2007-03-03 18:57:27 +00:00
# Esperanto translation for gtk+2.0
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
#
2010-06-06 19:16:30 +00:00
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+2-eo-20070615\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 02:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 15:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASO"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "X-ekrano uzota"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "EKRANO"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "X-ekrano uzota"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:439
#: ../gtk/gtkmain.c:442
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGOJ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "retropaŝa klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "taba klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "revenbutono"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "paŭzo-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ruluma _baskulo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Sistem-_postuloj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eskapa klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Plur-_klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "maldekstren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Supren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Dekstren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Suben"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "paĝo_supren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paĝo_suben"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Fino-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "komenco-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Printi"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Enmeta-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nombra _baskulo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-spaco"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-taba klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-revenklavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-hejmen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-maldekstren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-supren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-dekstren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-suben"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-paĝo-supren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-prioritata"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-paĝo-suben"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-sekva"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-fino-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-komenco-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-enmeta klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-foriga klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Forigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia dosiero"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al alia versio de GTK?"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis konservitaj: %s"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Error writing to image stream"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne donis kialon pri la malsukceso"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildkapo difektita"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bilda formato nekonata"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Nevalida kapo en animacio"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Misformita bloko en animacio"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "La ANI-bildformato"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandecon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "La bilda formato BMP"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Stack overflow"
msgstr "Staktroo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Renkontis malbonan kodon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan kolormapon."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "La GIF-bildformato"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Nevalida kapo en ikono"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Icon has zero width"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ikono havas nulan larĝecon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Icon has zero height"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ikono havas nulan altecon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "La ICO-bildformato"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Error reading ICNS image: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Could not decode ICNS file"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis malkodi ICNS-dosieron"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "The ICNS image format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La ICNS bildo-formato"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis atribui memoron por fluo"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't decode image"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis malkodi bildon"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux altecon"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Image type currently not supported"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "The JPEG 2000 image format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por liberigi memoron"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ altecon."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis analizebla."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas permesata."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "La JPEG-bildformato"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ altecon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis krei memoron por paletraj datumoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The PCX image format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La PCX-bildformato"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn aplikaĵojn por redukti memoruzon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis analizebla."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas permesata."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The PNG image format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La PNG-bildformato"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "PNM-dosiero havas bildaltecon de 0"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr ""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to read QTIF header"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr ""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, c-format
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
#, c-format
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
2010-02-23 20:50:45 +00:00
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr ""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr ""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to find an image data atom."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr ""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The QTIF image format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "La Suna rastruma bildformato"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas reatribui IOBuffer-datumojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas atribui novan bilderbufron"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
2010-02-23 20:50:45 +00:00
msgid "Image is corrupted or truncated"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas atribui kolormapan strukturon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas atribui kolormapajn elementojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas atribui TGA-kapan memoron"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Excess data in file"
msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "La Targa-bildformato"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis akiri bildaltecon (malbona TIFF-dosiero)"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Larĝeco aŭ alteco de TIFF-bildo estas nul"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr ""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La TIFF-bildoformato"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Image has zero width"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Image has zero height"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Bildo havas altecon nul"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis konservi la reston"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La WBMP-bildformato"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The XBM image format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La XBM-bildformato"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Nevalida XPM-kapo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The XPM image format"
msgstr "La XPM-bildformato"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "The EMF image format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La EMF-bildformato"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not allocate memory: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis atribui memoron: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not create stream: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis krei fluon: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not seek stream: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis serĉi fluon: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not read from stream: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis legi de fluon: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't load bitmap"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis legi rastruman bildon"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't load metafile"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis ŝargi metadosieron"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Unsupported image format for GDI+"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't save"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis konservi"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "The WMF image format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La WMF-bildformto"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same kiel --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Grandeco de la paletro en 8-bita reĝimo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOROJ"
#. Description of --sync in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Komencanta %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malfermante %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas montri ligilon"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenco"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "La licenco de la programo"
#. Add the credits button
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "D_ankoj"
#. Add the license button
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_License"
msgstr "Licenco"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Verkita de"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentita de"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tradukita de"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Artaĵoj de"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Majuskla"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "stirklavo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Alt-klavo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Supera"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Hipera"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Meta-klavo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Spaco-klavo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Duobligi objekt-ID-on '%s' en linio %d (antaŭe en linio %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "2000"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. * too.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "%d"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. * too.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "%d"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "%Y"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malfunkciigita"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nevalida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova rapidigilo..."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "%d %%"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Pick a Color"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elekti koloron"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti tiun koloron."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Hue:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Nuanco:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicio en la kolora rado."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Saturation:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Saturo:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "Valoro:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brileco de la koloro."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Red:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Ruĝo:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Green:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Verdo:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Blue:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Bluo:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Op_acity:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Netr_avidebleco:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Travidebleco de la koloro."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nomo de la koloro:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon kiel 'oranĝo'."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:472
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Palette:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Paletro:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Color Wheel"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Rado por koloroj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento por konservi ĝin por estonta uzo."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:971
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Elekto de koloro"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
#, fuzzy
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#, fuzzy
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Agordi proprajn grandojn"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "colo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kutima amplekso %d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Larĝo:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Alto:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Papergrando"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Su_pro:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Su_bo:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "Ma_ldekstra:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "Dekst_ra:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marĝenoj de papero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8612
#: ../gtk/gtktextview.c:8002
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Input _Methods"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Enigaj _metodoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8626
#: ../gtk/gtktextview.c:8016
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10020
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Select A File"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elekti dosieron"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Neniu)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Alia..."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ĉe %2$s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Serĉi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Lastatempe uzata"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Rename..."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Alinomi..."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Lokoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Montri _grandon de kolono"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Grando"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modifita"
#. Label
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Name:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Nomo:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Tajpi dosiernomon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Create Folder
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Krei dosierujon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Location:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Loko:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Konservi en dosierujo:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Krei en dosierujo:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis legi la enhavon de %s."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis legi la enhavon de la dosierujo."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Hieraŭ je %H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis lanĉi la serĉo-procedon"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke ĝi estas plenumiĝanta."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Serĉi:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ne povis surmeti de %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Invalid path"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nevalida vojo"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "No match"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Neniu rezulto"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Sole completion"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Sola kompletigo"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kompleta, sed ne unika"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Completing..."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kompletanta…"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Path does not exist"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Vojo ne ekzistas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"
#. Initialize fields
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familio:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilo:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Grando:"
#. create the text entry widget
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "As_pekto:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1631
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Tipara elekto"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
"estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
"Vi povas ricevi kopion de:\n"
"\t%s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Simpla"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Sistemo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Sistemo (%s)"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6076
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malfermi ligil_on"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6088
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kopii _ligilon"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kopii URL-on"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevalida URI"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:432
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modjulojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:433
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODJULOJ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:435
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:438
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:441
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:686
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:751
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:788
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Agordoj de GTK+"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:788
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Montri agordojn de GTK+"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ko_nekti"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Konekti sennome"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Konekti kiel uzanto:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Uzantonomo:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Domajno:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Pasvorto:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Forgesi pasvorton tuje"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Memori porĉiame"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nekonata aplikaĵo (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas termini procezon"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "T_ermini procezon"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas ĉesigi procezon kun pid %d. Ago ne estas implementita."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Supra komando"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ŝelo \"Z\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne povas termini la procezon kun pid %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4621
#: ../gtk/gtknotebook.c:7050
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Paĝo %u"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Iu printilo"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marĝenoj:\n"
" Maldekstra: %s %s\n"
" Dekstra: %s %s\n"
" Suprera: %s %s\n"
" Suba: %s %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Aranĝo por:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Dimensioj de _papero:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "P_ozicio:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Agordoj de paĝo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Suprena vojo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsuprena vojo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Dosiersistema radiko"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ne atingebla"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elekti dosierujon"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De %s: Numero %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Komenca stato"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Pretiganta por printi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Generanta datumojn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Sendanta datumojn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Atendanta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Blokanta pro problemo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printanta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Finita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finita kun eraro"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparas %d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparadas"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Printas %d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Eraro dum printado"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Printilo estas senkonekta"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Papero finiĝis"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzita"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Difinita grando"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Neniu printilo trovita"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eraro el StartDoc"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nekonata eraro"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Obtenado de printilaj informoj fiaskis"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Obtenanta printilajn informojn..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Printilo"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Loko"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Range"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Amplekso"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "_All Pages"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Akt_uala paĝo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "E_lekto"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paĝoj:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
"Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n"
" ekz. 1-3,7,11"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paĝoj"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopioj"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Popioj:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "C_ollate"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "K_unigi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Retroigi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ordigo de paĝoj"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De maldekstre dekstren"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De dekstre maldekstren"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De supre malsupren"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "De malsupre supren"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paĝoj per flanko:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Or_digo de paĝoj:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Nur printu:"
#. In enum order
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Ĉiuj folioj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Paraj folioj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparaj folioj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tipo de papero:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Fonto de papero:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Eliga pleto:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Or_ientiĝo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Vertikala orientiĝo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Horizontala orientiĝo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detaloj de ago"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritato:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Billing info:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Paga informo:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Print Document"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printi dokumenton"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "Ĉe:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
"Specifi la tempo de printo,\n"
" ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Tempo de printo"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "On _hold"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Pro_krastita"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aldoni kovrilan paĝon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Antaŭ:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "Post:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Laboro"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Advanced"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Progresita"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalito de bildo"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Color"
msgstr "_Koloro"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finiĝas"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Printi"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2839
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3469
#: ../gtk/gtkrc.c:3472
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:171
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:179
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Sentitola filtrilo"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne povis vakigi liston"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kopii lokon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Forviŝi el la listo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Vakigi liston"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Melfermi \"%s\""
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Nekonata elemento"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Atentu!"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Demando"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Pri"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Apliki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Grase"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Nuligi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "KD-Legilo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Vakigi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Fermi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "K_onekti"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Konverti"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Kopii"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "El_tondi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Forigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ignori"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Malkonekti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Plenumi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "R_edakti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Serĉi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Disketo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Tutekrana reĝimo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsupra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Unua"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Lasten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Supren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Reen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Suben"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "S_upren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Fiksita disko"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Helpo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Hejmo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Indekso"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Informoj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kurs_ive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Salti al"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Centre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Plenigite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ma_ldekstre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Dekst_re"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#. Media label, as in "next song"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Sekva"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "P_aŭzo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ludi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Antaŭa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Registri"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "R_evolvi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Halti"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Reto"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Nova"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Ne"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Ok"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malfermi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Horizontala orientiĝo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Vertikala orientiĝo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A_gordoj de paĝo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Alglui"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Agordoj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Printi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printotaĵa antaŭ_vido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ecoj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eliri"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Refari"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Renovigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malfa_ri"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kon_servi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Konservi kiel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elekti ĉi_on"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Koloro"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tiparo"
#. Sorting direction
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kresk_ante"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Sorting direction
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Malkreskante"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Literumada kontrolo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Halti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Font variant
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Tra_streki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Malforigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Font variant
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Substrekite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Malfari"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "Jes"
#. Zoom
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Normala grando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Zoom
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "_Optimuma adapto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Pl_igrandigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malpligrandigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu <text_view_markup> ne <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elemento <text> ne povas aperi antaŭ elemento <tags>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Laŭteco:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Mallaŭtigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malplilaŭtigas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Laŭtigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Increases the volume"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Plilaŭtigas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Muted"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Mallaŭtigite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Full Volume"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Plej laŭta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "DL koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Choukei 2 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Choukei 3 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Choukei 4 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "hagaki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "kahu Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "kaku2 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "oufuku"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "you4 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "6x9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "7x9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "9x11 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "a2 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "c5 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "e"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "edp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eŭropa edp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ekzecuta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eŭropa FanFold"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Usona FanFold"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Leĝa germana FanFold"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Leĝa regado"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Regada letero"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Indeksa 3x5"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Indeksa 4x6"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Indeksa 4x6 ext"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Indeksa 5x8"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Fakturo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Etformata gazeto"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Usona laŭleĝa"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Plia usona laŭleĝa"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Usona letero"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "US Letero Ekstra"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "US Letero Plus"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Koverto Monarch"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Koverto #10"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Koverto #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Koverto #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Koverto #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Koverto #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Persona koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Larĝa formato"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Folio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Invita koverto"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Itala koverto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Postfix-koverto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eta foto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc1-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc10-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc2-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc3-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc4-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc5-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc6-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc7-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "prc8-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "koverto de tipo prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eligi C kapdoseiron"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elŝalti detalan eligon"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2010-06-06 19:16:30 +00:00
"Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n"
"Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhara (EZ+)"
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilo"
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirila (transliterita)"
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuita (transliterita)"
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Multobla-premo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Taj-Laosa"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnama (VIQR)"
#. ID
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X Eniga metodo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Uzantonomo:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Pasvorto:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi dokumenton \"%s\" per printilo \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi dokumenton per \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de print-tasko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de printilo \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de printilo"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan printilon de %s."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii printilojn de %s."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Retregiono:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi la dokumenton \"%s\"."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi tiun ĉi dokumenton per printilo %s."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi tiun ĉi dokumenton."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo '%s' havas malmultan inkon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo '%s' ne plu havas inkon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo '%s' havas malmultan rivelilon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo '%s' ne plu havas rivelilon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La kovrilo de printilo '%s' estas malfermita."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "La pordo de printilo '%s' estas malfermita."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo '%s' havas malmultan paperon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo '%s' ne plu havas paperon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo '%s' estas aktuale malkonekta."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo '%s' eble estas malkonektita."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Estas problemo kun printilo '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Rifuzataj taskoj"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Du flankoj"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonto de papero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Output Tray"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eliga pleto"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Difino"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Pra-filtrado de GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "One Sided"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Unu-flanke"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Longa rando"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Mallonga rando (turni)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Auto Select"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elekti aŭtomate"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Printer Default"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Defaŭlta printilo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Neniu pra-filtrado"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aliaĵoj"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paĝoj po folio"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Taskprioritato"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paginformoj"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikita"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenca"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Sekreto"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Standard"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Standarda"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alta sekreto"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikita"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Before"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Antaŭ"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "After"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Post"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printi je"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at time"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printi je tempo"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Propra %sx%s"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "eligo.%s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Print to File"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printi en dosieron"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Poskripto"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Paĝoj per folio:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de eligo"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printi al LPR"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Paĝoj per folio"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo ne konektita"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printilo preta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Presado ruliĝas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "paŭzita"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "nekonate"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "provo-eligo.%s"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Printi en prova printilo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosierujoj"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Dosierujoj"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "Dosieroj"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
#~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
#~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Nova Dosierujo"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Forigi Dosieron"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Renomi Dosieron"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova Dosierujo"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Dosieruja nomo:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Krei"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Forigi Dosieron"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomi Dosieron"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Renomi"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "Elektaĵo: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
#~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Nevalida UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nomo tro longa"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Gama valoro"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enigo"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Aparato:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrano"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenestro"
#~ msgid "_Mode:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "Reĝimo:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Aksoj"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klavoj"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Premo:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-klino:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-klino:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Rado"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "neniu"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(malŝaltita)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nekonata)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Vakigi"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Malplena)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retropaŝo"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enen"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Paŭzo"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "RulumBaskulo"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sistemo"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Eskapo"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Plurklavo"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Maldekstren"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dekstren"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Paĝo_Supren"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fino"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Komenco"
#~ msgid "keyboard label|Print"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "Printi"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Insert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "Enmeti"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Baskulo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Spaceto"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enigo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Hejmo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Maldekstren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Supren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dekstren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Antaŭe"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Sekva"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fino"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KB_Komenco"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "KP_Enmeti"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "KP_Forigi"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "Forigi"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Spaceto"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Deklivo"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Komenca stato"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparas por printado"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Kreas datumojn"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendas datumojn"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Atendas"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Printadas"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finita"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Malsupre"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Unua"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Lasta"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Supre"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Retro"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Malsupren"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Antaŭen"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Supren"
#~ msgid "Justify|_Center"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Centri"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Justify|_Fill"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Plenigi"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Maldekstren"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dekstren"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekva"
#~ msgid "Media|P_ause"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Paŭzi"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Media|_Play"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Ludi"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C6/C7"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
#~ "nomo."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajto"
#~ msgstr[1] "%d bajtoj"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
#~ "uzu alian nomon."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Ĉiuj"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodiaŭ"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
#~ "ricevis elementon por \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
#~ "\" anstataŭ"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
#~ "anstataŭ tio"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Taja (rompita)"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
#~ "ol 255"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Fulmoklavoj"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dosierujo"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Konservi en Loko"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
#~ "dosiernomoj"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "vakigi"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Elekti Ĉion"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"
2010-06-06 19:16:30 +00:00