gtk/po/sq.po

1918 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Albanian translation of Gtk+
2004-01-16 01:30:40 +00:00
# Copyright (C) 1998-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
2004-01-16 01:30:40 +00:00
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
2003-12-22 19:28:34 +00:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2004-01-16 01:30:40 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
2004-01-18 23:53:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n"
2004-01-18 23:53:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-01-19 00:34+0100\n"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File imazh '%s' nuk përmban të dhëna"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që file "
"imazh të jetë i dëmtuar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, mundet një file "
"i dëmtuar animacioni"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit pamje-ngarkues: %s: %s"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Moduli pamje-ngarkues %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase është prej "
"një versioni tjetër GTK?"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Imazhet e llojit '%s' nuk suportohen"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Nuk munda të njoh formatin e file imazh për file '%s'"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Format i panjohur file imazhi"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "I pamundur ngarkimi i imazhit '%s': %s"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file imazh: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e imazhit në formatin: %s"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur imazhin për t'a rithirrur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të imazhit, ka mundësi që asnjë nga "
"të dhënat të jetë ruajtur: %s"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur imazhin në një buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Ngarkimi inkremental i imazheve të llojit '%s' nuk suportohet"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues pamjesh '%s' dështoi në fillimin e "
"ngarkimit të një pamjeje, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Të dhënat filluese të imazhit janë të dëmtuara"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Format i panjohur imazhi"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për imazhin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
2004-01-16 01:30:40 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të imazhit prej %u byte"
msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të imazhit prej %u byte"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Copë e papritur ikone në animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Copë e keqformuar në animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formati i pamjeve ANI"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin bitmap"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Imazhi BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Header i imazhit BMP ka të dhëna të rreme"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Formati i imazhit BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Moduli ngarkues i GIF nuk arrin të interpretojë këtë imazh."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ndeshur me kod të gabuar"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Tabela rrethore në file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Imazh GIF i dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Imazhi GIF nuk ka një colormap globale dhe në një fotogramë të brendshme "
"mungon colormap lokale."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Imazh GIF i ndëprerë ose jo i plotë."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Formati GIF"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ka lartësi zero"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-01-18 23:53:01 +00:00
msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-01-18 23:53:01 +00:00
msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-01-18 23:53:01 +00:00
msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
2004-01-18 23:53:01 +00:00
msgstr "Formati i imazhit ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin, provoni të mbyllni disa "
"programe që të lironi pak kujtesë"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Color space JPEG (%s) e pasuportuar"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"analizohet."
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Formati JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për header"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja ka bpp të pambuluar "
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja ka numër planesh %dbitësh të pambuluar"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'mund të vendos \"pixbuf\" të ri"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna palete"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nuk mora tërë vijat e pamjes PCX"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Nuk u gjet paletë në fund të dhënash PCX"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Formati i pamjes PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Numër bit për kanal i imazhit PNG është i pavlefshëm."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Imazhi i transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Numri i bit-eve për kanal i imazhit të transformuar në PNG nuk është 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Imazhi i transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Imazh i transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
"3 ose 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një imazh %ld × %ld; provoni mbylljen "
"e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
"79 karaktere."
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë karaktere ASCII."
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Vlera %s për segmentin e tekstit PNG nuk mund të konvertohet në kodimin ISO-"
"8859-1."
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Formati PNG"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tejet e madhe"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "S'mund të trajtoj kartela PNM me vlerë më të madhe për ngjyrat tej 255"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipi i papërpunuar i pamjes PNM është i mangët "
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formati i pamjes PNM është i mangët"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk mbulon këtë nënformat PNM "
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Hasur në eof të parakohshëm"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formate PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
"dhënash"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes PNM"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim strukture konteksti PNM"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fund i papritur të dhënash pamjeje PNM"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Kujteë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNM"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familja PNM/PBM/PGM/PPM formatesh pamje"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Pamja RAS ka titull të rremë të dhënash"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Pamja RAS ka tip të panjohur"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variacion i pambuluar pamjeje RAS"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje RAS"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formati i pamjes Sun raster"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer struct\""
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer data\""
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "S'mund të risiguroj \"IOBuffer data\""
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "S'mund të siguroj të dhëna të përkohshme IOBuffer"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "S'mund të vendos pixbuf të ri"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "S'mund të vendos strukturë colormap"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "S'mund të vendos zëra colormap"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Intensitet i papritur për zëra \"colormap\""
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për titull TGA"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Pamja TGA ka përmasa të pavlefshme"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip pamjeje TGA i pambuluar"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për strukturë konteksti TGA"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Tepri të dhënash në file"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formati i pamjes Targa"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "S'munda të kem lartësi pamjeje (file TIFF e dëmtuar)"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Gjerësia ose lartësia e pamjes TIFF është zero"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Përmasa pamjeje TIFF tejet të mëdha"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapje kartele TIFF"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Dështova në ngarkim të dhënash RGB prej file TIFF"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variant TIFF i pambuluar"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Dështova në hapjen e pamjes TIFF"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Veprim TIFFClose i dështuar"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes TIFF"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formati i pamjes TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Pamja ka gjerësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Pamja ka lartësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e pamjes"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "S'munda të shpëtoj ç'mbetej"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formati i pamjes WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Kartelë XBM e mangët"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e e file pamje XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formati i pamjes XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "S'u gjet titull XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Kartela XPM ka gjerësi pamjeje <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Kartela XPM ka lartësi pamjeje <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Kartela XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm \"chars per pixel\""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "S'mund të lexoj colormap XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formati i pamjes XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "kalendar:MV"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "kalendar:fillim_jave:0"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2004-01-16 01:30:40 +00:00
msgstr ""
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për krahasim me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
"të çastit duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
"ta ruajtur për përdorim në të ardhmen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Ruaj ngjyrë këtu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikoni këtë zë palete për ta bërë ngjyrën e çastit. Për të ndryshuar këtë "
"zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose djathtas klikojeni dhe zgjidhni "
"\"Ruaj ngjyrë këtu.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që doni. Zgjidhni errësimin ose "
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikoni pikatoren, e mandej klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
"të zgjedhur atë ngjyrë."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonaliteti:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vendndodhje në rrotën e ngjyrave."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Ngopja:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Thellësi\" e ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Vlera:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Shkëlqim i ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "E _kuqe:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "E _gjelbër:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit blu në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Patejdukshmëri:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tejdukshmëri e ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "Emër_Ngjyre:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
"ose thjesht një emër ngjyre si bie fjala 'portokalli' ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletë"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Metoda _Futjeje"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Shkruaj gërmën e kontrollit Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
2004-01-18 23:53:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuk arrij të shkoj tek kartela fqinjë e %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
2004-01-18 23:53:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i kartelës %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "Add"
msgstr "Shto"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
msgid "File name"
msgstr "Emri i file"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
"I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s pasi nuk është një kartelë."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur fshirja e libërshënuesit për %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"I pamundur krijimi i një libërshënuesi për %s pasi është një emër pozicioni "
"jo korrekt."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
msgid "Folder"
msgstr "Kartela"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
msgid "Modified"
msgstr "Ndryshuar"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
msgid "_Filename:"
msgstr "Emri i file:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
msgid "Preview"
msgstr "Pamja e parë"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2118
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Kartela aktuale: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2521
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "shtegu %s nuk ekziston"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
2004-01-18 23:53:01 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3096
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3141
msgid "Today"
msgstr "Sot"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143
msgid "Yesterday"
msgstr "Dje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3151
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Kartelat"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Kartela"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Files"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Files"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Kartela \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
"Jeni i sigurt se doni të zgjidhet?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "Kartelë _re"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "E_lemino file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Riemërto File"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të cilat nuk lejohen në emra files"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Mundet përdorët shenja të palejueshme në emra files."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Kartelë e Re"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Emri i _kartelës:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Krijo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Emri i file \"%s\" përmban shenja të cilat janë të palejuara në emra files"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Mundet përmban shenja të palejuara në emra files."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Elemino file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të palejuara në emra files"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Riemërto file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Ndryshoi emrin"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Zgjedhje:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohej në UTF-8 (provo rregullimin e "
"ndryshores së mjedisit G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 jo korrekte"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Emër tepër i gjatë"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
msgid "(Empty)"
msgstr "(Bosh)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
msgid "Filesystem"
msgstr "File sistemi"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikonat"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton libërshënuesit"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikona për gjithçka"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Zgjidh një gërmë"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Familje:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stili:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ma_dhësia:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pamja e parë:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Zgjedhja e gërmave"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vlerë _gama"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1559
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1247
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "I/e prezgjedhur"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitivi:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Jo aktiv"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Ekrani"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Dritarja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mënyrë:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Boshte"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "Kyça"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Trysni"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Pjerrësi X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Pjerrësi Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Rrotë"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "asnjë"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(çaktivizuar)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(i/e panjohur)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "pastro"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidhe të gjithë"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodat e input"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-01-18 23:53:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:853
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Faqe %u"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file imazh në pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informacione"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Me të trasha"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullo"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Pastro"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Shndërro"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Prije"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Ekzekuto"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketë"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fund"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "I _pari"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_I/e fundit"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Krye"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Poshtë"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Index"
msgstr "_Tregues"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hidhu tek "
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Center"
msgstr "_Qendër"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Fill"
msgstr "_Mbush"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Left"
msgstr "_Majtas"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Right"
msgstr "_Djathtas"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_New"
msgstr "_E re"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_No"
msgstr "_Jo"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferimet"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Print"
msgstr "_Printo"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Redo"
msgstr "_Përsërit"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Refresh"
msgstr "_Fresko"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiqe"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Revert"
msgstr "_Rikthe"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Save _As"
msgstr "Ruaj _Si"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Color"
msgstr "_Ngjyrë"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Font"
msgstr "_Gërma"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rritës"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Descending"
msgstr "_Zbritës"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontroll Drejtshkrimi"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Hequrvije"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undelete"
msgstr "_Risill"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Underline"
msgstr "_Nënvizuar"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Rrit_100%"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Përshtate"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MMD markimi nga e _majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDM markimi nga e _djathta-në-të majtë"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZHG _Zero hapësirë gjerësie"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "I pazoti të gjej motor teme në shteg modulesh: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Pa Këshillë --"
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharike (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajlandeze (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameze (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Metodë Futjeje për X"
#: tests/testfilechooser.c:185
2003-12-22 19:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "E pamundur marrja e informacione për file '%s': %s"