glibc/po/hr.po
Siddhesh Poyarekar 68622c00eb Update translations
Incorporate updates from translationproject.org.
2020-04-30 07:39:54 +05:30

7338 lines
221 KiB
Plaintext

# This is translation of GNU libc messages to Croatian.
# Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
#
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc-2.30.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-14 16:29-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
"također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " ili:"
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIJA...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "ova pomoć"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "kratke upute za uporabu"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "postavi ime programa"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "inačica ovog programa"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Previše argumenata\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generira katalog poruka.\n"
"Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
"Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
"[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
#: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
"NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardni ulaz*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "nepropisni broj skupa"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplikat definicije skupa"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "ovo je prva definicija"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nepoznati skup „%s“"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "nevaljani znak za citiranje"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak se ignorira"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "nevaljani redak"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "deformirani redak se ignorira"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
#: catgets/gencat.c:1211
msgid "unterminated message"
msgstr "poruka nije završila"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
#: catgets/gencat.c:1326
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
#: catgets/gencat.c:1352
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[DATOTEKA]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "nevaljana veličina kazaljke"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
"\n"
" --data=DATOTEKA ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
" -?,--help ova pomoć\n"
" --usage kratke upute za uporabu\n"
" -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
"\n"
"Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
"za sve korespondentne kratke opcije.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:53
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "nevaljani imenski prostor"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "nevaljani mod"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "nevaljani parametar moda"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: elf/cache.c:141
msgid "Unknown OS"
msgstr "Nepoznati OS"
#: elf/cache.c:146
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
#: elf/cache.c:177
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
#: elf/cache.c:437
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
#: elf/cache.c:473
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
#: elf/cache.c:468
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
#: elf/cache.c:477
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
msgid "cannot create scope list"
msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
#: elf/dl-close.c:852
msgid "shared object not open"
msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "zamjena praznoga DST (dynamic string token)"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
#: elf/dl-deps.c:523
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
#: elf/dl-load.c:427
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
#: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
#: elf/dl-load.c:609
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
#: elf/dl-load.c:702
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
#: elf/dl-load.c:892
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
#: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
#: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
msgid "cannot read file data"
msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
#: elf/dl-load.c:1068
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "poravnanje učitane ELF naredbe nije na granici stranice"
#: elf/dl-load.c:1075
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "adresa/odmak učitane ELF naredbe nije ispravno poravnana"
#: elf/dl-load.c:1151
msgid "cannot process note segment"
msgstr "nije moguće procesirati notni segment"
#: elf/dl-load.c:1162
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
#: elf/dl-load.c:1175
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
#: elf/dl-load.c:1196
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku "
#: elf/dl-load.c:1225
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1238
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
#: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
#: elf/dl-load.c:1291
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
#: elf/dl-load.c:1304
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
#: elf/dl-load.c:1571
msgid "file too short"
msgstr "datoteka je prekratka"
#: elf/dl-load.c:1606
msgid "invalid ELF header"
msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
#: elf/dl-load.c:1618
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
#: elf/dl-load.c:1620
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
#: elf/dl-load.c:1624
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
#: elf/dl-load.c:1628
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
#: elf/dl-load.c:1631
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
#: elf/dl-load.c:1634
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
#: elf/dl-load.c:1637
msgid "internal error"
msgstr "**interna greška**"
#: elf/dl-load.c:1644
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
#: elf/dl-load.c:1652
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1657
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
#: elf/dl-load.c:2210
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2211
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2214
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkoga objekta"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
#: elf/dl-lookup.c:882
msgid "symbol lookup error"
msgstr "greška u potrazi za simbolom"
#: elf/dl-open.c:71
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
#: elf/dl-open.c:391
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr ""
"Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
"Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
#: elf/dl-open.c:783
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "nevaljani mod za dlopen()"
#: elf/dl-open.c:800
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:824
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:120
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
#: elf/dl-reloc.c:213
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
#: elf/dl-reloc.c:273
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:289
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
#: elf/dl-reloc.c:320
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
#: elf/dl-sym.c:150
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
#: elf/dl-tls.c:931
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
#: elf/dl-version.c:148
msgid "version lookup error"
msgstr "greška u potrazi za inačicom"
#: elf/dl-version.c:279
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Print cache"
msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "generira opširne poruke"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't build cache"
msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "ne ažurira simboličke veze"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CACHE"
msgstr "PREDMEMORIJA"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "CONF"
msgstr "KONFIG"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "koristi jedan od FORMATA: compat (zadano), new, ili old"
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "ignorira datoteku pomoćne predmemorije"
#: elf/ldconfig.c:160
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurira dinamički linker."
#: elf/ldconfig.c:347
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
#: elf/ldconfig.c:387
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
#: elf/ldconfig.c:415
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
#: elf/ldconfig.c:489
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
#: elf/ldconfig.c:499
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
#: elf/ldconfig.c:518
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
#: elf/ldconfig.c:524
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
#: elf/ldconfig.c:530
msgid " (changed)\n"
msgstr " (promijenjeno)\n"
#: elf/ldconfig.c:532
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (PRESKOČENO)\n"
#: elf/ldconfig.c:587
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Nije moguće pronaći %s"
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
#: elf/ldconfig.c:610
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ignorira datoteku %s jer nije obična datoteka."
#: elf/ldconfig.c:619
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
#: elf/ldconfig.c:702
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
#: elf/ldconfig.c:794
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Nije moguće stat %s"
#: elf/ldconfig.c:939
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
#: elf/ldconfig.c:942
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
#: elf/ldconfig.c:945
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
#: elf/ldconfig.c:973
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
#: elf/ldconfig.c:1083
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr ""
"Upozorenje: ignorira se konfiguracijska datoteka\n"
" koju nije moguće otvoriti: %s"
#: elf/ldconfig.c:1149
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: loša sintaksa u retku hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1155
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu prelazi maksimum %u"
#: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
#: elf/ldconfig.c:1173
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: duplikat hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
#: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"
#: elf/ldconfig.c:1235
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
#: elf/ldconfig.c:1283
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
#: elf/ldconfig.c:1313
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
#: elf/ldconfig.c:1354
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
"Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
"\n"
" --help ova pomoć\n"
" --version informacije o inačici ovog programa\n"
" -d, --data-relocs obradi relokaciju podataka\n"
" -r, --function-relocs obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
" -u, --unused ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
" -v, --verbose ispiše sve informacije\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opcija „$1“ je dvosmislena"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "neprepoznata opcija"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
msgid "not regular file"
msgstr "nije obična datoteka"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
#: elf/pldd-xx.c:102
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
#: elf/pldd-xx.c:106
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
#: elf/pldd-xx.c:128
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
#: elf/pldd-xx.c:137
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:154
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
#: elf/pldd-xx.c:183
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
#: elf/pldd-xx.c:190
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
#: elf/pldd-xx.c:197
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
#: elf/pldd.c:58
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
#: elf/pldd.c:62
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:89
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
#: elf/pldd.c:103
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
#: elf/pldd.c:111
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nije moguće otvoriti %s"
#: elf/pldd.c:142
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
#: elf/pldd.c:158
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
#: elf/pldd.c:169
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
#: elf/pldd.c:290
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
#: elf/pldd.c:303
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "proces %lu nije ELF program"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
#: elf/readelflib.c:76
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nije datoteka dijeljenoga objekta (Vrsta: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
#: elf/readlib.c:103
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
#: elf/readlib.c:120
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
#: elf/readlib.c:130
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
#: elf/readlib.c:169
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
" ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
"Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
"Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
"\n"
" -F, --from FROMLIST prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
" -f, --follow prati potomke (child processes)\n"
" -o, --output DATOTEKA izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
" naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
"\n"
" -?, --help ova pomoć\n"
" --usage kratke upute za uporabu\n"
" --version informacije o inačici ovog programa"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija je dvosmislena; mogućnosti:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Napisao %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
" [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
" [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
" [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Odabir izlaza:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "generira graf poziva"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenoga objekta."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenoga objekta „%s“ nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
#: iconv/iconv_prog.c:615
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "greška pri čitanju ulaza"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "IME kodiranja za izlaz"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informacije:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola izlaza:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "izlazna datoteka"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "izostavi upozorenja"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"
#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
#: iconv/iconv_prog.c:235
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
#: iconv/iconv_prog.c:242
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
#: iconv/iconv_prog.c:256
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
#: iconv/iconv_prog.c:354
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
#: iconv/iconv_prog.c:455
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
#: iconv/iconv_prog.c:532
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
#: iconv/iconv_prog.c:786
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
"znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
"naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
"različitih imena (aliasa).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
msgid "PATH"
msgstr "STAZA"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr ""
"spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
" (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:341
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "spajanje na adresu %s: "
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Pokušava se %s...\n"
#: inet/rcmd.c:251
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
#: inet/rcmd.c:326
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
#: inet/rcmd.c:478
msgid "lstat failed"
msgstr "neuspješni lstat()"
#: inet/rcmd.c:485
msgid "cannot open"
msgstr "nije moguće otvoriti"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "fstat failed"
msgstr "neuspješni fstat()"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "bad owner"
msgstr "loši vlasnik"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "nema dovoljno memorije"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
#: locale/programs/charmap.c:196
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
#: locale/programs/charmap.c:265
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr ""
"tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
" locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:343
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:364
msgid "invalid definition"
msgstr "nevaljana definicija"
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
msgid "bad argument"
msgstr "loši argument"
#: locale/programs/charmap.c:408
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplikat definicije od <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:415
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
#: locale/programs/charmap.c:427
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
#: locale/programs/charmap.c:476
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nije dano simboličko ime"
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "invalid encoding given"
msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
#: locale/programs/charmap.c:567
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
#: locale/programs/charmap.c:569
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
#: locale/programs/charmap.c:648
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
" tablice znakova (CHARMAP)"
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
#: locale/programs/charmap.c:848
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: greška u automatu"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nepoznati znak „%s“"
#: locale/programs/charmap.c:894
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr ""
"broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
" nije jednak: %d nasuprot %d"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
#: locale/programs/charmap.c:1093
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:311
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: sintaktička greška"
#: locale/programs/ld-collate.c:425
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
#: locale/programs/ld-collate.c:434
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:587
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:623
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:788
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
#: locale/programs/ld-collate.c:883
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
#: locale/programs/ld-collate.c:939
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: previše vrijednosti"
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr ""
"%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
" u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbol „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "previše grešaka -- završava se"
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: više od jedan „else“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnoga simbola razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednoga od standardnih\n"
" imena u tablici znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
msgid "syntax error"
msgstr "sintaktička greška"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr ""
"za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
" ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr ""
"za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
" heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr ""
"za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
" mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
msgid "previous definition was here"
msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr ""
"%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
" reprezentirati samo jedan bajt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
#: locale/programs/ld-identification.c:173
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
#: locale/programs/ld-identification.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
#: locale/programs/ld-identification.c:380
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr ""
"%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
" imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
#: locale/programs/ld-time.c:251
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
#: locale/programs/ld-time.c:261
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
#: locale/programs/ld-time.c:273
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:356
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:412
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:438
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:449
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:494
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
#: locale/programs/ld-time.c:740
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
#: locale/programs/ld-time.c:785
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
#: locale/programs/ld-time.c:788
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smeće na kraju retka"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smeće pri kraju broja"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nezavršeno simboličko ime"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
msgid "unterminated string"
msgstr "nezavršeni string"
#: locale/programs/linereader.c:808
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
#: locale/programs/linereader.c:829
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nepoznato ime „%s“"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "System information:"
msgstr "Informacije o sustavu:"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of available locales"
msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifikacija izlaza:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "prikaz imena izabranih kategorija"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "prikaz imena izabranih ključnih riječi"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Print more information"
msgstr "generira više informacija"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"IME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:522
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
#: locale/programs/locale.c:998
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
#: locale/programs/locale.c:1096
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
msgstr "Ulazne datoteke:"
#: locale/programs/localedef.c:118
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Ne stvarati tvrde veze između instaliranih lokalima"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Print more messages"
msgstr "ispisuje više poruka"
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
msgid "<warnings>"
msgstr "<upozorenja>"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr ""
"Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
" podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr ""
"Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
" podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Archive control:"
msgstr "Upravljanje arhivom:"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
#: locale/programs/localedef.c:149
msgid "List content of archive"
msgstr "izlista sadržaj arhive"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
#: locale/programs/localedef.c:153
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "generira little-endian izlaz"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "generira big-endian izlaz"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
#: locale/programs/localedef.c:163
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"IME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
"--list-archive [DATOTEKA]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
#: locale/programs/localedef.c:441
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
" mape repertoara: %s\n"
" staza do locale (locale path): %s\n"
"\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:641
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
#: locale/programs/localedef.c:647
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
#: locale/programs/locarchive.c:324
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "locale „%s“ već postoji"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
#: locale/programs/locarchive.c:1203
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Dodavanje %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- ignorira se"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s“ nije direktorij -- ignorira se"
#: locale/programs/locarchive.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: ignorira se"
#: locale/programs/locarchive.c:1438
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:1502
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- ignorira se"
#: locale/programs/locarchive.c:1572
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
#: locale/programs/locfile.c:799
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
#: locale/programs/locfile.c:822
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
#: locale/programs/locfile.c:930
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
#: locale/programs/locfile.c:966
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
#: locale/programs/locfile.c:970
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
#: locale/programs/locfile.c:989
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
#: locale/programs/locfile.c:1003
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:330
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
#: locale/programs/repertoire.c:341
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
#: login/programs/pt_chown.c:79
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:93
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:204
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"
#: login/programs/pt_chown.c:212
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenoga bloka\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenoga bloka\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
"Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
"\n"
" -n,--progname=IME IME datoteke programa koji se promatra\n"
" -p,--png=DATOTEKA generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
" -d,--data=DATOTEKA generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
" -u,--unbuffered ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
" -b,--buffer=VELIČINA prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
" --no-timer ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
" -m,--mmap također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
"\n"
" -?,--help ova pomoć\n"
" --usage kratke upute za uporabu\n"
" -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
"\n"
" Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
" -t,--time-based generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
" -T,--total nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
" --title=TEKST TEKST je naslov grafikona\n"
" -x,--x-size=BROJ širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
" -y,--y-size=BROJ visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
"\n"
"Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
"također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Uporaba: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
" [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
" [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
" PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ je dvosmislena"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Nije navedeno ime programa"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "ime izlazne datoteke"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Vjerojatni uspjeh"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađeno"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Predmemorija je istekla"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Nepoznati objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Općenita greška sustava"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup je odbijen"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Nije vlasnik"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Ovaj server ne servira ime"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Postoji objekt istog imena"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Ime/stavka nije unikat"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Izmjena nije uspjela"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Djelomični uspjeh"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Previše atributa"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Greška u RPC podsustavu"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Modifikacija nije uspjela"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "To je točno, 42 je smisao života..."
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Nema više prostora na disku servera"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
#: nis/nis_print.c:52
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEPOZNATO"
#: nis/nis_print.c:110
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:113
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIREKTORIJ\n"
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPA\n"
#: nis/nis_print.c:122
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLICA\n"
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
msgstr "UNOS\n"
#: nis/nis_print.c:128
msgid "LINK\n"
msgstr "VEZA\n"
#: nis/nis_print.c:131
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATNO\n"
#: nis/nis_print.c:134
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Ime : „%s“\n"
#: nis/nis_print.c:169
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Vrsta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Glavni server :\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replika(cija) :\n"
#: nis/nis_print.c:177
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tIme : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tJavni ključ : "
#: nis/nis_print.c:182
msgid "None.\n"
msgstr "Nijedan.\n"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitova)\n"
#: nis/nis_print.c:193
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:196
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Time to live : "
msgstr "Vrijeme života : "
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
#: nis/nis_print.c:240
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tVrsta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPrava pristupa: "
#: nis/nis_print.c:255
msgid "Group Flags :"
msgstr "Zastavice grupe :"
#: nis/nis_print.c:258
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Članovi grupe :\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Broj stupaca : %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
msgstr "Stupaca :\n"
#: nis/nis_print.c:277
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributi : "
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPrava pristupa : "
#: nis/nis_print.c:291
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Vrsta povezanoga objekta : "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Povezan na : %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Šifrirani podaci\n"
#: nis/nis_print.c:311
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binarni podaci\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Ime objekta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Direktorij : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlasnik : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
msgstr "Prava pristupa : "
#: nis/nis_print.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Vrijeme života : "
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
#: nis/nis_print.c:339
msgid "Object Type : "
msgstr "Vrsta objekta : "
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Duljina podataka = %u\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stanje : %s\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Broj objekata : %u\n"
#: nis/nis_print.c:378
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitni članovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Nema implicitnih članova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije unikat\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: nema popisa ID-ova grupa u „%s“"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije unikat"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: glavno ime „%s“ je predugačko"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOCAL stavka za %s u direktoriju %s nije unikat"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: UID ne bi trebao (smio) biti 0"
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "No such key in map"
msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Internal NIS error"
msgstr "**Interna NIS greška**"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza podataka je zauzeta"
#: nis/ypclnt.c:876
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
#: nis/ypclnt.c:917
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "**Interna ypbind() greška**"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domena nije povezana"
#: nis/ypclnt.c:923
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
#: nis/ypclnt.c:926
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
#: nis/ypclnt.c:967
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
#: nis/ypclnt.c:985
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u predmemoriju%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (prvi)"
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
#: nscd/cache.c:341
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
#: nscd/cache.c:370
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:520
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
#: nscd/connections.c:528
msgid "uninitialized header"
msgstr "zaglavlje nije inicirano"
#: nscd/connections.c:533
msgid "header size does not match"
msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
#: nscd/connections.c:543
msgid "file size does not match"
msgstr "veličina datoteke nije točna"
#: nscd/connections.c:560
msgid "verification failed"
msgstr "provjera nije uspjela"
#: nscd/connections.c:574
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr ""
"predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
" je veća od trajne tablice baze podataka"
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
#: nscd/connections.c:601
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
#: nscd/connections.c:649
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr ""
"baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
"ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
#: nscd/connections.c:655
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
#: nscd/connections.c:658
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
#: nscd/connections.c:729
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
#: nscd/connections.c:785
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
#: nscd/connections.c:804
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
#: nscd/connections.c:861
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
#: nscd/connections.c:865
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
#: nscd/connections.c:878
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
#: nscd/connections.c:882
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
#: nscd/connections.c:910
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
#: nscd/connections.c:1074
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
#: nscd/connections.c:1079
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
#: nscd/connections.c:1084
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
#: nscd/connections.c:1239
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
#: nscd/connections.c:1349
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućuje se paranoični mod"
#: nscd/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
" %s -- onemogućuje se paranoični mod"
#: nscd/connections.c:1383
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
" %s -- onemogućuje se paranoični mod"
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
" %s -- onemogućuje se paranoični mod"
#: nscd/connections.c:1444
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
" %s -- onemogućuje se paranoični mod"
#: nscd/connections.c:1453
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
#: nscd/connections.c:1637
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
#: nscd/connections.c:1670
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
#: nscd/connections.c:1683
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
#: nscd/connections.c:1698
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
#: nscd/connections.c:1838
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "ignorirani inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
#: nscd/connections.c:1843
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
#: nscd/connections.c:1866
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
#: nscd/connections.c:1890
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
#: nscd/connections.c:1916
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
#: nscd/connections.c:1928
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
#: nscd/connections.c:2386
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
#: nscd/connections.c:2408
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
#: nscd/connections.c:2483
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
#: nscd/connections.c:2492
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "neuspješni getgrouplist()"
#: nscd/connections.c:2510
msgid "setgroups failed"
msgstr "neuspješni setgroups()"
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
#: nscd/grpcache.c:492
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
#: nscd/netgroupcache.c:122
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
#: nscd/netgroupcache.c:124
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
#: nscd/netgroupcache.c:470
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
#: nscd/netgroupcache.c:473
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "pokrene BROJ dretvi"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Shut the server down"
msgstr "isključi server"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "TABLE"
msgstr "TABLICA"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLICA,da"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "nevaljani broj argumenata"
#: nscd/nscd.c:165
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "već radi"
#: nscd/nscd.c:194
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
#: nscd/nscd.c:198
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
#: nscd/nscd.c:268
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "Could not create log file"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "pisanje nije dovršeno"
#: nscd/nscd.c:366
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
#: nscd/nscd.c:372
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
#: nscd/nscd.c:452
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
#: nscd/nscd.c:485
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Podržane tablice:\n"
"%s\n"
"\n"
"Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:635
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "neuspješni „wait“\n"
#: nscd/nscd.c:642
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "baza podataka %s nije podržana"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Sintaktička greška: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
" %s -- onemogućuje se paranoični mod"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
#: nscd/nscd_stat.c:159
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "yes"
msgstr "da"
#: nscd/nscd_stat.c:175
msgid "no"
msgstr "ne"
#: nscd/nscd_stat.c:186
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
#: nscd/nscd_stat.c:197
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
#: nscd/nscd_stat.c:224
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Konfiguracija nscd:\n"
"\n"
"%15d debug razina servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:248
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:251
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:253
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:255
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus vrijeme rada servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:257
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d trenutačni broj dretvi\n"
"%15d maksimalni broj dretvi\n"
"%15lu broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
"%15s omogućeni je paranoični mod\n"
"%15lu ponovo pokreni interno\n"
"%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
#: nscd/nscd_stat.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s predmemorija:\n"
"\n"
"%15s predmemorija je omogućena\n"
"%15s predmemorija je trajna\n"
"%15s predmemorija je zajednička\n"
"%15zu predložena veličina\n"
"%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
"%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
"%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
"%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
"%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
"%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
"%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
"%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
"%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
"%15zu trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
"%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
"%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
"%15<PRIuMAX> neuspješnih dodjela memorije\n"
"%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
#: nscd/pwdcache.c:407
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
#: nscd/pwdcache.c:409
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
#: nscd/pwdcache.c:471
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "neuspješni cap_init()"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
#: nscd/selinux.c:331
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
#: nscd/selinux.c:333
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
#: nscd/selinux.c:368
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr ""
"Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
" klase objekata ili dopuštenja."
#: nscd/selinux.c:375
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
#: nscd/selinux.c:380
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
#: nscd/selinux.c:390
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
#: nscd/selinux.c:395
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
#: nscd/selinux.c:401
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
#: nscd/selinux.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC statistike:\n"
"\n"
"%15u pretraga stavki\n"
"%15u pogodaka stavki\n"
"%15u promašaja stavki\n"
"%15u odbacivanja stavki\n"
"%15u CAV pretraga\n"
"%15u CAV pogodaka\n"
"%15u CAV ispitivanja\n"
"%15u CAV promašaja\n"
#: nscd/servicescache.c:358
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
#: nscd/servicescache.c:360
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
#: nss/getent.c:55
msgid "database [key ...]"
msgstr "baza podataka [ključ ...]"
#: nss/getent.c:60
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIG"
#: nss/getent.c:60
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
#: nss/getent.c:61
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "onemogući IDN kodiranje"
#: nss/getent.c:66
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
#: nss/getent.c:901
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
#: nss/getent.c:931
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Podržane baze podataka:\n"
#: nss/getent.c:997
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "pretvori ključ u mala slova"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr "ZNAK"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnoga unosa."
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
"-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
"-u ULAZNA-DATOTEKA"
#: nss/makedb.c:227
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "nema stavki za obradu"
#: nss/makedb.c:282
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
#: nss/makedb.c:304
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
#: nss/makedb.c:315
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
#: nss/makedb.c:556
msgid "duplicate key"
msgstr "duplikat ključa"
#: nss/makedb.c:568
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
#: nss/makedb.c:795
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
#: nss/makedb.c:808
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
#: nss/makedb.c:813
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
#: nss/makedb.c:816
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "datoteka nije baza podataka"
#: nss/makedb.c:867
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [staza]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
" ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
"\n"
"Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
"sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
"Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
"SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
"koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
"OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
"konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "nije definirano"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nema podudaranja"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
#: posix/wordexp.c:1795
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Nepoznati host"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nije pronađeno hostname"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nepoznata greška na serveru"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nepoznata greška resolvera"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: redak %d: ignorira se smeće na kraju „%s“\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Nepropisni operacijski kod"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Nepropisni operand"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Nepropisni način adresiranja"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Nepropisna zamka"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegirani operacijski kod"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegirani registar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Greška koprocesora"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Interna greška stȏga"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Zamka za praćenje procesa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Potomak (child process) je završio"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr ""
"Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
" ispisao stanje memorije u datoteku"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr ""
"Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
" ispisao je stanje memorije u datoteku"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
msgid "I/O error"
msgstr "U/I greška"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signal je poslao kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signal je poslao tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signal je poslala jezgra"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Nepoznati signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nepoznati signal"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Nepoznata greška "
#: string/strerror.c:41
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: string/strsignal.c:60
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signal realnog vremena %d"
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nepoznati signal %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "nema dovoljno memorije\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Uspjeh"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program nije dostupni"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nepoznati host"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program nije registrirani"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
msgid "Authentication OK"
msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verifikator servera nije valjan"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: izlaz bi prepisao preko %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: nije moguće otvoriti %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: pri pisanju izlaza %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "nije moguće pronaći C pretprocesor: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno sa signalom %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno s izlaznim kodom %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:454
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "nepropisni nettype: „%s“\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "datoteka „%s“ već postoji i može biti prepisana\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Smije se navesti jedna i samo jedna ulazna datoteka!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Zastavica netid ne može se koristi zajedno s inetd zastavicom!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Zastavica netid ne može se koristi bez TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Ne smiju se koristiti zastavice tablice s newstyle!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1384
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "mora se navesti „ulaznadatoteka“ za zastavice za generiranje predložaka.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Smije se navesti jedna i samo jedna zastavica za generiranje datoteke!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
"Generira C kod za implementaciju Remote Procedure Call (RPC protokol).\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr ""
" %s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina]\n"
" [-I [-K sekundi]] [-Y staza] ulaznadatoteka\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm]\n"
" [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "opcije:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a generira sve datoteke uključujući i primjere\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1414
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b kompatibilni mod s ranijim verzijama (generira kod za SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c generira XDR rutine\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C ANSI C mod\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dname[=vrijednost] definira simbol (isto kao #define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h generira header-datoteku\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i veličina veličina pri kojoj započinje generiranje inline koda\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I generira kod za inetd podršku u serveru (za SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K sekundi nakon K sekundi neaktivnosti server završi s radom\n"
# Basically, a client-side stub is a procedure that looks to the client as if it were a callable server procedure.
# A server-side stub looks to the server as if it's a calling client.
# The client program thinks it is calling the server; in fact, it's calling the client stub.
# The server program thinks it's called by the client; in fact, it's called by the server stub.
# The stubs send messages to each other to make the RPC happen.
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l generira client-side stubs (klijent-server procedure)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L greške servera bit će zapisane u dnevnik sustava\n"
# v. gore za client side stubs
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m generira server-side stubs (server-klijent procedure)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M generira MT-safe code (sigurni višedretveni kod)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid generira kod servera koji podržava imenovani netid\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N podržava nekoliko argumenata i call-by-value\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o izlaznadatoteka ime izlazne datoteke\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s nettype generira kod servera koji podržava imenovani nettype\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr ""
"-Sc generira primjer koda za klijenta koji\n"
" koristi remote procedures\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr ""
"-Ss generira primjer koda za servera koji\n"
" definira remote procedures\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm generira makefile predložak\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t generira RPC dispatch tablicu -- kazaljke na funkcije/metode\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T generira kod koji podržava RPC dispatch tablice\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y STAZA naziv direktorija u kojem se može pronaći C pretprocesor (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr "-5 mod kompatibilni sa SysVr4\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, c-format
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "--help ova pomoć\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
#, c-format
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "--version informacije o inačici ovog programa\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
"%s.\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "očekivala se konstanta ili identifikator"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "nepropisni znak u datoteci: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "nezavršena string konstanta"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "prazni znakovni string"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "greška pretprocesora"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "nikad registrirani program %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Terminal zatvoren"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekini"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Završi"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nepropisna instrukcija"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Prekid"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Ubijen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Sabirnička greška"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Loši sustavski poziv"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentacijska greška"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prekinuta cijev"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budilica"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Završeno"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Hitno U/I stanje"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Nastavlja se"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Potomak (child process) je završio"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "U/I je sada moguć"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Promjena veličine prozora"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT zamka"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Greška stȏga"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Prekinuto napajanje"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Zahtjev za informacijom"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacija nije dopuštena"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "Nema takvog procesa"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "Ulazno/izlazna greška"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
msgid "Exec format error"
msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Loš datotečni deskriptor"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
msgid "No child processes"
msgstr "Nema potomaka (child processes)"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "Loša adresa"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
msgid "Block device required"
msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "Nema takvog uređaja"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "Nije direktorij"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "To je direktorij"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nevaljani argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
msgid "Too many open files"
msgstr "Previše otvorenih datoteka"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "Datoteka je prevelika"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "Nema više prostora na uređaju"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nepropisna seek naredba"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
msgid "Read-only file system"
msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
msgid "Too many links"
msgstr "Previše poveznica"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numerički argument je izvan domene"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
msgid "Operation would block"
msgstr "Operacija bi blokirala"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacija je u tijeku"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacija je već u tijeku"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "Poruka je predugačka"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol nije dostupni"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nije podržani"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nije podržana"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familija protokola nije podržana"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Address already in use"
msgstr "Adrese se već koriste"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Network is down"
msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Mreža nije dostupna"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ravnopravnoga člana u prijenosu)"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "No buffer space available"
msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Destination address required"
msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Veza odbijena"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Ime datoteke je predugačko"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Host nije uključen"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Direktorij nije prazan"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Previše procesa"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Previše korisnika"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
# While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle > kvačica, ručica.
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
msgid "Stale file handle"
msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "Object is remote"
msgstr "Taj objekt je udaljen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struktura je loša"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Nevaljana RPC inačica"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program nije dostupni"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: loša procedura za program"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
msgid "No locks available"
msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
msgid "Need authenticator"
msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkcija nije implementirana"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
msgid "Translator died"
msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:991
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Računalo je mrtvo"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Besplatna greška"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
msgid "Bad message"
msgstr "Loša poruka"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
msgid "No data available"
msgstr "Nema dostupnih podataka"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
msgid "Link has been severed"
msgstr "Veza je oštećena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
msgid "No message of desired type"
msgstr "Nema poruke željene vrste"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
msgid "Device not a stream"
msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
msgid "Protocol error"
msgstr "Greška protokola"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
msgid "Timer expired"
msgstr "Tajmer je istekao"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacija otkazana"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
msgid "Owner died"
msgstr "Vlasnik je mrtav"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
msgid "Link number out of range"
msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Nevaljana razmjena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
msgid "Exchange full"
msgstr "Razmjena je puna"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
msgid "No anode"
msgstr "Nema anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
msgid "Invalid request code"
msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
msgid "Invalid slot"
msgstr "Nevaljani slot"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
msgid "Bad font file format"
msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Računalo nije na mreži"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
msgid "Package not installed"
msgstr "Paket nije instalirani"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
msgid "Advertise error"
msgstr "Greška oglašavanja"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount greška"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
msgid "Communication error on send"
msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS specifična greška"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
msgid "Remote address changed"
msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Strukturu se mora očistiti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
msgid "Is a named type file"
msgstr "Je datoteka s imenom"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Udaljena U/I greška"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
msgid "No medium found"
msgstr "Nije pronađen medij"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Kriva vrsta medija"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
msgid "Required key not available"
msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
msgid "Key has expired"
msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ključ je bio opozvani"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Usluga je odbila ključ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nije podržana"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Dodjela memorije nije uspjela"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nema adrese povezane s hostname"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ime ili servis nije poznato"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nije podržan"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Greška sustava"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtjev je otkazan"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtjev nije otkazan"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinuto signalom"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje od „%s“"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
msgid "mprotect legacy bitmap failed"
msgstr "nije uspjelo mprotect zastarjelu bitmap"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
msgid "legacy bitmap isn't available"
msgstr "nije dostupna zastarjela bitmap"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
msgid "failed to mark legacy code region"
msgstr "nije uspjelo označiti područje zastarjelog koda"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
msgid "shadow stack isn't enabled"
msgstr "stȏgova sjena (shadow stack) nije omogućena"
# Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
msgid "can't disable CET"
msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "ima manje od 3 znaka"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "ima više od 6 znakova"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
"Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
"na naredbenom retku\n"
"Opcije:\n"
" -c [L,]U počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
" -t [L,]U počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
" -i kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
" -v opširni popis tranzicija\n"
" -V manje opširan popis tranzicija\n"
" --help ova pomoć\n"
" --version informacije o inačici ovog programa\n"
"\n"
"Prijavite greške na %s.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
#: timezone/zic.c:429
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
#: timezone/zic.c:437
msgid "size overflow"
msgstr "preljev veličine"
#: timezone/zic.c:447
msgid "alignment overflow"
msgstr "prelijevanje poravnanja"
#: timezone/zic.c:495
msgid "integer overflow"
msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
#: timezone/zic.c:529
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:551
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "upozorenje: "
#: timezone/zic.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] [-l lokalno_vrijeme]\\\n"
" [-p posix_pravila] [-d direktorij] [-L prijestupne_sekunde]\\\n"
" [datoteka ...]\n"
"\n"
"Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
#: timezone/zic.c:599
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:632
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
#: timezone/zic.c:652
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
#: timezone/zic.c:662
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
#: timezone/zic.c:672
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
#: timezone/zic.c:680
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
#: timezone/zic.c:689
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y je zastarjela"
#: timezone/zic.c:693
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
#: timezone/zic.c:703
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
#: timezone/zic.c:712
msgid "-s ignored"
msgstr "-s ignorira se"
#: timezone/zic.c:753
msgid "link to link"
msgstr "poveznica na drugu vezu"
#: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
msgid "command line"
msgstr "naredbeni redak"
#: timezone/zic.c:776
msgid "empty file name"
msgstr "ime datoteke je prazno"
#: timezone/zic.c:779
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
#: timezone/zic.c:789
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
#: timezone/zic.c:795
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
#: timezone/zic.c:826
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
#: timezone/zic.c:827
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
#: timezone/zic.c:897
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
#: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:931
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
#: timezone/zic.c:939
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:955
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
#: timezone/zic.c:958
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
#: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
#: timezone/zic.c:1081
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
#: timezone/zic.c:1101
msgid "standard input"
msgstr "standardni ulaz"
#: timezone/zic.c:1106
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1117
msgid "line too long"
msgstr "redak je predugački"
#: timezone/zic.c:1139
msgid "input line of unknown type"
msgstr "ulazni redak je nepoznatoga tipa"
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1167
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
#: timezone/zic.c:1203
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
msgid "time overflow"
msgstr "preljev vremena"
#: timezone/zic.c:1227
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
#: timezone/zic.c:1245
msgid "invalid saved time"
msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
#: timezone/zic.c:1256
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
#: timezone/zic.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
#: timezone/zic.c:1287
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
#: timezone/zic.c:1292
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
#: timezone/zic.c:1298
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
#: timezone/zic.c:1305
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr ""
"duplikat imena zone\n"
" %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1319
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
#: timezone/zic.c:1359
msgid "invalid UT offset"
msgstr "nevaljani UTC odmak"
#: timezone/zic.c:1363
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "nevaljani format kratice"
#: timezone/zic.c:1372
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
#: timezone/zic.c:1399
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
" nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
#: timezone/zic.c:1426
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
#: timezone/zic.c:1435
msgid "invalid leaping year"
msgstr "nevaljana prijestupna godina"
#: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
msgid "invalid month name"
msgstr "nevaljano ime mjeseca"
#: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
msgid "invalid day of month"
msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
#: timezone/zic.c:1473
msgid "time too small"
msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
#: timezone/zic.c:1477
msgid "time too large"
msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
#: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
msgid "invalid time of day"
msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "nepropisno CORRECTION polje u Leap retku"
#: timezone/zic.c:1499
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "nepropisno Rolling/Stationary polje u Leap retku"
#: timezone/zic.c:1505
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
#: timezone/zic.c:1518
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
#: timezone/zic.c:1522
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
#: timezone/zic.c:1597
msgid "invalid starting year"
msgstr "nevaljana početna godina"
#: timezone/zic.c:1619
msgid "invalid ending year"
msgstr "nevaljana konačna godina"
#: timezone/zic.c:1623
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
#: timezone/zic.c:1630
msgid "typed single year"
msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
#: timezone/zic.c:1633
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
#: timezone/zic.c:1668
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nevaljani dan u tjednu"
#: timezone/zic.c:1800
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
#: timezone/zic.c:1804
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
#: timezone/zic.c:1920
msgid "too many transition times"
msgstr "previše tranzicijskih vremena"
#: timezone/zic.c:2107
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2488
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
#: timezone/zic.c:2494
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr ""
"%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
" u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
#: timezone/zic.c:2631
msgid "two rules for same instant"
msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
#: timezone/zic.c:2696
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
" tek nakon UNTIL (do) vremena"
#: timezone/zic.c:2785
msgid "too many local time types"
msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
#: timezone/zic.c:2789
msgid "UT offset out of range"
msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
#: timezone/zic.c:2813
msgid "too many leap seconds"
msgstr "previše prijestupnih sekundi"
#: timezone/zic.c:2844
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
#: timezone/zic.c:2891
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
#: timezone/zic.c:2892
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
#: timezone/zic.c:2998
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
#: timezone/zic.c:3029
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "„%s“ je dvosmisleno za „zic“ stariji od 2017c"
#: timezone/zic.c:3063
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
#: timezone/zic.c:3157
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
#: timezone/zic.c:3192
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr ""
"pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
" inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
#: timezone/zic.c:3219
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
#: timezone/zic.c:3221
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
#: timezone/zic.c:3223
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
#: timezone/zic.c:3229
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
#: timezone/zic.c:3275
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"