2014-01-01 10:32:10 +00:00
# Chinese (China) translation of GTK+.
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-22 18:22:28 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
2010-08-11 14:42:48 +00:00
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
2014-01-01 10:32:10 +00:00
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2014.
2014-01-01 10:32:10 +00:00
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
2013-02-28 13:08:27 +00:00
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
2014-01-18 09:05:44 +00:00
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-01-01 10:32:10 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2012-07-31 22:05:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-08 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 21:15+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
2010-07-24 05:15:32 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
"Language: zh_CN\n"
2000-01-30 12:21:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-29 10:52:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2011-03-29 10:52:13 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "broadway 显示类型不支持“%s”"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名称"
2011-09-13 03:54:56 +00:00
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:221
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
2011-09-13 03:54:56 +00:00
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:222
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "退格"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "回车"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "滚动锁"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "多键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "向上翻页"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "向下翻页"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "打印"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "数字锁"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "空格键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab 键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "回车键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home 键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "左方向键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "上方向键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "右方向键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "下方向键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "向上翻页键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior 键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "向下翻页键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "下一个键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End 键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin 键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "插入键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "删除键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgstr "提高显示器亮度"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgstr "降低显示器亮度"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "提高键盘亮度"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "降低键盘亮度"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgstr "输出静音"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "输入静音"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "减小音量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "增大音量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音频播放"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音频停止"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音频下一个"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音频上一个"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "录音"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音频暂停"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音频重定位"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音频媒体"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "屏保"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "电池"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "启动1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "后退"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "无线局域网"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "网络摄像头"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "显示"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "触摸板开关"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "唤醒"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "与 --no-wintab 相同"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位模式调色板大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "颜色"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "打开 %s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "开/关该单元"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "开关"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "点击按钮"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:265
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "展开/收缩"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:267
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:269
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "激活"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:282
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:284
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "创建一个单元内容可编辑的部件"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:286
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "激活该单元"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "选择(_S)"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "自定义(_C)"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "选择颜色"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "激活该颜色"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自定义颜色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "按下"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "按下组合框"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "激活入口"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "激活展开器"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
#: ../gtk/gtkwindow.c:8666
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
#: ../gtk/gtkwindow.c:8674
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "还原"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "错误"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "信息"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "问题"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "到底部(_B)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "到第一页(_F)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "到最后一页(_L)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "到顶部(_T)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬盘(_H)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is about text justification
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "两端对齐(_F)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左对齐(_L)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右对齐(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏(_L)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下首(_N)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暂停(_A)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上首(_V)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "录制(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "快退(_E)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Sorting direction
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Sorting direction
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Font variant
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Font variant
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Zoom
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Zoom
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最适合(_F)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "点击菜单项"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "弹出滑动条"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "移除滑动条"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "移除"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "滑块"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "为进度提供视觉提示"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "开/关该开关"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "饱和度(_A): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色彩浓度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "颜色的透明度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值, 或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "色相环"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "您选择的颜色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5430 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "GNOME 字体测试"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F): "
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S): "
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z): "
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放弃(_D)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#. Page orientation
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#. Page orientation
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#. Page orientation
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#. Page orientation
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. *
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
#. * |[<!-- language="C" -->
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * ]|
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#.
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"本程序无任何担保。\n"
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "License"
msgstr "许可"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "自定义许可证"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证, 第2版以上"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证, 第3版以上"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 宽通用公共许可证, 2.1版以上"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 宽通用公共许可证, 第3版以上"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 许可证"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 许可证"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "艺术许可证 2.0"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证, 仅限第2版"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证, 仅限第3版"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU 宽通用公共许可证, 仅限2.1版"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 宽通用公共许可证, 仅限第3版"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "程序的许可协议"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Website"
msgstr "网站"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "作者:"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "美工:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠(\\)"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "其他应用程序..."
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "选择应用程序"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s”."
msgstr "打开“%s”。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#| msgid "No applications available to open “%s”"
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "打开“%s”文件。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#| msgid "Select an application for “%s” files"
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "打开 GNOME 软件失败"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "默认应用程序"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
#| msgid "No applications available to open “%s”"
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推荐应用程序"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "相关应用程序"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "其他应用程序"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "书签列表里没有 %s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在书签列表里"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "无效的根元素:“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未处理的标记:“%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "新建加速键..."
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "颜色:%s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "浅猩红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "猩红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深猩红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橙色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "浅黄油"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "黄油"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深黄油"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "浅变色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "变色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深变色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "浅天蓝"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天蓝"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天蓝"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "浅紫红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "浅巧克力"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "浅铝灰1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "铝灰1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深铝灰1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "浅铝灰2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "铝灰2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深铝灰2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "极深灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "较深灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "深灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "中灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "浅灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "较浅灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "极浅灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Custom color"
msgstr "自定义颜色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2014-01-11 02:26:28 +00:00
msgid "Create a custom color"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgstr "创建自定义颜色"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自定义颜色 %d: %s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "调色板"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色调"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "自定义(_C)"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英寸"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "mm"
msgstr "毫米"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "打印机边距..."
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9435 ../gtk/gtkentry.c:9588 ../gtk/gtklabel.c:6273
#: ../gtk/gtktextview.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8967
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9439 ../gtk/gtkentry.c:9591 ../gtk/gtklabel.c:6274
#: ../gtk/gtktextview.c:8783 ../gtk/gtktextview.c:8971
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9443 ../gtk/gtkentry.c:9594 ../gtk/gtklabel.c:6275
#: ../gtk/gtktextview.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8973
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9446 ../gtk/gtklabel.c:6277 ../gtk/gtktextview.c:8788
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9457 ../gtk/gtklabel.c:6286 ../gtk/gtktextview.c:8802
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10575
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁已打开"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * ]|
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. *
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "其它..."
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:734
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:747
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2011-03-29 10:52:13 +00:00
msgstr ""
2014-01-01 10:32:10 +00:00
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "无法创建文件,文件名太长"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "请尝试使用短点的名称。"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能选择文件夹"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1437
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
2011-01-23 08:37:09 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "访问文件(_V)"
2011-01-23 08:37:09 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "复制位置(_C)"
2011-01-23 08:37:09 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1673
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
2011-01-23 08:37:09 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1680
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1683
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Label
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1970
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N): "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2229
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "选择下面的一个文件夹"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "请输入一个文件名"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2290
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2720
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Save in folder:"
msgstr "保存在文件夹:"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Create in folder:"
msgstr "创建到文件夹:"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%P %-I:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天于 %H:%M"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "昨天%P %-I:%M"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4166
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4639
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5423 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗? "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5426 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-01-04 09:12:24 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6250
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法开启搜索进程"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6251
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6265
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择字体"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "应用程序菜单"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8789
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "关闭"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "图标“%s”未在主题中"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3927
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "图标加载失败"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "简单"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系统"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "无"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系统(%s)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Information"
msgstr "信息"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "问题"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Open Link
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6256
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#. Copy Link Address
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6264
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — 带 URI 参数启动一个 APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
2011-03-29 10:52:13 +00:00
msgstr ""
2014-01-01 10:32:10 +00:00
"根据桌面文件信息启动指定应用程序\n"
"可选择传递 URI 列表作为参数。"
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "命令行选项解析出错:%s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "尝试使用“%s --help”获取更多信息"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少应用程序名"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 没有该应用程序 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
2011-03-29 10:52:13 +00:00
msgstr ""
2014-01-01 10:32:10 +00:00
"对话框已解锁。\n"
"点击以防止以后更改"
2011-03-29 10:52:13 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2014-01-01 09:53:58 +00:00
msgid ""
2014-01-01 10:32:10 +00:00
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
2011-03-29 10:52:13 +00:00
msgstr ""
2014-01-01 10:32:10 +00:00
"对话框已锁定。\n"
"点击以进行更改"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2014-01-01 09:53:58 +00:00
msgid ""
2014-01-01 10:32:10 +00:00
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略不允许更改。\n"
"请联系您的系统管理员"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "模块"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将警告变为严重"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:760
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "无法打开显示:%s"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 选项"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "显示 GTK+ 选项"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:620
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "连接方式"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已注册用户(_S)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "域(_D): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自定义大小"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
msgid "Recent"
msgstr "最近使用的"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
msgid "Recent files"
msgstr "最近使用的文件"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在文件夹中打开桌面的内容"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
msgid "Open the trash"
msgstr "打开回收站"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "挂载并打开 %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "打开文件系统内容"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
msgid "Browse Network"
msgstr "浏览网络"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "浏览网络内容"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "连接到网络服务器地址"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
msgid "_Power On"
msgstr "电源开(_P)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动器(_C)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动器(_D)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多盘设备(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多盘设备(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_U)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
msgid "_Lock Drive"
msgstr "锁定驱动器(_L)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "不能启动 %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "不能访问 %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "不能卸载 %s"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "不能停止 %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "不能弹出 %s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加到书签(_A)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "删除"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "重命名..."
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(E)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "检测媒体(_D)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "选择文件"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "调用预览出错"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V): "
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "正在获取打印机信息..."
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Print"
msgstr "打印"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "未找到注册名称为 %s 且 URI 为 %s 的应用"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "开启"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "关闭"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 ID %s 无效"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中, 不能创建标签。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值, 此值用于属性“%s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "调整音量"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "静音"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8674
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8683
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "Move"
msgstr "移动"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8689
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8701
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "常居顶端"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8713
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "总在可见工作区"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8721
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "只在此工作区可见"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8738
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "移到上面的工作区"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8747
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "移到下面的工作区"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8761
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "移到另一工作区"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8769
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作区 %d"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (明信片回复)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (明信片)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "小照片"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存非法。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s: %s, 请删除 %s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查已有的 index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "不再缓存中包含图像数据"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰国-老挝"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Underline"
msgid "Online"
msgstr "在线"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "断网"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S): "
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
msgid "; "
msgstr "; "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
msgid "Resolution"
msgstr "解决方案"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1级"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2级"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "High"
msgstr "高"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Medium"
msgstr "中"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Low"
msgstr "低"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "None"
msgstr "无"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Classified"
msgstr "已分类"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Standard"
msgstr "标准"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Before"
msgstr "封面"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自定义 %sx%s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印机配置"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "颜色管理不可用"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "没有可用配置"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的配置"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "输出"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "文件"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "打印机离线"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "准备打印"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "正在处理任务"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "已暂停"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印到测试打印机"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "About"
msgstr "关于"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "鸣谢"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "label"
msgstr "标签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#| msgid "Related Applications"
msgid "_View All Applications"
msgstr "查看所有应用程序(_V)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
#| msgid "_Find applications online"
msgid "_Find New Applications"
msgstr "寻找新应用程序(_F)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
#| msgid "_Find applications online"
msgid "No applications found."
msgstr "找不到应用程序。"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "Services"
msgstr "设备"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Next"
msgid "_Next"
msgstr "前进(_N)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "_Back"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgstr "后退(_B)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "选择颜色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "颜色名称"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "色调"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Value"
msgstr "值"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "输入文件名"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Files"
msgstr "文件"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Font"
msgstr "字体"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "搜索字体名"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "上级路径"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Range"
msgstr "范围"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "选择(_S): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如: 1-3,7,11"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "页面"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "副本"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "General"
msgstr "常规"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "布局"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "页面顺序(_D): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数页"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数页"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定打印时间,\n"
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "打印时间"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保持任务直到其被显式释放"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "封面(_F): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "封底(_A): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Job"
msgstr "任务"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Color"
msgstr "颜色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "卷"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "升高或降低音量"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "减少音量"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "软件"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "显示其他应用程序"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "继续(_O)"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "许可(_L)"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 无法在此时退出:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "开关"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切换开关状态"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "查看在线应用程序失败"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "输入法(_M)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "无法获取关于文件的信息"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "无法添加书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "无法删除书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "将当前文件夹添加到书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "将选中文件夹添加到书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "删除书签“%s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "无法删除书签“%s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "删除选中的书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "复制文件位置(_C)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "保存于文件夹(_F): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "无法挂载 %s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "无法运行应用程序"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "没有找到 %s"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "未找到应用程序"
2013-04-06 14:18:38 +00:00
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "连接为用户(_S): "
2013-02-28 13:08:27 +00:00
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自定义大小..."
2013-02-28 13:08:27 +00:00
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "选择文件夹"