308
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "невозможно восстановить защиту сегмента после перемещения"
#: elf/dl-reloc.c:339
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "невозможно применить дополнительную защиту памяти после релокации"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT использовано в не динамически загруженном коде"
#: elf/dl-tls.c:1011
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "невозможно создать структуры данных TLS"
#: elf/dl-version.c:148
msgid "version lookup error"
msgstr "ошибка поиска версии"
#: elf/dl-version.c:279
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "невозможно выделить память под таблицу ссылок на версии"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Print cache"
msgstr "Напечатать кэш"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Генерировать подробные сообщения"
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Don't build cache"
msgstr "Не строить кэш"
#: elf/ldconfig.c:153
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Не обновлять символьные ссылки"
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Перейти в КОРЕНЬ и использовать его как корневой каталог"
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "ROOT"
msgstr "КОРЕНЬ"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "CACHE"
msgstr "КЭШ"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Использовать КЭШ в качестве кэш-файла"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "CONF"
msgstr "КОНФИГУРАЦИЯ"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Использовать КОНФИГУРАЦИЯ в качестве конфигурационного файла"
#: elf/ldconfig.c:157
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Обработать только каталоги, указанные в командной строке. Не строить кэш."
#: elf/ldconfig.c:158
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Вручную скомпоновать отдельные библиотеки."
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Используемый формат: new (по умолчанию), old или compat"
#: elf/ldconfig.c:160
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Игнорирование вспомогательного файла кэша"
#: elf/ldconfig.c:168
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Настраивает связи времени выполнения для динамического компоновщика."
#: elf/ldconfig.c:371
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Путь «%s» задан несколько раз"
#: elf/ldconfig.c:372
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(из %s:%d и %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s не является известным типом библиотеки"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s"
#: elf/ldconfig.c:596
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s не является символьной ссылкой\n"
#: elf/ldconfig.c:625
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Невозможно удалить ссылку %s"
#: elf/ldconfig.c:631
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Невозможно создать ссылку с %s на %s"
#: elf/ldconfig.c:637
msgid " (changed)\n"
msgstr " (изменено)\n"
#: elf/ldconfig.c:639
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
#: elf/ldconfig.c:695
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Невозможно найти %s"
#: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Невозможно выполнить lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:718
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Файл %s проигнорирован, поскольку не является обычным файлом"
#: elf/ldconfig.c:727
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Ссылка не создана, поскольку для %s не было найдено soname"
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (из %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:824
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Невозможно открыть каталог %s"
#: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Входной файл %s не найден.\n"
#: elf/ldconfig.c:918
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s"
#: elf/ldconfig.c:1063
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-библиотека %s в неправильном каталоге"
#: elf/ldconfig.c:1066
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-библиотека %s в неправильном каталоге"
#: elf/ldconfig.c:1069
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-библиотека %s в неправильном каталоге"
#: elf/ldconfig.c:1097
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "библиотеки %s и %s в каталоге %s имеют одинаковый soname, но разные типы."
#: elf/ldconfig.c:1227
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Предупреждение: файл настройки игнорируется, так как не может быть открыт: %s"
#: elf/ldconfig.c:1275
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: директива hwcap игнорируется"
#: elf/ldconfig.c:1294
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "при использовании -r необходимо задавать абсолютное имя для конфигурационного файла"
#: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"
#: elf/ldconfig.c:1334
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: невозможно прочитать каталог %s"
#: elf/ldconfig.c:1382
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "для построения кэша использован относительный путь «%s»"
#: elf/ldconfig.c:1406
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Невозможно перейти в каталог /"
#: elf/ldconfig.c:1447
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Невозможно открыть каталог кэш-файла %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Использование: ldd [КЛЮЧ]… ФАЙЛ…\n"
" --help напечатать эту справку и выйти\n"
" --version напечатать информацию о версии и выйти\n"
" -d, --data-relocs обработать релокации данных\n"
" -r, --function-relocs обработать релокации данных и функций\n"
" -u, --unused напечатать неиспользуемые прямые зависимости\n"
" -v, --verbose напечатать всю информацию\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: ключ «$1» неоднозначен"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "нераспознанный ключ"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Попробуйте «ldd --help» для получения более подробного описания."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "отсутствуют аргументы, задающие файлы"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
msgid "not regular file"
msgstr "не обычный файл"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "предупреждение: у вас нет прав на выполнение"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tне является динамическим исполняемым файлом"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "завершено с неизвестным выходным кодом"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "ошибка: у вас нет разрешения на чтение"
#: elf/pldd-xx.c:102
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не удалось найти программный заголовок в процессе"
#: elf/pldd-xx.c:106
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не удалось прочитать программный заголовок"
#: elf/pldd-xx.c:128
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не удалось прочитать динамический раздел"
#: elf/pldd-xx.c:137
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не удалось прочитать r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:154
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не удалось прочитать программный интерпретатор"
#: elf/pldd-xx.c:183
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не удалось прочитать карту ссылок"
#: elf/pldd-xx.c:190
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не удалось прочитать имя объекта"
#: elf/pldd-xx.c:197
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "невозможно выделить буфер под имя объекта"
#: elf/pldd.c:58
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Список динамических общих объектов загружен в процесс."
#: elf/pldd.c:62
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:89
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Для процесса с ID требуется только один параметр.\n"
#: elf/pldd.c:103
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "Неверный идентификатор процесса «%s»"
#: elf/pldd.c:111
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: elf/pldd.c:142
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "не удалось открыть %s/задачу"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "не удалось подготовится к чтению %s/задачи"
#: elf/pldd.c:158
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "неверный идентификатор нити «%s»"
#: elf/pldd.c:169
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не удалось присоединиться к процессу %lu"
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "нет корректных элементов %s/задач"
#: elf/pldd.c:290
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не удалось получить информацию о процессе %lu"
#: elf/pldd.c:303
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процесс %lu не является программой в формате ELF"
#: elf/readelflib.c:36
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "файл %s усечён\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s является 32-битным ELF-файлом.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s является 64-битным ELF-файлом.\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Неизвестный ELFCLASS в файле %s.\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s не является разделяемым объектным файлом (Тип: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:106
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "более одного динамических сегментов\n"
#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Невозможно выполнить fstat для файла %s.\n"
#: elf/readlib.c:115
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Файл %s пуст; не был проверен."
#: elf/readlib.c:121
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Файл %s слишком мал; не был проверен."
#: elf/readlib.c:131
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Невозможно отобразить в память файл %s.\n"
#: elf/readlib.c:170
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s не является файлом в формате ELF — неправильная сигнатура в начале.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: sln источник назначение |файл\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: ошибка открытия файла: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Не задана цель в строке %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: в назначении нельзя указывать каталог\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: не удалось удалить старое назначение\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: неверное назначение: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Неправильная ссылка с «%s» на «%s»: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Использование: sotruss [КЛЮЧ…] [--] ИСПОЛ._ФАЙЛ [ ПАРАМЕТР ИСПОЛ._ФАЙЛА…]\n"
" -F, --from СПИСОК трассировать вызовы из объектов по СПИСКУ\n"
" -T, --to СПИСОК трассировать вызовы объектов из СПИСКА\n"
"\n"
" -e, --exit также показывать код завершения вызова функций\n"
" -f, --follow трассировать процессы-потомки\n"
" -o, --output ИМЯ_ФАЙЛА записывать вывод в ИМЯ_ФАЙЛА\n"
" (или ИМЯ_ФАЙЛА.$PID, если также указан ключ -f),\n"
" а не в поток ошибок\n"
"\n"
" -?, --help напечатать эту справку и выйти\n"
" --usage напечатать краткую справку об использовании\n"
" --version напечатать информацию о версии и выйти"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Обязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными для соответствующих коротких ключей."
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом — «%s»\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначный ключ; варианты:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Автор программы — %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-ef] [-F СПИСОК] [-o ИМЯ_ФАЙЛА] [-T СПИСОК] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from СПИСОК] [--output ИМЯ_ФАЙЛА] [--to СПИСОК]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ИСПОЛ._ФАЙЛ [ ПАРАМЕТР ИСПОЛ._ФАЙЛА…]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Выбор типа вывода:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "напечатать список счётчиков путей и сколько раз они использовались"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "генерировать плоский профиль со счётчиками и метками"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "генерировать граф вызовов"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Читает и показывает разделяемые объекты данных профилирования."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "РАЗД-ОБЪЕКТ [ПРОФ-ДАННЫЕ]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "не удалось загрузить разделяемый объект «%s»"
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "невозможно создать внутренний дескриптор"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Сбой повторного открытия разделяемого объекта «%s»"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "чтение заголовков секции завершилось неудачно"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "чтение строки заголовка секции завершилось неудачно"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Невозможно прочитать файл с отладочной информацией: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "невозможно определить имя файла"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "считывание заголовка ELF завершилось неудачно"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Файл «%s» очищен: подробный анализ невозможен\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "не удалось загрузить данные о символах"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не удалось загрузить профилировочные данные"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "при операции stat над файлом с профилировочными данными"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "файл с профилировочными данными «%s» не соответствует разделяемому объекту «%s»"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "не удалось отобразить в память файл с профилировочными данными"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "ошибка при закрытии файла с профилировочными данными"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» не является верным файлом с профилировочными данными для «%s»"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "невозможно выделить память под данные символа"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "невозможно открыть выходной файл"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "ошибка при закрытии входного файла «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "неполный знак или последовательность сдвига в конце буфера"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
#: iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "ошибка при чтении входного файла"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "невозможно получить буфер для ввода"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Спецификация формата ввода/вывода:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "кодировка оригинального текста"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "кодировка для вывода"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Информация:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "перечислить все известные встроенные кодировки"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
msgid "Output control:"
msgstr "Управление выводом:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "пропускать на выводе недопустимые знаки"
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "выходной файл"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "не печатать предупреждения"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "печатать информацию о ходе работы"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Преобразует указанные файлы из одной кодировки в другую."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не удалось начать преобразование"
#: iconv/iconv_prog.c:213
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "преобразования из «%s» и в «%s» не поддерживаются"
#: iconv/iconv_prog.c:218
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "преобразование из «%s» не поддерживается"
#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "преобразование в «%s» не поддерживается"
#: iconv/iconv_prog.c:229
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "преобразование из «%s» в «%s» не поддерживается"
#: iconv/iconv_prog.c:337
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "ошибка при закрытии выходного файла"
#: iconv/iconv_prog.c:438
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "преобразование остановлено из-за проблемы при записи вывода"
#: iconv/iconv_prog.c:515
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:523
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "внутренняя ошибка (неверный дескриптор)"
#: iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "неизвестная ошибка iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:769
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Следующий список содержит все известные встроенные кодировки. Это не\n"
"обязательно означает, что можно использовать любые комбинации данных\n"
"имён в параметрах командной строки FROM и TO. Одна и та же кодировка\n"
"может быть указана под несколькими именами (псевдонимами).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Создаёт быстрозагружаемый конфигурационный файл модуля iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[КАТАЛОГ…]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Префикс, используемый для доступа ко всем файлам"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ, а не в место установки (--prefix не применяется к ФАЙЛУ)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Не искать в стандартных каталогах, а только в указанных в командной строке"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "При использовании --nostdlib требуется задавать аргументы-каталоги"
#: iconv/iconvconfig.c:341
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "выходной файл не создан, поскольку были предупреждения"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "при вставке в дерево поиска"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "невозможно сгенерировать выходной файл"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Невозможно выделить память\n"
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Все порты используются\n"
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "соединение с адресом %s: "
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Попытка %s…\n"
#: inet/rcmd.c:251
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (настройка stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (настройка stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: сбой протокола при настройке цепи\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: сбой протокола при настройке цепи\n"
#: inet/rcmd.c:326
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: неполное чтение"
#: inet/rcmd.c:478
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat завершился неудачно"
#: inet/rcmd.c:485
msgid "cannot open"
msgstr "невозможно открыть"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat завершился неудачно"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "bad owner"
msgstr "неправильный владелец"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "может записываться не владельцем"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "имеется жесткая ссылка"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Ошибка: файл .netrc может записываться другими."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Удалите строку «password» или сделайте файл недоступным для чтения другими."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Неизвестное ключевое слово .netrc %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "невозможно прочитать каталог отображений знаков «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "файл отображений знаков «%s» не найден"
#: locale/programs/charmap.c:196
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "применяемый по умолчанию файл отображений знаков «%s» не найден"
#: locale/programs/charmap.c:265
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "отображение знаков «%s» не совместимо с ASCII, локаль не соответствует стандарту ISO C [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:343
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> должно быть больше чем <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в прологе: %s"
#: locale/programs/charmap.c:364
msgid "invalid definition"
msgstr "неверное определение"
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
msgid "bad argument"
msgstr "неправильный аргумент"
#: locale/programs/charmap.c:408
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "повторное определение для <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:415
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "значение <%s> должно быть 1 или больше"
#: locale/programs/charmap.c:427
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "значение <%s> должно быть больше или равно значению <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргумент для <%s> должен быть одним знаком"
#: locale/programs/charmap.c:476
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "кодировки с блокирующими состояниями не поддерживаются"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в определении %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
msgid "no symbolic name given"
msgstr "не задано символьное имя"
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "invalid encoding given"
msgstr "задана неверная кодировка"
#: locale/programs/charmap.c:567
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "слишком мало байт в кодировке знака"
#: locale/programs/charmap.c:569
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "слишком много байт в кодировке знака"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "не задано символьное имя для конца диапазона"
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: определение не заканчивается на «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:648
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "после определения CHARMAP могут следовать только определения WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значение для %s должно быть целым числом"
#: locale/programs/charmap.c:848
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: ошибка в автомате"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: преждевременный конец файла"
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "неизвестный знак «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:894
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "число байт для последовательности байт начала и конца диапазона не совпадают: %d и %d"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "недопустимые имена для диапазона знаков"
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "в шестнадцатеричном формате диапазона следует использовать только заглавные буквы"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> и <%s> не являются допустимыми именами диапазона"
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "верхняя граница диапазона меньше нижней"
#: locale/programs/charmap.c:1093
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "результирующие байты для диапазона невозможно машинно представить."
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Не найдено определения для категории %s"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле «%s» не определено"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: поле «%s» должно быть непустым"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: неверная управляющая последовательность «%%%c» в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: термин языка «%s» не определен"
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: поле «%s» не должно быть определено"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: сокращенное имя языка «%s» не определено"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: значение «%s» не совпадает со значением «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:311
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: неверный числовой код страны «%d»"
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: поле «%s» объявлено несколько раз"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: неизвестный знак в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: незавершенная строка «END»"
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка"
#: locale/programs/ld-collate.c:425
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» уже определен в отображении знаков"
#: locale/programs/ld-collate.c:434
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "«%.*s» уже определено в репертуаре"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» уже определено как символ сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» уже определено как элемент сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» и «backward» взаимно исключаются"
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: «%s» встречается более одного раза в определении веса %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:587
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: слишком много правил; в первом вхождении было только %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:623
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: недостаточно правил сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:788
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: пустая строка веса недопустима"
#: locale/programs/ld-collate.c:883
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: веса должны использовать такой же символ эллипсиса, как имя"
#: locale/programs/ld-collate.c:939
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: слишком много значений"
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "порядок для «%.*s» уже определен в %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: начальный и конечный символы диапазона должны обозначать знаки"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: последовательности байт для первого и последнего знака должны быть одинаковой длины"
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: последовательность байт для первого знака диапазона не меньше чем для последнего"
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: эллипсис символьного диапазона не может непосредственно следовать после «order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: после эллипсиса символьного диапазона не может непосредственно следовать «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» и «%.*s» не являются верными именами символьного диапазона"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: порядок для «%.*s» уже определён в %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» должно быть знаком"
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: «position» должно использоваться для одного конкретного уровня либо во всех секциях, либо ни в одной"
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "символ «%s» не определен"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "символ «%s» имеет такую же кодировку как"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "символ «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "слишком много ошибок; конец"
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: вложенные условия не поддерживаются"
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: больше одного «else»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: повторное определение «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: повторное объявление секции «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: неизвестный знак в имени символа сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: неизвестный знак в имени определения эквивалентности"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: неизвестный знак в эквиваленте определяемого значения"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: неизвестный символ «%s» в определении эквивалентности"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "ошибка при добавлении эквивалентного символа сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "повторное определение системы письма «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: неизвестное имя секции «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: повторное определение порядка для секции «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: неверное число правил сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: повторное определение порядка для безымянной секции"
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для символа сортировки %.*s еще не определен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для элемента сортировки %.*s еще не определен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: невозможно поменять порядок после %.*s: символ неизвестен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: секция «%.*s» неизвестна"
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: неправильный символ <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» не может быть концом диапазона с эллипсисом"
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: пустые описания категорий недопустимы"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "В отображении знаков не указано имя набора знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» не должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "внутренняя ошибка в %s, строка %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак »%s» в классе «%s» должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак »%s» в классе «%s» не должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "знак <SP> не в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "знак <SP> не должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "знак <SP> не определен в отображении знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "вхождения категории «digit» не группируются по десять"
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "не указаны входные цифры или стандартные имена в таблице символов"
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данной таблице символов"
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данном репертуаре"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "класс знаков «%s» уже определен"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ограничение реализации: поддерживается не более %Zd классов знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "отображение знаков «%s» уже определено"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ограничение реализации: допускается не более %d отображений знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: поле «%s» не содержит ровно десять вхождений"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "верхнее значение диапазона <U%0*X> меньше чем нижнее значение <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "начальная и конечная последовательности знаков диапазона должны быть одинаковой длины"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "конечная последовательность знаков диапазона меньше чем начальная"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "преждевременный конец определения «translit_ignore»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового класса знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового отображения знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "диапазон с эллипсисом должен быть помечен двумя операндами одного типа"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "с символьными именами значений диапазона нельзя использовать абсолютный эллипсис «…»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "с UCS-значениями диапазона следует использовать шестнадцатеричный символьный эллипсис «..»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "со знаковыми кодами значений диапазона следует использовать абсолютный эллипсис «…»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "повторное определение отображения «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: секция «translit_start» не заканчивается на «translit_end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: повторное определение «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
msgid "previous definition was here"
msgstr "предыдущее определение было здесь"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: не найдено представимого определения «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: знак «%s» не определен, хотя он нужен как значение по умолчанию"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: знак «%s» в отображении знаков не представим одним байтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: знак «%s» нужен как значение по умолчанию, но его нельзя представить одним байтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "не указаны выходные цифры или стандартные имена в таблице символов"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: нет данных для транслитерации из локали «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблица для класса «%s»: %lu байт"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблица для отображения «%s»: %lu байт"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: таблица для ширины: %lu байт"
#: locale/programs/ld-identification.c:173
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: нет идентификации для категории «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: неизвестный стандарт «%s» для категории «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:380
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: повторное определение версии категории"
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: недопустимое значение поля «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: поле «%s» не определено"
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: значение поля «%s» не должно быть пустой строкой"
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: нет правильного регулярного выражения для поля «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» имеет неправильную длину"
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» не соответствует ни одному верному имени из ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть в диапазоне %d…%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть одним знаком"
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» должно быть последним вхождение в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: значения поля «%s» должны быть меньше 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "значение обменного курса не может быть нулем"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: недопустимая управляющая последовательность в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:251
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не »+» и не »-»"
#: locale/programs/ld-time.c:261
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не является одним знаком"
#: locale/programs/ld-time.c:273
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недопустимое число для смещения в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: мусор в конце значения смещения в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недопустимая начальная дата в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: мусор в конце начальной даты в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:356
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неверная начальная дата в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неверная конечная дата в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:412
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: мусор в конце конечной даты в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:438
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: пропущено имя эры в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:449
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: пропущен формат эры в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:494
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: третий операнд для значения поля «%s» не должен быть больше %d"
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: значения для поля «%s» не должны быть больше %d"
#: locale/programs/ld-time.c:740
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: слишком мало значений для поля «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:785
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "лишнее двоеточие в конце"
#: locale/programs/ld-time.c:788
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: слишком много значений для поля «%s»"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "мусор в конце строки"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "мусор в конце числа"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "мусор в конце спецификации кода знака"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершенное символьное имя"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "неверная управляющая последовательность в конце строки"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: locale/programs/linereader.c:808
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении знаков"
#: locale/programs/linereader.c:829
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении репертуара"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "неизвестное имя «%s»"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "System information:"
msgstr "Информация о системе:"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Написать имена доступных локалей"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Печатает имена доступных отображений знаков"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Modify output format:"
msgstr "Изменение выходного формата:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Написать имена выбранных категорий"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Написать имена выбранных ключевых слов"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Print more information"
msgstr "Напечатать больше информации"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Получить информацию, зависимую от локали."
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"ИМЯ\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:522
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "при подготовке вывода"
#: locale/programs/locale.c:998
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Невозможно установить %s локалью по умолчанию"
#: locale/programs/locale.c:1096
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "предупреждение: значение переменной LOCPATH равно «%s»\n"
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
msgstr "Входные файлы:"
#: locale/programs/localedef.c:118
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Символьные имена знаков объявлены в ФАЙЛЕ"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Исходные определения находятся в ФАЙЛЕ"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ФАЙЛ содержит отображения из символьных имен в значения UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Создавать вывод, даже если были предупреждения"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Не создавать жёсткие ссылки между установленными локалями"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Необязательный префикс для выходных файлов"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Строго следовать POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Не выводить предупреждения и информационные сообщения"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Print more messages"
msgstr "Печатать больше сообщений"
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
msgid "<warnings>"
msgstr "<предупреждения>"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Разделенный запятыми список отключённых предупреждений; поддерживаемые предупреждения: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Разделенный запятыми список включённых предупреждений; поддерживаемые предупреждения: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Archive control:"
msgstr "Управление архивом:"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Не добавлять в архив новые данные"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Добавить в архив локали, указанные в параметрах"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Заменить существующее содержимое архива"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Удалить из архива локали, указанные в параметрах"
#: locale/programs/localedef.c:149
msgid "List content of archive"
msgstr "Перечислить содержимое архива"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "файл locale.alias, к которому следует обращаться при создании архива"
#: locale/programs/localedef.c:153
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Генерировать вывод с обратным порядком байт (little endian)"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Генерировать вывод с прямым порядком байт (big endian)"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Компилирует спецификацию локали"
#: locale/programs/localedef.c:163
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"ИМЯ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ…\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
#: locale/programs/localedef.c:239
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "невозможно создать каталог для выходных файлов"
#: locale/programs/localedef.c:250
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: система не определяет «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "невозможно открыть файл с определением локали «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:304
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "невозможно записать выходные файлы в «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:310
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "выходной файл не создан, поскольку были ошибки"
#: locale/programs/localedef.c:441
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Системные каталоги для отображений знаков: %s\n"
" отображений репертуаров: %s\n"
" путь локали : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:546
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "невозможно создать путь результата «%s»: %s"
#: locale/programs/localedef.c:554
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "нет прав на запись в путь результата «%s»: %s"
#: locale/programs/localedef.c:646
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "циклические зависимости между определениями локалей"
#: locale/programs/localedef.c:652
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "невозможно добавить уже считанную локаль «%s» второй раз"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "невозможно создать временный файл: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "невозможно проинициализировать архивный файл"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "невозможно изменить размер архивного файла"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "невозможно отобразить в память заголовок архива"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не удалось создать новый архив локали"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "невозможно изменить права доступа для нового архивного файла"
#: locale/programs/locarchive.c:324
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "невозможно прочитать данные из архива локали"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "невозможно отобразить в память архивный файл локали"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "невозможно заблокировать новый архив"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "невозможно расширить архивный файл локали"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "невозможно изменить права доступа архива локали после изменения размера"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "невозможно переименовать новый архив"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно открыть архив локали «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно выполнить stat для архива локали «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно заблокировать архив локали «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "невозможно считать заголовок архива"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "локаль «%s» уже существует"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "невозможно добавить к архиву локали"
#: locale/programs/locarchive.c:1203
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "файл псевдонимов локалей «%s» не найден"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Добавление %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "операция stat для «%s» завершилась неудачно: %s: проигнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» не является каталогом; проигнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "невозможно открыть каталог «%s»: %s: проигнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1438
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "неполный набор файлов локали в «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:1502
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "невозможно прочитать все файлы в «%s»: проигнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1572
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "локаль «%s» отсутствует в архиве"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент для «%s» должен быть одним знаком"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "синтаксическая ошибка: вне секции определения локали"
#: locale/programs/locfile.c:799
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s» для категории «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:822
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "ошибка при записи данных для категории«%s»"
#: locale/programs/locfile.c:930
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "невозможно создать выходной файл «%s» для категории «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:966
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "для «copy» ожидается аргумент-строка"
#: locale/programs/locfile.c:970
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "имя локали должно состоять только из переносимых знаков"
#: locale/programs/locfile.c:989
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "при использовании «copy» нельзя задавать другие ключевые слова"
#: locale/programs/locfile.c:1003
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "определение «%1$s» не заканчивается на «END %1$s»"
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в определении отображения репертуара: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не задано значение <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:330
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "невозможно сохранить новое отображение репертуара"
#: locale/programs/repertoire.c:341
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "файл отображения репертуара «%s» не найден"
#: login/programs/pt_chown.c:79
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Устанавливает владельца, группу и права доступа для подчиненного псевдотерминала, соответствующего основному псевдотерминалу, переданного по дескриптору файла «%d». Это вспомогательная программа для функции «grantpt». Она не предназначена для непосредственного запуска из командной строки.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:93
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Владелец установлен в текущего пользователя, группа установлена в «%s», права доступа установлены в «%o».\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:204
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"
#: login/programs/pt_chown.c:212
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "необходимо установить с setuid «root»"
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "память в хорошем состоянии, ошибки в библиотеке\n"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "память затерта перед выделенным блоком\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "память затерта после конца выделенного блока\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок освобожден дважды\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "неадекватный mcheck_status, в библиотеке ошибки\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: memusage [КЛЮЧ]… ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…\n"
"Профилирует использование памяти ПРОГРАММОЙ.\n"
"\n"
" -n,--progname=ИМЯ Имя файла программы для профилировки\n"
" -p,--png=ФАЙЛ Создать PNG-график и записать его в ФАЙЛ\n"
" -d,--data=ФАЙЛ Создать двоичный файл данных и записать его ФАЙЛ\n"
" -u,--unbuffered Не буферизировать вывод\n"
" -b,--buffer=ЧИСЛО Собрать заданное ЧИСЛО вхождений перед записью\n"
" --no-timer Не собирать дополнительную информацию по таймеру\n"
" -m,--mmap Трассировать также mmap и её друзей\n"
"\n"
" -?,--help Напечатать эту справку и выйти\n"
" --usage Показать краткую справку об использовании\n"
" -V,--version Напечатать информацию о версии и выйти\n"
"\n"
" Следующие ключи применимы только при генерировании графического вывода:\n"
" -t,--time-based Сделать линейный по времени график\n"
" -T,--total Начертить также итоговый график использования памяти\n"
" --title=СТРОКА Использовать СТРОКУ в качестве заголовка графика\n"
" -x,--x-size=ЧИСЛО Сделать график высотой в заданное ЧИСЛО пикселов\n"
" -y,--y-size=ЧИСЛО Сделать график шириной в заданное ЧИСЛО пикселов\n"
"\n"
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n"
"соответствующих коротких.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЯ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=ЧИСЛО] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=СТРОКА] [--x-size=ЧИСЛО] [--y-size=ЧИСЛО]\n"
"\t ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…"
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: ключ «${1##*=}» неоднозначен"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: нераспознанный ключ «$1»"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Не задано имя программы"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Имя выходного файла"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Заголовок для выходного графика"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Генерировать вывод линейно относительно времени (по умолчанию линейно относительно числу вызовов функций)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Построить также график итогового потребления памяти"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Рисовать график шириной в VALUE пикселов"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Рисовать график высотой в VALUE пикселов"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Сгенерировать график по данным профилирования памяти"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ФАЙЛ-ДАННЫХ [ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не удалось высвободить занятую аргументами память"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
msgid "Success"
msgstr "Выполнено"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Вероятно выполнено"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Вероятно не найдено"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Время жизни кэша истекло"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Службы NIS+ недостижимы"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Неизвестный объект"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сервер занят, попробуйте ещё раз"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Общая ошибка системы"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Разорвана цепочка первый/следующий"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказано в доступе"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Не владелец"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Имя не обслуживается данным сервером"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Память на сервере исчерпана"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Существует объект с таким же именем"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Это не мастер-сервер для данного домена"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Недопустимый для данной операции объект"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Неправильно указанное или недопустимое имя"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Не удалось создать обратный вызов"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Результат отправлен процедуре обратного вызова"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Не найдено, нет такого имени"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Имя/запись не уникально"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Модификация не удалась"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "База данных для таблицы не существует"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Несоответствие типов записи/таблицы"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Ссылка указывает на недопустимое имя"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Частичный успех"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Слишком много атрибутов"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Ошибка в подсистеме RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Пропущенный или неправильно указанный атрибут"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Именованный объект не поддерживает поиск"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Ошибка вызова процедуры обратного вызова"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Обнаружено не-NIS+ пространство имен"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Не допустимый для операции тип объекта"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Переданный объект не того же типа, что объект на сервере"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Операция по изменению завершилась неудачно"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Недопустимый запрос для именованной таблицы"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Попытка удалить непустую таблицу"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Ошибка обращения к файлу холодного запуска NIS+. Установлен ли NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Для каталога требуется полная ресинхронизация"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Операция NIS+ завершилась неудачно"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Служба NIS+ недоступна или не установлена"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Да, 42 — это смысл жизни"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Не удалось аутентифицировать сервер NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Не удалось аутентифицировать клиент NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "На сервере нет дискового пространства"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Не удалось создать процесс на сервере"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Мастер-сервер занят, запланирован полный дамп."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Запись LOCAL для UID %d в каталоге %s не уникальна\n"
#: nis/nis_print.c:52
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕИЗВЕСТНО"
#: nis/nis_print.c:110
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "НЕАДЕКВАТНЫЙ ОБЪЕКТ\n"
#: nis/nis_print.c:113
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "НЕТ ОБЪЕКТА\n"
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "КАТАЛОГ\n"
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
msgstr "ГРУППА\n"
#: nis/nis_print.c:122
msgid "TABLE\n"
msgstr "ТАБЛИЦА\n"
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ЗАПИСЬ\n"
#: nis/nis_print.c:128
msgid "LINK\n"
msgstr "ССЫЛКА\n"
#: nis/nis_print.c:131
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ПРИВАТНОЕ\n"
#: nis/nis_print.c:134
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Неизвестный объект)\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Имя : «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:169
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Тип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Мастер-сервер :\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Реплика :\n"
#: nis/nis_print.c:177
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tИмя : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tПубличный ключ : "
#: nis/nis_print.c:182
msgid "None.\n"
msgstr "Нет.\n"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Диффи-Хелман (%d бит)\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d бит)\n"
#: nis/nis_print.c:193
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:196
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Неизвестно (тип = %d, биты = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУниверсальные адреса (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Time to live : "
msgstr "Время жизни : "
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Права доступа по умолчанию :\n"
#: nis/nis_print.c:240
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tТип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПрава доступа: "
#: nis/nis_print.c:255
msgid "Group Flags :"
msgstr "Флаги группы :"
#: nis/nis_print.c:258
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Члены группы :\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Тип таблицы : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Число столбцов : %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Знак-разделитель : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Путь поиска : %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
msgstr "Столбцы :\n"
#: nis/nis_print.c:277
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tИмя : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tАтрибуты : "
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПрава доступа : "
#: nis/nis_print.c:291
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Тип объекта по ссылке : "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Ссылка на : %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tДанные записи типа %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашифрованные данные\n"
#: nis/nis_print.c:311
msgid "Binary data\n"
msgstr "Бинарные данные\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Имя объекта : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Каталог : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Владелец : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Группа : %s\n"
# ??? здесь, ниже и выше -- расставить пробелы как надо
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
msgstr "Права доступа : "
#: nis/nis_print.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Время жизни : "
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Время создания : %s"
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Время модификации : %s"
#: nis/nis_print.c:339
msgid "Object Type : "
msgstr "Тип объекта : "
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Длина данных = %u\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Статус : %s\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Число объектов : %u\n"
#: nis/nis_print.c:378
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Объект #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Запись группы для группы «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Явные члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Нет явных членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Неявные члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Нет неявных членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Рекурсивные члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Нет рекурсивных членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Явные не-члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Нет явных не-членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Неявные не-члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Нет неявных не-членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Рекурсивные не-члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Нет рекурсивных не-членов\n"
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Неправильные аргументы запроса"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Сбой RPC при операции NIS"
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Не удается соединиться с сервером, обслуживающим этот домен"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Нет такого отображения в домене сервера"
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
msgstr "Нет такого ключа в отображении"
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Внутренняя ошибка NIS"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Сбой при выделении локального ресурса"
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
msgstr "Больше нет записей в базе данных отображений"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Невозможно связаться с отображателем портов"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Невозможно связаться с ypbind"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Невозможно связаться с ypserv"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Локальное имя домена не установлено"
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Неправильная база данных отображений NIS"
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Несоответствие версий клиента/сервера NIS — невозможно предоставить службу"
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
msgstr "База данных занята"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Неизвестный код ошибки NIS"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Внутренняя ошибка ypbind"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "Domain not bound"
msgstr "Домен не найден"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Сбой выделения системного ресурса"
#: nis/ypclnt.c:934
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Неизвестная ошибка ypbind"
#: nis/ypclnt.c:975
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: невозможно преобразовать узел в сетевое имя\n"
#: nis/ypclnt.c:993
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: невозможно получить адрес сервера\n"
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Не найдено «%s» в кэше узлов!"
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше узлов!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "добавить новую запись «%s» типа %s для %s в кэш%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (первый)"
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "проверяется отслеживаемый файл «%s»: %s"
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "отслеживаемый файл «%s» изменился (mtime)"
#: nscd/cache.c:341
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "очистка %s кэша; время %ld"
#: nscd/cache.c:370
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "вычисление %s элемента «%s», тайм-аут %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - все данные: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - оставшиеся данные %p: "
#: nscd/connections.c:520
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "неверный файл с постоянной базой данных «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:528
msgid "uninitialized header"
msgstr "неинициализированный заголовок"
#: nscd/connections.c:533
msgid "header size does not match"
msgstr "размер заголовка не совпадает"
#: nscd/connections.c:543
msgid "file size does not match"
msgstr "не совпадает размер файла"
#: nscd/connections.c:560
msgid "verification failed"
msgstr "верификация не удалась"
#: nscd/connections.c:574
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "предлагаемый размер таблицы для базы данных %s больше чем таблица у постоянной базы данных"
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "невозможно создать дескриптор только для чтения для «%s»; отсутствует mmap"
#: nscd/connections.c:601
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "нет доступа к «%s»"
#: nscd/connections.c:649
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "база данных для %s повреждена или параллельно используется; удалите %s вручную, если необходимо, и перезапустите"
#: nscd/connections.c:655
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "невозможно создать %s; постоянные базы данных не использованы"
#: nscd/connections.c:658
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "невозможно создать %s; разделение невозможно"
#: nscd/connections.c:729
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "невозможно записать в файл базы данных %s: %s "
#: nscd/connections.c:785
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "невозможно открыть сокет: %s"
#: nscd/connections.c:804
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "невозможно сделать сокет принимающим соединения: %s"
#: nscd/connections.c:861
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "выключение слежения за файлом «%s» с помощью inotify: %s"
#: nscd/connections.c:865
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "слежение за файлом «%s» (%d)"
#: nscd/connections.c:878
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "выключение слежения за каталогом «%s» с помощью inotify: %s"
#: nscd/connections.c:882
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "слежение за каталогом «%s» (%d)"
#: nscd/connections.c:910
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "слежение за файлом %s базы данных %s"
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "ошибка при выполнении stat над файлом «%s»; попытка будет повторена позже: %s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "предоставить доступ FD %d, для %s"
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "невозможно обработать запрос старой версии %d; текущая версия %d"
#: nscd/connections.c:1074
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "запрос от %ld не обработан из-за нехватки прав"
#: nscd/connections.c:1079
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "запрос от '%s' [%ld] не обработан из-за нехватки прав"
#: nscd/connections.c:1084
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "запрос не обработан из-за нехватки прав"
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "невозможно записать результат: %s"
#: nscd/connections.c:1239
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "ошибка при получении идентификатора вызывающей стороны: %s"
#: nscd/connections.c:1349
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно открыть /proc/self/cmdline: %m; выключаем параноидальный режим"
#: nscd/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно сменить UID на прежний: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1383
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно сменить GID на прежний: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно вернуться в прежний рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1444
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "повторный exec не успешен: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1453
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на «/»: %s"
#: nscd/connections.c:1637
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "неполный считанный блок при чтении запроса: %s"
#: nscd/connections.c:1670
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "длина ключа в запросе слишком велика: %d"
#: nscd/connections.c:1683
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "неполный считанный блок при чтении ключа запроса: %s"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d) от PID %ld"
#: nscd/connections.c:1698
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d)"
#: nscd/connections.c:1838
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "событие inotify игнорировано для «%s» (файл существует)"
#: nscd/connections.c:1843
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "отслеживаемый файл «%s» был %s, удаление слежения"
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "ошибка при удалении слежки за файлом «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:1866
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "в отслеживаемый файл «%s» была запись"
#: nscd/connections.c:1890
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "отслеживаемый родительский каталог «%s» был %s, удаление слежения за «%s»"
#: nscd/connections.c:1916
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "отслеживаемый файл «%s» был %s, добавление слежения"
#: nscd/connections.c:1928
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "ошибка при добавлении слежки за файлом «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "выключение слежения с помощью inotify после ошибки чтения %d"
#: nscd/connections.c:2386
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "невозможно инициализировать условное выражение"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не удалось запустить очищающую нить; завершение"
#: nscd/connections.c:2408
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не удалось запустить ни одну рабочую нить; завершение"
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Не удалось запустить nscd от имени пользователя »%s»"
#: nscd/connections.c:2483
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "первоначальная getgrouplist завершалась с ошибкой"
#: nscd/connections.c:2492
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist завершилась с ошибкой"
#: nscd/connections.c:2510
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups завершилась с ошибкой"
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "неполная запись в %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Не найдено «%s» в кэше групп!"
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше групп!"
#: nscd/grpcache.c:492
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Неверный числовой идентификатор группы «%s»!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "освобождено %zu байт в кэше %s"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "недостаточно памяти для базы данных «%s»"
#: nscd/netgroupcache.c:122
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Не найдено «%s» в кэше netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:124
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:470
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Не найдено «%s (%s,%s,%s)» в кэше netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:473
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Перезагрузка «%s (%s,%s,%s)» в кэше netgroup!"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Читать конфигурационные данные из файла с ИМЕНЕМ"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Не порождать дочерний процесс, печатать сообщения на текущий терминал"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Напечатать содержимое файла ИМЯ автономного кэша"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Не порождать дочерний процесс, иначе получится служба"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Запустить указанное ЧИСЛО нитей"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Shut the server down"
msgstr "Выключить сервер"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Напечатать статистику по текущей конфигурации"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЛИЦА"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Объявить указанный кэш недействительным"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Использовать отдельный кэш для каждого пользователя"
#: nscd/nscd.c:126
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Демон кэша службы имен."
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Неправильное число аргументов"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "невозможно прочитать файл конфигурации; это фатальный сбой"
#: nscd/nscd.c:183
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "уже запущен"
#: nscd/nscd.c:203
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "невозможно создать канал обмена с потомком"
#: nscd/nscd.c:207
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "невозможно породить дочерний процесс"
#: nscd/nscd.c:277
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на «/»"
#: nscd/nscd.c:285
msgid "Could not create log file"
msgstr "Не удалось создать файл протокола"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "незавершённая запись"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "невозможно прочитать аннулированный ACK"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "аннулирование не удалось"
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Только суперпользователь может использовать этот ключ!"
#: nscd/nscd.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "неизвестная база данных %s"
#: nscd/nscd.c:465
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "безопасные сервисы более не поддерживаются"
#: nscd/nscd.c:498
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Поддерживаемые таблицы:\n"
"%s\n"
"\n"
"О том, как сообщить об ошибке смотрите на\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:648
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "«wait» завершился с ошибкой\n"
#: nscd/nscd.c:655
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "потомок завершился с кодом %d\n"
#: nscd/nscd.c:660
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "потомок прерван сигналом %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "база данных %s не поддерживается"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Ошибка разбора: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Нужно указать значение для ключа restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Неизвестный ключ: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно получить текущий рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "максимальный размер файла для базы данных %s слишком мал"
#: nscd/nscd_stat.c:159
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "невозможно записать статистику: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "yes"
msgstr "да"
#: nscd/nscd_stat.c:175
msgid "no"
msgstr "нет"
#: nscd/nscd_stat.c:186
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Только суперпользователь или %s могут использовать этот ключ!"
#: nscd/nscd_stat.c:197
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd не запущен!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "невозможно считать статистические данные"
#: nscd/nscd_stat.c:224
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Конфигурация nscd:\n"
"\n"
"%15d уровень отладки сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:248
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus время работы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:251
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus время работы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:253
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus время работы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:255
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus время работы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:257
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d текущее количество нитей\n"
"%15d максимальное число нитей\n"
"%15lu число случаев, когда клиентам пришлось ждать\n"
"%15s параноидальный режим включён\n"
"%15lu внутренний перезапуск\n"
"%15u перезапустить счётчик\n"
#: nscd/nscd_stat.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Кэш %s:\n"
"\n"
"%15s кэш задействован\n"
"%15s кэш постоянный\n"
"%15s кэш разделяемый\n"
"%15Zu предлагаемый размер\n"
"%15zu общий объем пула данных\n"
"%15zu использованный объем пула данных\n"
"%15lu секунды жизни для положительных записей\n"
"%15lu секунды жизни для отрицательных записей\n"
"%15<PRIuMAX> попадания на положительные записи\n"
"%15<PRIuMAX> попадания на отрицательные записи\n"
"%15<PRIuMAX> промахи на положительные записи\n"
"%15<PRIuMAX> промахи на отрицательные записи\n"
"%15lu%% частота попадания на кэш\n"
"%15zu текущее число кэшированных значений\n"
"%15zu максимальное число кэшированных значений\n"
"%15zu максимальная длина цепочки поиска\n"
"%15<PRIuMAX> число задержек на rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> число задержек на wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> число ошибок выделения памяти\n"
"%15s отслеживаются ли изменения /etc/%s \n"
#: nscd/pwdcache.c:407
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Не найдено «%s» в кэше базы данных пользователей!"
#: nscd/pwdcache.c:409
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше базы данных пользователей!"
#: nscd/pwdcache.c:471
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Неверный числовой идентификатор пользователя «%s»!"
#: nscd/selinux.c:155
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Не удалось открыть соединение с подсистемой аудита: %m"
#: nscd/selinux.c:176
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Не удалось установить keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) завершился неудачно"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Не удалось инициализировать сброс capabilities"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init завершился неудачно"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Не удалось сбросить capabilities"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc завершился неудачно"
#: nscd/selinux.c:239
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Не удалось снять keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:255
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Не удалось определить, поддерживает ли ядро SELinux"
#: nscd/selinux.c:270
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Не удалось запустить нить AVC"
#: nscd/selinux.c:292
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Не удалось создать блокировку"
#: nscd/selinux.c:338
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Не удалось запустить AVC"
#: nscd/selinux.c:340
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) запущен"
#: nscd/selinux.c:382
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Ошибка при запросе в политике неопределённых классов объектов или прав."
#: nscd/selinux.c:389
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Ошибка получения класса безопасности nscd."
#: nscd/selinux.c:394
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Ошибка преобразования имени доступа «%s в битовый вектор доступа."
#: nscd/selinux.c:404
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Ошибка получения контекста другой стороны сокета"
#: nscd/selinux.c:409
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Ошибка получения контекста nscd"
#: nscd/selinux.c:415
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Ошибка получения sid из контекста"
#: nscd/selinux.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Статистика AVC SELinux:\n"
"\n"
"%15u поисков записей\n"
"%15u попаданий\n"
"%15u промахов\n"
"%15u сбросов записей\n"
"%15u поисков CAV\n"
"%15u попаданий CAV\n"
"%15u проверок CAV\n"
"%15u промахов CAV\n"
#: nscd/servicescache.c:358
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Не найдено «%s» в кэше сервисов!"
#: nscd/servicescache.c:360
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше сервисов!"
#: nss/getent.c:55
msgid "database [key ...]"
msgstr "база-данных [ключ …]"
#: nss/getent.c:60
msgid "CONFIG"
msgstr "КОНФИГУРАЦИЯ"
#: nss/getent.c:60
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Используемая конфигурация службы"
#: nss/getent.c:61
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "выключить кодирование IDN"
#: nss/getent.c:66
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Получить записи из управляющей базы данных."
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Перечисление не поддерживается для %s\n"
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Не удалось выделить список групп: %m\n"
#: nss/getent.c:901
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Неизвестное имя базы данных"
#: nss/getent.c:931
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Поддерживаемые базы данных:\n"
#: nss/getent.c:997
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Неизвестная база данных: %s\n"
#: nss/makedb.c:120
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Преобразовать ключ в нижний регистр"
#: nss/makedb.c:123
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Не печатать сообщений при построении базы данных"
#: nss/makedb.c:125
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Напечатать содержимое файла базы данных, по одной записи в строку"
#: nss/makedb.c:126
msgid "CHAR"
msgstr "CHAR"
#: nss/makedb.c:127
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Сгенерированная строка не является частью итерации"
#: nss/makedb.c:132
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Построить простую базу данных из текстового ввода."
#: nss/makedb.c:135
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ВХОДНОЙ-ФАЙЛ ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
"-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
"-u ВХОДНОЙ-ФАЙЛ"
#: nss/makedb.c:228
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "не удалось открыть файл базы данных «%s»"
#: nss/makedb.c:273
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "не обработано ни одной записи"
#: nss/makedb.c:283
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "не удалось создать имя временного файла"
#: nss/makedb.c:289
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "невозможно создать временный файл"
#: nss/makedb.c:305
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "не удалось выполнить функцию stat для только что созданного файла"
#: nss/makedb.c:316
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "не удалось переименовать временный файл"
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не удалось создать дерево поиска"
#: nss/makedb.c:557
msgid "duplicate key"
msgstr "дублированный ключ"
#: nss/makedb.c:569
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "проблемы при чтении «%s»"
#: nss/makedb.c:796
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "ошибка при записи файла базы данных"
#: nss/makedb.c:809
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "не удалось выполнить stat для файла базы данных"
#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "не удалось отобразить файл базы данных"
#: nss/makedb.c:817
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "файл не является файлом базы данных"
#: nss/makedb.c:875
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности создания файла для «%s»"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Использование: %s [-v спецификация] имя-переменной [путь]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [путь]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: getconf [-v СПЕЦИФИКАЦИЯ] ИМЯ-ПЕРЕМЕННОЙ\n"
" или: getconf [-v СПЕЦИФИКАЦИЯ] ПЕРЕМЕННАЯ-ПУТИ ПУТЬ\n"
"\n"
"Получить конфигурационное значение переменной ИМЯ-ПЕРЕМЕННОЙ, или\n"
"переменной ПЕРЕМЕННАЯ-ПУТИ для пути ПУТЬ. Если указана СПЕЦИФИКАЦИЯ,\n"
"то выдаются значения, задаваемые окружением СПЕЦИФИКАЦИЯ.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "неизвестная спецификация «%s»"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Невозможно выполнить %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "не определено"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Нераспознанная переменная «%s»"
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неверный ключ — «%c»\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом — «%c»\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неверное регулярное выражение"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неверный знак сортировки"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неверное имя класса знаков"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Обратная косая черта в конце"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неверная ссылка назад"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарная ( или \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарная \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неверное содержимое в \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неверный конец диапазона"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Память исчерпана"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярное выражение слишком велико"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарная ) или \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения"
#: posix/wordexp.c:1795
msgid "parameter null or not set"
msgstr "параметр пуст или не задан"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Ошибка ресолвера 0 (нет ошибки)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Сбой поиска имени узла"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Неизвестная ошибка сервера"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "С именем не связано ни одного адреса"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка ресолвера"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Неизвестная ошибка ресолвера"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: строка %d: не удалось указать более %d готовых доменов"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: строка %d: после разделителя списка не стоит домен"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: строка %d: ожидается «on» или «off», найдено «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: строка %d: неправильная команда «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: строка %d: проигнорирован мусор в конце «%s»\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Недопустимый код операции"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Недопустимый операнд"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Недопустимый режим адресации"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Недопустимая ловушка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Код привилегированный операции"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Привилегированный регистр"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Ошибка сопроцессора"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Внутренняя ошибка стека"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Деление на ноль целого"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Переполнение при операции с целым"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Деление на ноль числа с плавающей точкой"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Неточный результат при операции с плавающей точкой"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Недопустимая операция с плавающей точкой"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Нижний индекс вне допустимого диапазона"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Адрес не отображается в объект"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Неправильные права для отображаемого объекта"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Недопустимое выравнивание адреса"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Несуществующий физический адрес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Аппаратная ошибка, относящаяся к объекту"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Точка останова процесса"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Ловушка трассировки процесса"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Дочерний процесс завершился"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Дочерний процесс завершился ненормально и не создал файл core"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Дочерний процесс завершился ненормально и создал файл core"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Потомок попал в трассировочную ловушку"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Дочерний процесс остановлен"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Дочерний процесс продолжил выполнение"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Доступны входные данные"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Доступны выходные буферы"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Доступно входное сообщение"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Доступны высокоприоритетные входные данные"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Устройство отсоединено"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Сигнал послан с помощью kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Сигнал послан с помощью sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Сигнал сгенерирован из-за истечения таймера"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Сигнал сгенерирован из-за завершения асинхронного запроса ввода-вывода"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Сигнал сгенерирован из-за поступления сообщения в пустую очередь сообщений"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Сигнал послан с помощью tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Сигнал сгенерирован из-за завершения асинхронного запроса поиска имени"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Сигнал сгенерирован из-за завершения запроса ввода-вывода"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Сигнал послан ядром"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Неизвестный сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sНеизвестный сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Неизвестный сигнал"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Неизвестная ошибка "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал реального времени %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Неизвестный сигнал %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостаточно памяти\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Фатальная ошибка маршаллинга"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; нижняя версия = %lu, верхняя версия = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестная ошибка аутентификации - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Успех"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Невозможно закодировать аргументы"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Невозможно раскодировать результат"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Не удалось послать"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Не удалось получить"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Время ожидания истекло"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Несовместимые версии RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Ошибка аутентификации"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Программа недоступна"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Несовпадение программы/версии"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Процедура недоступна"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Сервер не может раскодировать аргументы"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Ошибка удаленной системы"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Неизвестный узел"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Неизвестный протокол"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Сбой отображателя портов"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Программа не зарегистрирована"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Сбой (ошибка не указана)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (неизвестный код ошибки)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Аутентификация успешна"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Неверный реквизит клиента"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Сервер отверг реквизит"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Неверный верификатор клиента"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Сервер отверг реквизит"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Реквизит клиента слишком слаб"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Неверный верификатор сервера"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Сбой (ошибка не указана)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: фатальная ошибка сериализации заголовка"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Невозможно зарегистрировать службу"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Невозможно создать сокет для широковещательного rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Невозможно установить возможность сокета SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Невозможно послать широковещательный пакет"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Проблема с широковещательным опросом"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Невозможно получить ответ на широковещательное сообщение"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: недостаточно памяти"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: — опрос завершился неудачно"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "невозможно переназначить номер процедуры %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "невозможно создать сервер rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "невозможно зарегистрировать программу %ld версии %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: память исчерпана\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "проблемы при отправке ответа программе %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "ни разу не регистрированная программа %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c — проблема при создании tcp-сокета"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c — невозможно выполнить getsockname или listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: проблема при создании сокета"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create — невозможно выполнить getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad слишком мало для IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: кэш уже задействован"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: не удалось выделить место под кэш"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: не удалось выделить место под данные кэша"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: не удалось выделить место под очередь кэша"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: жертва не найдена"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: сбой выделения памяти для жертвы"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: не удалось выделить память под новый rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c — проблема при создании AF_UNIX-сокета"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c — невозможно выполнить getsockname или listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Обрыв терминальной линии"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Прерывание"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Недопустимая инструкция"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Ловушка трассировки/останова"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Аварийный останов"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Исключение в операции с плавающей точкой"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Убито"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Ошибка шины"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Неверный системный вызов"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Ошибка сегментирования"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Обрыв канала"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Сигнал таймера"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Завершено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Ситуация срочного ввода/вывода"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Остановлено (сигнал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Продолжено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Дочерний процесс завершился"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Остановлено (ввод с терминала)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Остановлено (вывод на терминал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Возможен ввод/вывод"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Превышен лимит процессорного времени"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Превышен лимит размера файла"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуальный таймер истек"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Профилировочный таймер истек"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Окно изменилось"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Ловушка EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Ошибка стека"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Сбой питания"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Запрос информации"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Потеря ресурса"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Операция не позволена"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Нет такого процесса"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Прерван системный вызов"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Нет такого устройства или адреса"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Слишком длинный список аргументов"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Ошибка формата выполняемого файла"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Неправильный дескриптор файла"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Нет дочерних процессов"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Предотвращена тупиковая ситуация при обращении к ресурсу"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Невозможно выделить память"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Неправильный адрес"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Требуется блочное устройство"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Устройство или ресурс занято"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Неверная ссылка между устройствами"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Нет такого устройства"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Это не каталог"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Это каталог"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Слишком много открытых файлов"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Слишком много открытых файлов в системе"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неприменимый к данному устройству ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Текстовый файл занят"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Файл слишком велик"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "На устройстве не осталось свободного места"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Недопустимая операция смещения"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Слишком много ссылок"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Числовой аргумент вне области определения"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Числовой результат вне представимого диапазона"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ресурс временно недоступен"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Операция выполняется в данный момент"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Операция уже выполняется"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Операция для сокета применена к не-сокету"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Сообщение слишком длинное"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Неподдерживаемый тип протокола для сокета"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Протокол недоступен"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Неподдерживаемый тип сокета"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Неподдерживаемая операция"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Неподдерживаемое семейство протоколов"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Семейство адресов не поддерживается протоколом"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Адрес уже используется"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Невозможно назначить запрошенный адрес"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Сеть не работает"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Сетевое соединение было разорвано"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Программа вызвала разрыв соединения"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Соединение разорвано другой стороной"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Недостаточно буферного пространства"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Конечная точка передачи уже подсоединена"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Конечная точка передачи не подсоединена"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Требуется указать адрес назначения"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Невозможно отправить данные после выключения конечной точки передачи"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Слишком много ссылок: невозможно объединить"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Время ожидания соединения истекло"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "В соединении отказано"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Слишком много уровней символьных ссылок"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Узел выключен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Нет маршрута до узла"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Каталог не пуст"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Слишком много пользователей"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Превышена дисковая квота"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Устаревший дескриптор файла"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Это удаленный объект"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Нет доступных блокировок"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функция не реализована"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Неверный или неполный мультибайтный или широкий символ"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Неправильное сообщение"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Идентификатор был удален"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Попытка Multihop"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Нет доступных данных"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Соединение было разорвано"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Нет сообщения желаемого типа"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Недостаточно потоковых ресурсов"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Устройство не является потоком"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Значение слишком велико для такого типа данных"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Ошибка протокола"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Таймер истек"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Операция отменена"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Владелец умер"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Состояние нельзя восстановить"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Прерванный системный вызов следует перезапустить"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Номер канала вне диапазона"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Уровень 2 не синхронизирован"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Уровень 3 остановлен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Уровень 3 сброшен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Число ссылок вне допустимого диапазона"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Драйвер протокола не подсоединен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Нет доступной CSI-структуры"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Уровень 2 остановлен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Некорректный обмен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Неверный дескриптор запроса"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Обмен полный"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Нет anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Неверный код запроса"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Некорректный слот"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "Bad font file format"
msgstr "Неверный формат файла со шрифтом"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машина не в сети"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет не установлен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Advertise error"
msgstr "Ошибка объявления"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Srmount error"
msgstr "Ошибка Srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Communication error on send"
msgstr "Ошибка связи при отправке"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "RFS specific error"
msgstr "Специфичная для RFS ошибка"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Имя не уникально в сети"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Дескриптор файла в плохом состоянии"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "Remote address changed"
msgstr "Удаленный адрес был изменен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Невозможно получить доступ к нужной разделяемой библиотеке"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Обращение к поврежденной разделяемой библиотеке"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Секция .lib в a.out повреждена"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Попытка подключить слишком много разделяемый библиотек"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Невозможно непосредственно выполнить разделяемую библиотеку"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Ошибка потоков канала"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структуру необходимо почистить"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Не является файлом именованного типа XENIX"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Семафоры XENIX недоступны"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "Is a named type file"
msgstr "Является файлом именованного типа"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Ошибка удаленного ввода/вывода"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "No medium found"
msgstr "Носитель не найден"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Неправильный тип носителя"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Required key not available"
msgstr "Требуемый ключ недоступен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Key has expired"
msgstr "Время жизни ключа истекло"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ключ был отозван"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Ключ был отвергнут службой"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Операция не позволяется из-за RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "В странице памяти аппаратная ошибка"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC неправильная структура"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неподходящий тип или формат файла"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC неправильная процедура для программы"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
msgid "Translator died"
msgstr "Транслятор умер"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC неправильная версия"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
msgid "You really blew it this time"
msgstr "На этот раз вы всех опрокинули"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
msgid "Too many processes"
msgstr "Слишком много процессов"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Безвозмездная ошибка"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC неправильная версия программы"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Неподходящая операция для фонового процесса"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Компьютер отбросил копыта"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
msgid "Operation would block"
msgstr "Операция приведет к блокировке"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Need authenticator"
msgstr "Необходим аутентификатор"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC программа недоступна"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Ошибка в неизвестной системе ошибок: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Семейство адресов не поддерживается для данного имени узла"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временный сбой в разрешении имен"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неправильное значение для ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Неисправимая ошибка в разрешении имен"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка выделения памяти"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестное имя или служба"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Обработка запроса продолжается"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменен"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменен"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Все запросы выполнены"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано по сигналу"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неправильно закодирована строка параметра"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: нет возможности обработать более восьми аргументов\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "невозможно открыть «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "невозможно считать заголовок из «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s предназначен для неизвестной машины %d.\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "включена пересборка общего объекта с поддержкой IBT"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "включена пересборка общего объекта с поддержкой SHSTK"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "невозможно выключить CET"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "содержит символы помимо буквенно-цифровых ASCII, «-» или «+»"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "содержит менее 3 символов"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "содержит более 6 символов"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: предупреждение: зона «%s» сокращение «%s» %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: использование: %s ПАРАМЕТРЫ ЧАСОВОЙ_ПОЯС …\n"
"Параметры:\n"
" -c [L,]U начиная с года L (по умолчанию -500) по U (по умолчанию 2500)\n"
" -t [L,]U начиная с времени L по U (в секундах начиная с 1970)\n"
" -i краткий список переводов (экспериментальный формат)\n"
" -v подробный список переводов\n"
" -V менее подробный список переводов\n"
" --help показать эту справку\n"
" --version показать информацию о версии\n"
"\n"
"Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: не обработан аргумент -c, %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: не обработан аргумент -t, %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Память исчерпана: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "переполнение размера"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "переполнение выравнивания"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "целочисленное переполнение"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "«%s», строка %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (правило из «%s», строка %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: использование: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l местноеремя ] [ -L високос_сек. ] \\\n"
"\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ссылкааестноеремя ] \\\n"
"\t[ имя_файла … ]\n"
"\n"
"Сообщения об ошибках отправляйте на %s.\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно выполнить chdir в %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "плохая спецификация при компиляции для zic_t"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "несовместимые параметры -b"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "неверный параметр: -b «%s»"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -d\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -l\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -p\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -t\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y устарел"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -y\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -L\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -r\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: неверный диапазон времени: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "-s игнорировать"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "ссылка на ссылку"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "командная строка"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "пустое имя файла"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "имя файла «%s» начинается с «/»"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "имя файла «%s» содержит компонент «%.*s»"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "компонент имени файла «%s» начинается с «-»"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "имя файла «%s» содержит слишком длинный компонент «%.*s...»"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "имя файла «%s» содержит байт «%c»"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "имя файла «\\%s» содержит байт «\\%o»"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: ошибки при ссылке из %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно удалить %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "используется символьная ссылка, так как жёсткая ссылка привела к ошибке: %s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно прочитать %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно создать %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "используется копирование, так как жёсткая ссылка привела к ошибке: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "используется копирование, так как символьная ссылка привела к ошибке: %s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "одинаковое имя правила в нескольких файлах"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s в зоне без правил"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "стандартный ввод"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно открыть %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "строка слишком длинная"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "входная строка неизвестного типа"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: паника: Недопустимое l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "ожидаемая строка продолжения не найдена"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "дробные секунды не поддерживаются zic до версии pre-2018"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "переполнение времени"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "значения больше 24 часов не поддерживается версиями zic старше 2007 года"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "неверное сохраненное время"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "неправильное число полей в строке Rule"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Неверное имя правила «%s»"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "неверное число полей в строке Zone"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "строка «Zone %s» и ключ -l взаимно исключаются"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "строка «Zone %s» и ключ -p взаимно исключаются"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "повторное имя зоны %s (файл «%s», строка %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "неправильное число полей в строке продолжения Zone"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "неверное смещение UT"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "неверный формат сокращения"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "формат «%s» не поддерживается версиями zic старше 2015 года"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "конечное время в строке продолжения Zone не позднее конечного времени в предыдущей строке"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "неверный високосный год"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "неверное название месяца"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "неверный день месяца"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "время слишком мало"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "время слишком велико"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "неверное время дня"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "високосная секунда раньше Эпохи"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "неверное число полей в строке Leap"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "неверное поле Rolling/Stationary в строке Leap"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "неверное поле CORRECTION в строке Leap"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "неправильное количество полей в строке Expires"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "несколько строк Expires"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "неверное число полей в строке Link"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "пустое поле FROM в строке Link"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "неверный начальный год"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "неверный конечный год"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "начальный год больше конечного"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "один типизированный год"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "тип года «%s» устарел; вместо этого используйте «-»"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "неверное названия дня недели"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "стандартные клиенты неправильно работают при выполнении более чем %d переводов времени"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "клиенты до версии pre-2014 могут неправильно работать при выполнении более чем 1200 переводов времени"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "слишком много переводов времени"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "порядок величин смещения %%z UT превышает 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "нет переменной окружения POSIX для часового пояса"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: клиенты до версии pre-%d могут неправильно понять удалённые метки времени"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "два правила для одного мгновения"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "не удалось определить аббревиатуру часового пояса для использования сразу после прошедшего времени"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "смещение UT вне диапазона"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "слишком много типов местного времени"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "слишком много високосных секунд"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Високосные секунды слишком близко друг к другу"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "\"#expires\" устарел; используйте \"Expires\""
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "последнее високосное время не начинается временем Expires"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Неадекватный результат выполнения команды"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: команда была »%s», результат был %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "«%s» нет в документации; вместо этого используйте «last%s»"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "смысл «%s» неоднозначен для zic версии pre-2017c"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Нечётное число кавычек"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "использование 29 февраля в не-високосном году"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "правило переходит за начало/конец месяца; это не будет работать в версиях zic старше 2004 года"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "в аббревиатуре часового пояса содержится более трёх символов"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "в аббревиатуре часового пояса содержится слишком много символов"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "аббревиатура часового пояса отличается от стандартной POSIX"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "слишком много аббревиатур часовых поясов или они слишком длинные"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Невозможно создать каталог %s: %s"