2014-05-04 22:09:19 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
2012-02-26 09:51:50 +00:00
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-02-26 09:51:50 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 20:50+0000\n"
2012-09-07 15:22:32 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:22+0300\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
"Language: be\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "тып дысплея broadway не падтрымліваецца \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося разабраць опцыю --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося разабраць опцыю --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Клас праграмы для кіраўніка вокнаў"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "КЛАС"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "Н А З В А "
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Дысплей X-сістэмы"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "ДЫСПЛЕЙ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "СЦЯЖКІ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Улева"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уверх"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Управа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уніз"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Пр а б е л"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_У ле ва "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_У ве р х "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_У пр а ва "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_У ні з"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Delete"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioMute"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioStop"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioNext"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPause"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "ScreenSaver"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Battery"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Launch1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Forward"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Back"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Sleep"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Hibernate"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "WebCam"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Display"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "TouchpadToggle"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "WakeUp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Suspend"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е пакетаваць разам GDI-запыты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-06-25 18:32:27 +00:00
msgstr "Н е ўжываць Wintab API для падтрымкі планшэтных камп'ютараў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Т о е сама, што --no-wintab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Ужыць Wintab API (прадвызначана)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "COLORS"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "КОЛЕРАЎ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Starting %s"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Запуск %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %s"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "Адкрыццё %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перамыканне клеткі"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перамыкнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Пстрыкнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Пстрычка ў кнопку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Правіць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555
2013-03-17 12:52:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задзейнічаць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць радок і е р а р х і і , які змяшчае гэту клетку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Стварыць віджэт для рэдагавання змесціва гэтай клеткі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задзейнічанне клеткі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Падагнаць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбар колеру"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задзейнічанне колеру"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Падгонка колеру"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Націснуць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Націск для графы з выплыўным спісам"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задзейнічанне элемента"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задзейнічанне элемента разгортвання"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_А б праграме"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Д_а да ць"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Т о ўс ты"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-_ROM"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "А _чыс ці ць"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ыць"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:398
#: ../gtk/gtkwindow.c:8700
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімалізаваць"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:421
#: ../gtk/gtkwindow.c:8708
msgid "Maximize"
msgstr "Максімалізаваць"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:421
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "С _ка пі р а ва ць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_В ыр а за ць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "С ц_е р ці "
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_В ыка на ць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "З _на йс ці "
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайсці і за _мяні ць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Гну ткі дыск"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Н а ўвесь _экр а н"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "У _ні з"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Да _пе р ша г а "
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Да _а по шняг а "
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "У _ве р х "
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Н а за д"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Н і жэй"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Н _а пе р а д"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_В ышэй"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Цвёрды д_ыс к"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Да па м_о г а "
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Да д_о му "
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "І _нфа р ма цыя"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_К у р с і ў"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пе р а _йс ці "
#. This is about text justification, "centered text"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Па _с яр эдзі не "
#. This is about text justification
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "З а п_о ўні ць ушыркі"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ле ва р у ч"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Пр а ва р у ч"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_В ыйс ці з рэжыму на ўвесь экран"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Н _а пе р а д"
#. Media label, as in "next song"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Да на с _ту пна г а "
#. Media label, as in "pause music"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Пр ыпыні ц_ь"
#. Media label, as in "play music"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_З а йг р а ць"
#. Media label, as in "previous song"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Да па пяр _эдняг а "
#. Media label
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "З а _пі с а ць"
#. Media label
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Н а за д"
#. Media label
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "С п_ыні ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "С е т_ка "
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Н о вы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_А дкр ыць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_У с та ві ць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Н а др у ка ва ць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Пе р а да г ляд выдруку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_У ла с ці ва с ці "
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_В ыйс ці "
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Па ўта р ыць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_А б на ві ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_В ыда лі ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_А др а б і ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З а _х а ва ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "В ы_лу чыць усё"
#. Sorting direction
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Пр а мы парадак"
#. Sorting direction
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_А два р о тны парадак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_А р фа г р а фі я"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_С пыні ць"
#. Font variant
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "З а _кр эс лі ць"
#. Font variant
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Па дкр _эс лі ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_А др а б і ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць водступ"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Zoom
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_З выча йны памер"
#. Zoom
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Як найлепш"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па _вялі чыць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З _ме ншыць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Пстрычка ў элемент меню"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Узнікненне паўзунка"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Знікненне паўзунка"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Узнікнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Знікнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Круцёлка"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Выяўляе працэс выканання пэўнай працы"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перамыканне пераключальніка"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"У знадворным коле выберыце патрэбны колер. Пасля з дапамогай унутранага "
"трохвугольніка вызначце цёмнасць колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Пстрыкніце ў піпетку, а пасля ў любое месца экрана, каб выбраць адпаведны "
"колер."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Т о н:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Размяшчэнне на коле колераў."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Н а с ыча на с ць:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Насычанасць колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_З на чэнне :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасць колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Чыр во ны:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Чырвоны складнік колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_З ялёны:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Зялёны складнік колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_С і ні :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Сіні складнік колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Пр а зр ыс та с ць:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасць колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Н а зва колеру:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"У гэтую графу вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне HTML-колеру, так і "
"простую яго назву (напр., \"orange\" для аранжавага)."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "П_а лі тр а :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колераў"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Абраны раней колер для параўнання з колерам, абраным цяпер. Можна "
"перацягнуць гэты колер у палітру ці зрабіць яго бягучым, перацягнуўшы яго на "
"суседні колер."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Выбраны колер. К а б захаваць яго на будучыню, трэба перацягнуць яго на "
"палітру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Папярэдні выбраны колер, дзеля параўнання з новым колерам."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбраны колер."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_З а х а ва ць колер"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Пстрыкніце ў складнік палітры, каб зрабіць яго колер дзейным. К а б змяніць "
"яго, перацягніце сюды ўзор а б о пстрыкніце правай кнопкай мышы і выберыце "
"\"Захаваць колер\"."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5199 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с а ва ць"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_В ыб р а ць"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "Да па м_о г а "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдеёжзійклмноп АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОП"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Га р ні ту р а :"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_С тыль:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Па _ме р :"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Пе р а да г ляд:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_У жыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "До _б р а "
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфту"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_У жыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с а ва ць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "З _лу чыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Пе р а ўтва р ыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_А дкі ну ць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_А длу чыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а ві ць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "І нд_экс "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Н е "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "До _б р а "
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перакулены пейзаж"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перакулены партрэт"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка а р ку _ша ў"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йкі "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_К о ле р "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шр ыфт"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_В яр ну ць выдаленае"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Напатканы нечаканы тэг \"%s\" у радку %d, знак %d"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Напатканыя нечаканыя знакавыя даныя ў радку %d, знак %d"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About %s")` on the dialog
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * ]|
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr ""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
"Аўтары гэтай праграмы не даюць ніякіх гарантый.\n"
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Уласная ліцэнзія"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, версія 2 а б о любая пазнейшая"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, версія 3 а б о любая пазнейшая"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Менш Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, версія 2.1 а б о любая пазнейшая"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Менш Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, версія 3 а б о любая пазнейшая"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "2-пунктавая ліцэнзія BSD"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцэнзія MIT"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Менш Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Менш Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е ўдалося паказаць спасылку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s: звесткі а б праграме"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Аўтарства"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Дакументацыя"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Аздабленне"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Адваротны скос"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Іншая праграма..."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Выбар праграмы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Няма праграм для \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу \"%s\"."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Няма праграм для файлаў тыпу \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Забудзь повязь з праграмай"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Н е ўдалося запусціць Кіраўнік апраграмавання GNOME"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Прадвызначаная праграма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Няма праграм для \"%s\"."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Прапанаваныя праграмы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Адпаведныя праграмы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Іншыя праграмы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2012-02-20 13:45:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
2012-02-20 13:45:11 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "тэкст не можа быць унутры <%s>"
2012-02-20 13:45:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "А б 'ект памылковага тыпу \"%s\" у радку %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Функцыя памылковага тыпу ў радку %d: \"%s\""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паўторны ідэнтыфікатар а б 'екта \"%s\" у радку %d (ужо быў у радку %d)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Памылковая ўласцівасць: %s.%s у радку %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "Хібны сігнал \"%s\" для тыпу \"%s\" у радку %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны каранёвы элемент: \"%s\""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Неапрацаваны тэг: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "2000"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Выключана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Няправільна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Новая хуткая клавіша..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:443
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбар колеру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, асноўны %d%%"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:293
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колер: %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлы пунсовы чырвоны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Пунсовы чырвоны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Цёмны пунсовы чырвоны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлы аранжавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Цёмны аранжавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлы крэмавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Крэмавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Цёмны крэмавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светлы хамелеон"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Цёмны хамелеон"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светлы нябесна-сіні"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Нябесна-сіні"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Цёмны нябесна-сіні"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светлы слівовы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Слівовы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Цёмны слівовы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлы шакаладны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шакаладны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Цёмны шакаладны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлы алюмініевы 1"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмініевы 1"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Цёмны алюмініевы 1"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлы алюмініевы 2"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмініевы 2"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Цёмны алюмініевы 2"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Вельмі цёмны шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Цямнейшы шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Цёмны шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сярэдне шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлы шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Святлейшы шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Вельмі светлы шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:526
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
msgid "Custom color"
msgstr "Уласны колер"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Create a custom color"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "Стварыць уласны колер"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:553
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Уласны колер %d: %s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Каляровая паверхня"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Асноўны"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Па да г на ць"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ыць"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласныя памеры аркушаў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "inch"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "цаляў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "mm"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "мм"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Палі ад прынтара..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласны памер %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Width:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Шыр ыня:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Height:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Да ўжыня:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Size"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памер аркуша"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Top:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "У _ве р с е :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Bottom:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "У _ні зе :"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Left:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "З _ле ва :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Right:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "С _пр а ва :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Margins"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Палі аркуша"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9499 ../gtk/gtkentry.c:9652 ../gtk/gtklabel.c:6270
#: ../gtk/gtktextview.c:8866 ../gtk/gtktextview.c:9054
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_В ыр а за ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkentry.c:9655 ../gtk/gtklabel.c:6271
#: ../gtk/gtktextview.c:8870 ../gtk/gtktextview.c:9058
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "С _ка пі р а ва ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9507 ../gtk/gtkentry.c:9658 ../gtk/gtklabel.c:6272
#: ../gtk/gtktextview.c:8872 ../gtk/gtktextview.c:9060
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_У с та ві ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9510 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8875
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "С ц_е р ці "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9521 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8889
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "В ы_лу чыць усё"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10639
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Caps Lock уключаны"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * ]|
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. *
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Выбар файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:855
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Desktop"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Стол"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "(None)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "(Без назвы)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3203
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_А дкр ыць"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Other…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Іншае..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:329
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Упішыце назву новай папкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося стварыць папку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Н е ўдалося стварыць папку, б о файл з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце "
"змяніць назву новай папкі а б о наяўнага файла."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Трэба выбраць прыдатную назву для файла."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Н е ўдалося стварыць файл у %s, б о гэта не папка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Н е ўдалося стварыць файл, б о яго назва надта доўгая"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можна выбіраць толькі папкі"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вы выбралі не папку. Паспрабуйце іншы элемент."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібная назва файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося выбраць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Н а ве да ць файл"
2011-09-06 22:33:36 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_С ка пі р а ва ць размяшчэнне"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Д_а да ць да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць с _х а ва ныя файлы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць _с лу по к памераў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Label
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося прачытаць змест папкі \"%s\""
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3651
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося прачытаць змест гэтай папкі"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3742
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%H:%M"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%H:%M"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3742
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Учора, %H:%M"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Учора, %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3935
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4408
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося перайсці ў папку, б о яна аддалена"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці хочаце яго замяніць?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Яго замена перапіша змесціва файла новым."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5200 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_З а мяні ць"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6019
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося распачаць пошук"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6020
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Праграма не здолела злучыцца з службай індэксавання. Спраўдзьце, што яна "
"працуе."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6034
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося паслаць запыт на пошук"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. * this particular string.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File System"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Файлавая сістэма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-14 18:52:12 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:377
msgid "Application menu"
msgstr "Праграмнае меню"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:439 ../gtk/gtkwindow.c:8823
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2121 ../gtk/gtkicontheme.c:2184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Значка \"%s\" няма ў матыве аздаблення"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3930
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося загрузіць значок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Simple"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Просты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Сістэмны"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Ніякі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Сістэмны (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1191 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Open Link
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6253
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Open Link"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "_А дкр ыць спасылку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Copy Link Address
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скапіраваць _а др а с спасылкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск URI у ПРАГРАМЕ."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Н е ўдалося разабраць опцыі загаднага радка: %s\n"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Ужыйце \"%s --help\", каб атрымаць больш інфармацыі а б праграме."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgstr ""
"Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на А С , якія не з'яўляюцца Unix-"
"сістэмамі"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy URL"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скапіраваць URL-адрас"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны URI-адрас"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Дыялог разблакіраваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Дыялог заблакіраваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Загрузіць дадатковыя GTK+ модулі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Лічыць у с е перасцярогі непапраўнымі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:760
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "Н е ўдалося адкрыць дысплей: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "GTK+ опцыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказаць GTK+ опцыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:621
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Н е "
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Co_nnect"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_З лу чыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Далучыць як"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_А на ні мна "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зарэгістраваны _ка р ыс та льні к"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "І _мя карыстальніка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Да ме н"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Адразу за _б ыць пароль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Помніць пароль да _вых а ду з сеансу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember _forever"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "З а п_о мні ць назаўжды"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося скончыць працэс"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_End Process"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_С ко нчыць працэс"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Дзеянне не падтрымліваецца."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top Command"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Загад \"top\""
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка bash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка sh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Z Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка zsh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося скончыць працэс (PID %d): %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Гэта не файл наладкі аркуша"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Any Printer"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Любы прынтар"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Для пераносных дакументаў"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Палі:\n"
" Злева: %s %s\n"
" Справа: %s %s\n"
" Уверсе: %s %s\n"
" Унізе: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласныя памеры аркушаў..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Наладка аркушаў"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:452
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Прыстасаванні"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:460
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:829
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўняе"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:840
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Дадому"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:842
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:857
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:871
msgid "Enter Location"
msgstr "Увод мясціны"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:873
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Самастойна ўвесці адрас мясціны"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:884
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:886
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:949 ../gtk/gtkplacessidebar.c:977
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1215
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Прымацаваць і адкрыць %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Адкрыць файлавую сістэму"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1178
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1184
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Агляд сеткі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Агляд змесціва сеткі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1194
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучэнне з серверам"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1196
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Злучэнне з адрасам сеткавага сервера"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1598
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_З а пу с ці ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3288
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "С п_ыні ць"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2163
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_У ключыць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2164
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бяс пе чна выняць прывод"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2168
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Да лу чыць прывод"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2169
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_А длу чыць прывод"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_З а пу с ці ць шматдыскавае прыстасаванне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_С пыні ць шматдыскавае прыстасаванне"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2179
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Р а зб ла кі р а ва ць прывод"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2180
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "З а _б ла кі р а ва ць прывод"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2209 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2963
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Н е ўдалося запусціць %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2554
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Н е ўдалося адмацаваць %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Н е ўдалося спыніць %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2709 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2738
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2767
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е ўдалося выняць %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2913
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Н е ўдалося апытаць %s наконт носьбіта"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _ка р тцы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3220
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у новым _а кне "
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Да да ць закладку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3235
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3242
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Пераназваць..."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3253
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Пр ы_ма ца ва ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3260
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_А дма ца ва ць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3267
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_В ыняць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3274
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "А па _зна ць носьбіт"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3876
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Праверка тоеснасці"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Выбар назвы файла"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not available"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Няма"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%s: заданне №%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Пачатковы стан"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка да друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Генераванне даных"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Пасыланне даных"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Чаканне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Стрымана праблемай"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скончана"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скончана памылкай"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350 ../gtk/gtkprintoperation.c:2982
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2353
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося стварыць акенца перадагляду для выдруку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Відаць, не ўдалося стварыць часовы файл."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error launching preview"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося запусціць перадагляд"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer offline"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прынтар па-за сеткай"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е стае аркушаў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прыпынена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Патрэбны ўдзел карыстальніка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Custom size"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласны памер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No printer found"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прынтары не знойдзены"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памылка з StartDoc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е стае вольнай памяці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны а б 'ект-дзяржак для PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Нявызначаная памылка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пе р а да г ляд"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "_Print"
msgstr "_Н а др у ка ва ць"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося атрымаць звесткі пра прынтар"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Атрыманне звестак пра прынтар..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Парадкаванне старонак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Складнік меню для URI-адрасу \"%s\" не знойдзены"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1214
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Фільтр без назвы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1544
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-06-25 18:32:27 +00:00
msgstr "Н е ўдалося выдаліць элемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1588
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е ўдалося ачысціць спіс"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1672
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Location"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_С ка пі р а ва ць размяшчэнне"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1683
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_В ыда лі ць с а спіса"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_А чыс ці ць спіс"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць _а с а б і с тыя рэсурсы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No items found"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "У меню няма нічога"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:520 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:576
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з URI-адрасам \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:786
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "Адкрыць \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Невядомы элемент"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:827
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Н е ўдалося адшукаць элемент меню для URI-адрасу \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Для элемента меню з URI-адрасам \"%2$s\" не знойдзена зарэгістраванай "
"праграмы з назвай \"%1$s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:580
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:361 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:595
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Невядомая памылка падчас спробы серыялізацыі \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Для фармату \"%s\" не знойдзена функцыя дэсерыялізацыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Для элемента <%s> былі знойдзеныя атрыбуты: і \"id\", і \"name\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Для элемента <%2$s> атрыбут \"%1$s\" быў знойдзены двойчы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Складнік <%s> мае хібны ідэнтыфікатар \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Складнік <%s> не мае ні аднаго з атрыбутаў \"name\" і \"id\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Элемент <%2$s> мае прадубляваны атрыбут \"%1$s\""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" з'яўляецца хібным для элемента <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Тэг \"%s\" не быў вызначаны."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Напатканы ананімны тэг, але нельга ствараць тэгі."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Тэга \"%s\" няма ў буферы, але нельга ствараць тэгі."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым тыпам атрыбута"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай назвай атрыбута"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма пераўтварыць \"%s\" у значэнне тыпу \"%s\" для атрыбута \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым значэннем атрыбута \"%s\""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Тэг \"%s\" ужо вызначаны"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Тэг \"%s\" мае хібную ўласцівасць \"%s\""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Самы вонкавы элемент тэксту мусіць быць <text_view_markup>, а не <%s>"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> ужо быў вызначаны"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не можа быць змешчаны перад элементам <tags>"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя. Першай секцыяй не з'яўляецца "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM: пісьмо з_ле ва ўправа"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM: пісьмо с _пр а ва ўлева"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE: у р _ыва к, пісаны злева ўправа"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE: у р ы_ва к, пісаны злева ўправа"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO: _зме на кірунку пісьма (злева ўправа)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO: з_ме на кірунку пісьма (справа ўлева)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF: в_яр та нне папярэдняга кірунку пісьма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS: пр _а б е л нулявой даўжыні"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ: злу _ча льні к нулявой даўжыні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ: н_е злу ча льні к нулявой даўжыні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Падстройвае гучнасць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Поўная гучнасць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8708
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Скасаваць максімалізацыю"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8717
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8723
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8735
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды над астатнімі вокнамі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8747
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8755
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Толькі на гэтай прасторы"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8772
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на прастору вышэй"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8781
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на прастору ніжэй"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8795
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Перамясціць на іншую прастору"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8803
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Працоўная прастора %d"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Н е ўдалося запісаць загаловак\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Н е ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Н е ўдалося запісаць індэкс папкі\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Н е ўдалося перазапісаць загаловак\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Н е ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Н е ўдалося запісаць кэш-файл: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Утвораны кэш быў хібным.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s, таму выдаляем %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е ўдалося пераназваць \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі той свежы"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е зважаць на наяўнасць файла \"index.theme\""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Н е ўключаць даных выявы ў кэш"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Вывесці загалоўны файл C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Спраўдзіць наяўны кэш значкоў"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Гэта хібны кэш значкоў: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Няма файла індэксу матыва аздаблення.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Няма файла індэксу матыва аздаблення ў \"%s\".\n"
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, ужыйце опцыю --ignore-"
"theme-index.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарскае пісьмо (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірылічнае пісьмо (трансліт)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктытут (трансліт)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Многанаціскавае пісьмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайска-лаоскае пісьмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае пісьмо (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эфіопскае пісьмо (EZ+)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В 'етнамскае пісьмо (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Увод X-сістэмы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Даступны"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Недаступны"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Спіць"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Старонак на _б а чыне :"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"К а б надрукаваць дакумент \"%s\" на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
"тоеснасць."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"К а б надрукаваць дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "К а б атрымаць атрыбуты задання \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "К а б атрымаць атрыбуты задання, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"К а б атрымаць атрыбуты прынтара \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "К а б атрымаць атрыбуты прынтара, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"К а б атрымаць прадвызначаны прынтар для \"%s\", трэба засведчыць сваю "
"тоеснасць."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "К а б атрымаць спіс прынтараў з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "К а б атрымаць файл з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Трэба засведчыць сваю тоеснасць для \"%s\"."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "К а б надрукаваць дакумент \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"К а б надрукаваць гэты дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
"тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "К а б надрукаваць гэты дакумент, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба прынамсі аднаго з колераў."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Накрыўка прынтара \"%s\" адкрытая."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адкрытыя."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адпрэчванне заданняў"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Адпрэчванне заданняў"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двух бакоў"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Від паперы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны трэй"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Распазнавальнасць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перакулена)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтаматычна"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "High"
msgstr "Высокі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Важнасць задання"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Білінг"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Утоена"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтна"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Звычайна"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Няўтоена"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на бачыне"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Пярэдняя вокладка"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "After"
msgstr "Задняя вокладка"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Надрукаваць"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Надрукаваць у пэўны час"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Уласны памер %sx%s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль прынтара"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Невядома"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Механізм кіравання колерамі недаступны"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Няма профіляў"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Профіль без назвы"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "output"
msgstr "выдрук"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Файлавы выдрук"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Фа р ма т выдруку"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR-выдрук"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Старонак на бачыне"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Загадны радок"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "прынтар па-за сеткай"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "гатова да друку"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "апрацоўка задання"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "paused"
msgstr "прыпынена"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тэставы-выдрук.%s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Тэставы выдрук"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "А б праграме"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "label"
msgstr "подпіс"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Па ка за ць у с е праграмы"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_З на йс ці новыя праграмы"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Праграмы не знойдзены."
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "_Да ле й"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "_Н а за д"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_С ко нчыць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Абраць колер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Назва колеру"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Асноўны"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць _па пку "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
msgid "_Location:"
msgstr "_М яс ці на :"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце, якія файлы паказваць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук назвы шрыфту"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Н і адзін шрыфт не адпавядае крытэрыям пошуку. Праверце і х і паўтарыце спробу."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фа р ма та ва ць для:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Па ме р аркуша:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_А р ые нта цыя:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перакулены партрэт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перакулены пейзаж"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Глыбей"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Вышэй"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Прынтар"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Мясціна"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_У с е старонкі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Дз_е йна я старонка"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_В ылу ча на е "
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_С та р о нкі :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Вызначце прынамсі адзін дыяпазон старонак,\n"
" напрыклад, 1-3,7,11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копіі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_К о пі і :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_У па р а дка ва ць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Пе р а ку лі ць парадак"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Размяшчэнне"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_ву х б а ко вы:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Старонак на _б а чыне :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Па р а дка ва нне старонак:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Др у _ка ва ць толькі:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "У с е аркушы"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Цотныя аркушы"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Няцотныя аркушы"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_М а шта б :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_В і д паперы:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_К р ыні ца паперы:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Выхадны _тр эй:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_А р ые нта цыя:"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Падрабязнасці а б заданні"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр _ыяр ытэт:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Бі лі нг :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друк дакумента"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_З а р а з"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_А :"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вызначце час для друку,\n"
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Па _ча ка ць"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Устрымаць заданне да яўнага паслання на друк"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Даданне вокладкі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_е р а д:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "П_а с ля:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Заданне"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Аздабленне"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некаторыя настройкі дыялогу ўзаемна супярэчаць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберыце, файлы якога тыпу паказваць"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Змяняе гучнасць"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Павялічвае гучнасць"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Зменшыць гучнасць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Змяншае гучнасць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00