2009-08-24 18:16:02 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2008-03-11 17:25:06 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
2011-05-29 12:09:36 +00:00
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-09-26 12:22:01 +00:00
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
2012-04-10 19:22:30 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2016
2009-08-24 18:16:02 +00:00
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2017-10-05 16:05:24 +00:00
# Bin - safata
2009-08-24 18:16:02 +00:00
#
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-22 22:08:03 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"Language: ca-valencia\n"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
2009-08-24 18:16:02 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "X display to use"
2010-10-29 00:37:58 +00:00
msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-10-29 00:37:58 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-10-29 00:37:58 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
#.
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-05-29 12:09:36 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-05-29 12:09:36 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Retrocés"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Tabulador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Retorn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Pausa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Bloq Despl"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Pet Sis"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Tecla multi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Esquerra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Amunt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Dreta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Avall"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Re Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Av Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Fi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-08-24 18:16:02 +00:00
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Impr Pant"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Insereix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-05-29 12:09:36 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Espai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Tabulador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Retorn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Esquerra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Amunt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Dreta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Avall"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Re_Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Anterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Av_Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Següent"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Fi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-08-24 18:16:02 +00:00
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Ins"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "TN_Supr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Supr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Augmenta la brillantor"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Redueix la brillantor"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Silencia"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silencia"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Apuja el volum"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Abaixa el volum"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Reprodueix"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Atura"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Següent"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Previ"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Grava"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Fes una pausa"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Rebobina"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Mèdia"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Estalvi de pantalla"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Bateria"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Executa"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Avant"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Arrere"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Hiberna"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Wi-Fi"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Càmera web"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Pantalla"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
msgstr "Desperta"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-05-29 12:09:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
"El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "No implementat a OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2012-04-10 19:22:30 +00:00
msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-10-29 00:37:58 +00:00
msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "El mateix que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2009-08-24 18:16:02 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgstr "S'està iniciant %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
2009-08-24 18:16:02 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Commuta la cel·la"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Commuta"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Clic"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Fa un clic al botó"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Expandeix o contrau"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Edita"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Activa"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr ""
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté esta cel·la"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Activa la cel·la"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Selecciona"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Personalitza"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Selecciona el color"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Activa el color"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Personalitza el color"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Prem"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Prem el quadre combinat"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Activa l'entrada"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-02-15 00:30:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
msgstr "Activa l'expansor"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9057
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9066
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9023
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Busca i _reemplaça"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_munt"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc dur"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is about text justification
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificat"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "I_x de la pantalla completa"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "En _pausa"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Media label
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Media label
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Media label
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "_Enganxa"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i guarda"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Sorting direction
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Sorting direction
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifica l'ortografia"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Font variant
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrat"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Font variant
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Zoom
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Zoom
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Fa clic a l'element de menú"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ressalta el lliscador"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el lliscador"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ressalta"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progrés"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgstr ""
2014-09-21 13:01:58 +00:00
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
"pantalla per seleccionar-ne el color."
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturació:"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitat del color."
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color."
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Roig:"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparència del color."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"el nom d'un color com ara «orange» (taronja)."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-09-21 13:01:58 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-09-21 13:01:58 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
"guardar-lo per utilitzar-lo més avant."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-09-21 13:01:58 +00:00
"now."
msgstr ""
"El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
"seleccionant."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "El color que heu triat."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Al_ça el color ací"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr ""
"Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic "
"amb el botó dret i seleccioneu «Guarda el color ací»."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12526 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. create the text entry widget
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualització:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12527
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índe_x"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Page orientation
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Page orientation
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Page orientation
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Page orientation
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
msgstr ""
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"L'eixida anirà a este directori en comptes del directori de treball "
"actual"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "No es pot tancar el flux"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
msgid "C_redits"
msgstr "_Crèdits"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Art per"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Maj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Una altra aplicació…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació per defecte"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interés"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interés"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor %s::%s: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" validate Valida el fitxer\n"
" simplify [OPCIONS] Simplifica el fitxer\n"
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
" preview [OPCIONS] Previsualitza el fitxer\n"
"\n"
"Opcions de simplificació:\n"
" --replace Reemplaça el fitxer\n"
"\n"
"Opcions de previsualització:\n"
" --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n"
" --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n"
"\n"
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Roig escarlata clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Roig escarlata"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Roig escarlata fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantega clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantega"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantega fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleó clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleó fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Cel blau clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Cel blau"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Cel blau fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruna clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruna fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Xocolata clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Xocolata"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Xocolata fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini clar 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini fosc 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini clar 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini fosc 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris molt fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris força fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris mitjà"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Girs força clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris molt clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un color personalitzat"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Pla del color"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "_Personalitza"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "inch"
msgstr "in"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Width:"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "_Amplària:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Height:"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "_Alçària:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9555 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9456
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9559 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9460
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9563 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9462
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Paste"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "_Enganxa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9566 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9465
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9577 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9479
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9587
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Insereix Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:9763 gtk/gtktextview.c:9704
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:9766 gtk/gtktextview.c:9707
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: gtk/gtkentry.c:9769 gtk/gtktextview.c:9710
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9713
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: gtk/gtkentry.c:10839
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11111
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insereix Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1061
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "Altre…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Nom:"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3549 gtk/gtkplacessidebar.c:3606
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
"nom del fitxer abans de crear-la."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb este nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contindre «/»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de fitxer no poden contindre «/»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita este fitxer"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Obri amb el gestor de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2665
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom…"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Show _Time"
msgstr "M_ostra la data"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Label
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
msgid "Enter location"
msgstr "Introduïu la ubicació"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1046
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de busca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9093
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Open Link
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6658
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Obri l'_enllaç"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Copy Link Address
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6667
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓ [URI...] — executa una APLICACIÓ"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr ""
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordes: %s\n"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "%s: missing application name"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "%s: falta el nom de l'aplicació"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2009-08-24 18:16:02 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguen UNIX."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:511
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per impedir fer-hi canvis"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per poder fer canvis"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÒDULS"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
2008-03-11 17:25:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:919
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions del GTK+"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:919
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1269
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Orde «top»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-05-29 12:09:36 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1037
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1048
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1063
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1091
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Obri la paperera"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1134
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obri %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1213 gtk/gtkplacessidebar.c:1241
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Munta i obri «%s»"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1413
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interés nova"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1415
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés nova"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta a un servidor"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1430
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1492
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1493
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3626
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2284 gtk/gtkplacessidebar.c:3627
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2297
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2308
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 gtk/gtkplacessidebar.c:3318
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2376
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2590
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nom ja està agafat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2659 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2859
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3035
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No es pot aturar «%s»"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3064
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3093 gtk/gtkplacessidebar.c:3122
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3552 gtk/gtkplacessidebar.c:3609
#: gtk/gtkplacesview.c:1640
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obri en una _pestanya nova"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3555 gtk/gtkplacessidebar.c:3612
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3616
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afig una adreça d'interés"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3617
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3618
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3622 gtk/gtkplacesview.c:1685
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 gtk/gtkplacesview.c:1675
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3624
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4071 gtk/gtkplacesview.c:1118
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
2012-09-22 11:30:20 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:894
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
#: gtk/gtkplacesview.c:901
msgid "No network locations found"
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la ubicació del servidor remot"
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "En este ordinador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2009-08-24 18:16:02 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per imprimir"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# Connectada? (josep)
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
#. Translators: this is a printer status.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2008-03-11 17:25:06 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2013-03-31 15:03:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2013-02-15 00:30:17 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2012-09-22 11:30:20 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2012-09-22 11:30:20 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2012-09-22 11:30:20 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2012-04-10 19:22:30 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2012-04-10 19:22:30 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sense títol"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2012-03-15 22:37:08 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia la _ubicació"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Neteja la llista"
2010-10-29 00:37:58 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra els recursos _privats"
2010-10-29 00:37:58 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obri «%s»"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Element desconegut"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2011-09-26 12:22:01 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. (%s)"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2010-10-29 00:37:58 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2010-10-29 00:37:58 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Search"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Busca"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostra-ho tot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pessiga amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estira amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de busca"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Dreceres de busca"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una busca diferent"
2010-10-29 00:37:58 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# FIXME
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# FIXME
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2010-10-29 00:37:58 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Espai d'amplària _zero ZWS"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "A_ssemblador d'amplària zero ZWJ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "_No-assemblador d'amplària zero ZWNJ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volum"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "%d %%"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "%d %%"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9041
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: gtk/gtkwindow.c:9049
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
#: gtk/gtkwindow.c:9080
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
#: gtk/gtkwindow.c:12514
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12516
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que vos permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12521
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No tornes a mostrar este missatge"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Ací podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid ""
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-21 13:01:58 +00:00
"button above."
msgstr ""
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"Podeu inhabilitar temporalment este CSS personalitzat fent clic en el botó "
2014-09-21 13:01:58 +00:00
"«Fes una pausa» d'ací sobre."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el CSS"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Guarda el CSS personalitzat"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Propietat CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versió de la GTK+"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Compte de referència"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Identificador construïble"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Giny per defecte"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giny que té el focus"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Demana el mode"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Àrea de retallada"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Marca la devolució de trucada"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Compte de quadres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Quadres per segon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Rol accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Nom accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Descripció accessible"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objecte: %p (%s)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapat d'atributs"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definit a: %p (%s)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertit"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertit"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculació:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Paràmetre:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Camí"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els ocults"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "S'ha de configurar la Glib amb --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Un mateix 1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulatiu 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Un mateix 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulatiu 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:631
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:726
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:791
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"No es pot establir en temps d'execució.\n"
"Useu GDK_GL=always o GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "La renderització GL està desactivada"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Tema GTK+"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Variant fosca"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Icon Theme"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Tema de les icones"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Escalat de les finestres"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentiment"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mode de renderització"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Gravació"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Show Baselines"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Mostra les línies de base"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Mostra la cau de píxels"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostra els canvis de mida dels ginys"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderització GL"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Quan calga"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Programari GL"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superfícies de programari"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensió de textura de rectangle"
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Traça emissions de senyal en este objecte"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Neteja el registre"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Child Properties"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Propietats secundàries"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Jerarquia de classes"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nodes CSS"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Size Groups"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Mida dels grups"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dades"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Visual"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Visualització"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Sobre 8x10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Sobre 9× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Paper continu europeu"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Paper continu nord-americà"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Paper continu alemany legal"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Índex 3x5"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Índex 4x6 ext"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Índex 5x8"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2011-05-29 12:09:36 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto gran"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mitjana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Format ample"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Troba aplicacions noves"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Ix de %s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Acaba"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Nom del color"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "S_aturació"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticones i persones"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cos i roba"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animals i natura"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
msgid "Food & Drink"
msgstr "Menjar i beure"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viatges i llocs"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Busca el nom de la lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "_Família del tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatació:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "Mida del _paper:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Camí avall"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Camí amunt"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connecta al _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecció"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pàgin_es:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
" p. ex. 1– 3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "E_nganxa"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Restaura"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimeix _només:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Fulls parells"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fulls imparells"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del paper:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entació:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls de la tasca"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
" p. ex. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Hora d'impressió"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afig una coberta"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Acabant"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Apuja el volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhàric (EZ+)"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. ID
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
# FIXME
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Ce trencada"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterat)"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. ID
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. ID
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. ID
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Tailandés-Lao"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. ID
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Tigrinya-Eritreà (EZ+)"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. ID
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. ID
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. ID
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Connectada"
#. Translators: The printer is offline.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Latent"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora per defecte de %s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr ""
2017-10-05 16:05:24 +00:00
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata d'eixida"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Safata superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Safata del mig"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Safata inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Safata lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Safata esquerra"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Safata dreta"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Safata central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Safata posterior"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Safata cara amunt"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Safata cara avall"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Safata de gran capacitat"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Apilador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Bústia %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "La meua bústia"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Safata %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Abans"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "After"
msgstr "Després"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Print at"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Imprimeix a"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Print at time"
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
2017-10-05 16:05:24 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgstr "Personalitzat %sx%s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# Connectada? (josep)
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "output"
msgstr "eixida"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat d'eixida"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# FIXME
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordes"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
# Connectada? (josep)
#. SUN_BRANDING
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "la impressora no està en línia"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "a punt per imprimir"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "s'està processant la tasca"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2014-09-21 13:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prova-de-eixida.%s"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2014-09-21 13:01:58 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. "
#~ "Assegureu-vos que s'està executant."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli "
#~ "no es troba disponible"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat."
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Canvia nom"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Canvia classes"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propietats CSS"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostra tots els nodes CSS"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostra les propietats CSS"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Node:"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquia"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils "
#~ "del nucli no es troba disponible"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Classe nova"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Afegeix una classe"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Mida assignada"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquia de l'objecte"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'estil"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalitza"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ahir a les %-I:%M %P"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositius"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navega per la xarxa"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla X"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la "
#~ "línia % d)"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "La llicència del programa"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2010-04-22 22:08:03 +00:00
2017-10-05 16:05:24 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"