gtk/po/pa.po

7974 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-29 02:03:39 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
#
2004-03-22 11:17:22 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
2011-01-29 02:03:39 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-07-18 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 09:29-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ਬਰੌਡਵੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ: %s"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2095
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ GL ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2106
#| msgid "Backend does not support window scaling"
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਕਐੰਡ OpenGL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: gdk/gdkwindow.c:2199
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ ਵੁਲਕਾਨ ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ਟੈਬ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "ਵਾਪਸ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "ਇਸਕੇਪ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ਕੋਈ GL ਸਥਾਪਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ 3.2 ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "OS X ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Don't batch GDI requests"
msgid "Dont batch GDI requests"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ਰੰਗ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "ਦਿੱਤੇ RGBA ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "ਬਦਲੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "ਦਬਾਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ਇਹ ਸੈੱਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੈੱਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "ਚੁਣੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "ਪਸੰਦ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "ਰੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ "
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "ਦੱਬੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੱਬੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "ਐਕਸਪੈਂਡਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:400 gtk/gtkwindow.c:8228
msgid "Minimize"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਕਰੋ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:422 gtk/gtkwindow.c:8237
msgid "Maximize"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਕਰੋ "
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:422 gtk/gtkwindow.c:8194
msgid "Restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ਘਰ(_H)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:397
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "ਮੀਨੂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "ਮੇਨੂਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਪੋਪਅੱਪ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਰੱਦ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ਮਨਸੂਖ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "ਗਲਤ ਅਕਾਰ %s\n"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Cant load file: %s\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgid "Cant save file %s: %s\n"
2016-02-21 15:31:14 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Can't close stream"
msgid "Cant close stream"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:185
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "License"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਲਸੰਸ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 2.1 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause ਲਾਈਸੈਂਸ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr " MIT ਲਾਈਸੈਂਸ (MIT)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ 2.0"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 2 ਹੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 2.1 ਹੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
#| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਅਫੇਰੋ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "ਮਾਣ(_r)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "_License"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Website"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> ਵੇਖੋ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "ਸਿਫਟ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "ਆਲਟ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "ਸੁਪਰ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ਹਾਈਪਰ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "ਮੇਟਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "…ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "”%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "ਪੈਕਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "%s::%s ਲਈ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Can't parse file: %s\n"
msgid "Cant parse file: %s\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"ਵਰਤੋਂ:\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
" validate Validate the file\n"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"ਸੌਖੀ ਚੋਣਾਂ:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"ਝਲਕ ਚੋਣਾਂ:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"GtkBuilder .ui ਫਾਇਲਾਂ 'ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੰਮ ਕਰੋ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:802
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:840
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1838
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2557
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1901 gtk/gtkcalendar.c:2424
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2193
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
2012-02-26 10:23:07 +00:00
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ਰੰਗ: %s"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "ਹਲਕਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ਸੰਤਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "ਮੱਖਣ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਮੱਖਣ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚਮੇਲੋਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "ਚਮੇਲੋਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਮੇਲੋਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ਗੂੜਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ਹਲਕਾ ਪਲੁਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ਪਲੁਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਲੁਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ਚਿੱਟਾ"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Create a custom color"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:372
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "ਕਸਮਟਮਾਈਜ਼(_u)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3340
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ਇੰਚ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
2004-10-21 11:45:08 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8853 gtk/gtklabel.c:6213 gtk/gtktextview.c:9308
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8857 gtk/gtklabel.c:6214 gtk/gtktextview.c:9312
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8861 gtk/gtklabel.c:6215 gtk/gtktextview.c:9314
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8864 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6217 gtk/gtktextview.c:9317
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8875 gtk/gtklabel.c:6226 gtk/gtktextview.c:9331
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9046 gtk/gtktextview.c:9556
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9049 gtk/gtktextview.c:9559
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "ਕੱਟੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9052 gtk/gtktextview.c:9562
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9055 gtk/gtktextview.c:9565
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10122
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2209
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "…ਹੋਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11046 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Open item is always present
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1627
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:302
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
2010-10-09 02:57:32 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2010-10-09 02:57:32 +00:00
msgstr ""
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ"
" ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-09-09 18:27:33 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgstr ""
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ"
" ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ(_T)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Label
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "ਨਾਂ(_N):"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਂ URL ਦਿਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "ਕੀਤੀਆਂ ਸੋਧਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:940
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgstr ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgid ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgstr ""
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ"
" ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੀਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:535
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans ੧੨"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtkfontbutton.c:667
2011-09-15 16:53:43 +00:00
msgid "Pick a Font"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
2011-09-15 16:53:43 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:642 gtk/inspector/visual.ui:221
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1399
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:293
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
msgid "Application menu"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:8264
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "ਥੀਮ %2$s ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ “%1$s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "ਨਮੂਨਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1060 gtk/gtkmessagedialog.c:353
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1064 gtk/gtkmessagedialog.c:357
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1068 gtk/gtkmessagedialog.c:361
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1072 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Open Link
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6194
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#. Copy Link Address
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6203
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION ਨੂੰ ਚਲਾਓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇ ਕੇ\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"(ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ) ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"%s --help\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ਗੈਰ ਯੂਨੈਕਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਡੀ ਤੋਂ AppInfo ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ਕੋਈ %sਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "ਗਲਤ URI"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ਲਾਕ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:934
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11047
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "Connect As"
msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
msgid "_Anonymous"
msgstr "ਅਗਿਆਤ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਵਰਤੋਂਕਾਰ(_s)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
msgid "_Username"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ(_U)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "_Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "_Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4772 gtk/gtknotebook.c:6995
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
msgstr "ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "For portable documents"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
" ਖੱਬੇ: %s %s\n"
" ਸੱਜੇ: %s %s\n"
" ਉੱਤੇ: %s %s\n"
" ਹੇਠਾਂ: %s %s"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "…ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1426
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
msgid "Enter Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
msgid "Manually enter a location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੁਦ ਦਿਓ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ “%s“ ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1636
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1646
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1677
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1668
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1115
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#. Restore from Cancel to Connect
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#. Allow to cancel the operation
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_l)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਿਕਾਣਾ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ"
msgstr[1] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
msgid "_Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "ਤਿਆਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "%d ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
#. Translators: this is a printer status.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Need user intervention"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "ਝਲਕ(_v)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:673
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "No item for URI '%s' found"
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "URI “%s“ ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Open “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI “%s“ ਨਾਲ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ URI “%s“ ਨੂੰ “%s“ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid ""
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "URI “%2$s“ ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ “%1$s“ ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਪਿੰਚ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖਿੱਚੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖੱਬੇ ਸਵੈਪ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੱਜੇ ਸਵੈਪ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਸਕਰਾਓ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
#| msgid "Two finger swipe right"
msgid "Swipe right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਸਰਕਾਓ"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:762
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ਚਾਲੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:768
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ਬੰਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
msgstr "%s ਡਿ-ਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "ਦੋਵੇਂ “id“ ਅਤੇ “name“ ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID “%s“ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ “name“ ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ “id“"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgid "Tag “%s” has not been defined."
msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ <%s> ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
msgstr "“%s“ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgstr "“%s“ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid ""
#| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#| "\""
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
msgstr "“%1$s“ “%3$s“ ਗੁਣ ਲਈ “%2$s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
msgstr "“%s“ ਗੁਣ “%s“ ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgid "Tag “%s” already defined"
msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ “%s“ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
msgstr "<text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
#| msgid ""
#| "Serialized data is malformed. First section isn't "
#| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid ""
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgstr ""
"ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8212
msgid "Move"
msgstr "ਭੇਜੋ"
#: gtk/gtkwindow.c:8220
msgid "Resize"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#: gtk/gtkwindow.c:8251
#| msgid "Always"
msgid "Always on Top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
#: gtk/gtkwindow.c:11034
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11036
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਦਿਲਖਿਚਵਾਂ ਡੀਬੱਗਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GTK+ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ"
" ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਗਾਂ ਦੀ "
"ਛਾਣਬੀਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਰੇਕ ਜਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ"
" ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: gtk/gtkwindow.c:11041
#| msgid "Don't show this message again"
msgid "Dont show this message again"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਨਾ ਦਿਖਾਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
msgid "State"
msgstr "ਹਾਲਤ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "ਤੁਸੀਂ GTK+ ਵਲੋਂ ਪਛਾਣ ਕੀਤੇ CSS ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਸਟਮ CSS ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ “ਵਿਰਾਮ“ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬੰਦ"
" ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਅਤੇ ਸਮੁੱਚੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪੂਰੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ।"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS ਸੰਭਾਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ਇਹ ਪਸੰਦੀਦਾ CSS ਅਸਮਰੱਥ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ CSS ਸੰਭਾਲੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਕਲਾਸਾਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Value"
msgstr "ਮੁੱਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:307
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:308
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:35
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ ਵਰਜਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:67
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK ਬੈਕਐਂਡ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:356
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:389
#| msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "RGBA ਦਿੱਖ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:421
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Composited"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:466
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL ਵਰਜ਼ਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:499
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ਵੇਂਡਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "ਕੈਪਚਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "ਬੁਲਬਲਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਭਾਗ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "ਲੇਬਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਿਣਤੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Default Widget"
msgstr "ਮੂਲ ਵਿਦਜੈੱਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:320
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
msgid "Focus Widget"
msgstr "ਫੋਕਸ ਵਿਦਜੈਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਯਾਦ ਸਹਾਇਕ ਲੇਬਲ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
#| msgid "Request mode"
msgid "Request Mode"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਢੰਗ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
#| msgid "Clip area"
msgid "Clip Area"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਕਲਿੱਪ ਖੇਤਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Clock"
msgstr "ਫਰੇਮ ਘੜੀ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਟਿੱਕ ਕਾਲਬੈਕ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਫਰੇਮ ਗਿਣਤੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਫਰੇਮ ਦਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible Role"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਰੋਲ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
#| msgid "Accessible name"
msgid "Accessible Name"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਨਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
#| msgid "Accessible description"
msgid "Accessible Description"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਵਰਣਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਕੀਤਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Realized"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਮਹਿਸੂ ਕੀਤਾ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਦਿੱਖ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Object"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ: %p"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ: %p (%s)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "%s: ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਕਿਸਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "ਗੁਣ ਮਿਲਾਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "ਮਾਡਲ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "ਕਾਲਮ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ: %p (%s)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "ਉਲਟਿਆ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ, ਉਲਟਿਆ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "ਸਰੋਤ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "ਥੀਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "ਗੁਣ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "ਰੈਂਡਰਨੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "ਮਾਰਗ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Count"
msgstr "ਗਿਣਤੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "ਆਕਾਰ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "ਚੋਣਕਾਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
#| msgid "Signals"
msgid "Signal"
msgstr "ਸਿਗਨਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Mode"
msgstr "ਮੋਡ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ਦੋਵੇਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:372
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib ਨੂੰ --enable-debug ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "ਖੁਦ 1"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 1"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "ਖੁਦ 2"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 2"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Self"
msgstr "ਖੁਦ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cumulative"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ਨਾਲ ਅੰਕੜੇ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ਥੀਮ ਨੂੰ GTK_THEME ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:629
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:724
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ GTK_TEST_TOUCHSCREEN ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:789
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"ਰਨਟਾਈਮ ਲਈ ਸੈਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।\n"
"ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ GDK_GL=always ਜਾਂ GDK_GL=disable ਵਰਤੋਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:62
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ ਥੀਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:93
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਬਦਲ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:124
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ਕਰਸਰ ਥੀਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:155
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "ਕਰਸਰ ਆਕਾਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:190
msgid "Icon Theme"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:252
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Text Direction"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਿਸ਼ਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:310
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲਿੰਗ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:365
msgid "Animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:396
msgid "Slowdown"
msgstr "ਹੌਲੀ"
#: gtk/inspector/visual.ui:453
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:467
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "ਰਲ਼ਦੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:468
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:469
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "ਰਿਕਾਡਿੰਗ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:490
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:522
msgid "Show Baselines"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ ਵੇਖੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "ਖਾਕਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵੇਖੋ"
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਡੀਬੱਗ ਨੋਡਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:618
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:650
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:693
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:706
#| msgid "When needed"
msgid "When Needed"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:707
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Always"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:708
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:729
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅ GL"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:761
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:793
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਟੈਕਸਚਰ ਰੈਕਟੈਂਗਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:59
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "ਸਭ ਆਬਜੈਕਟ ਵੇਖੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:80
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਇਕੱਤਰ ਕਰੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:111
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "ਸਭ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:221
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਸਿਗਨਲ ਨਿਕਸ ਨੂੰ ਟਰੈਸ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/window.ui:229
msgid "Clear log"
msgstr "ਲਾਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/window.ui:308
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:331
msgid "Signals"
msgstr "ਸਿਗਨਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:342
msgid "Child Properties"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "ਕਲਾਸ ਲੜੀ"
#: gtk/inspector/window.ui:360
#| msgid "Selector"
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS ਚੋਣਕਾਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:369
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "CSS ਨੋਡਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:376
msgid "Size Groups"
msgstr "ਆਕਾਰ ਗਰੁੱਪ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:383
msgid "Data"
msgstr "ਡਾਟਾ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:390
msgid "Actions"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Gestures"
msgstr "ਜੈਸਚਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:415
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:428
msgid "Objects"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Resources"
msgstr "ਸਰੋਤ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:466
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ"
#: gtk/inspector/window.ui:475
msgid "Visual"
msgstr "ਦਿੱਖ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:484 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ਟੈਬ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold ਯੂਰਪੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 3×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 ext"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 5×8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US ਪੱਤਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "ਆਫਿਸੀਕੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ L"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ਫੋਈਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ਵੱਡੀ ਫ਼ੋਟੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ਮੱਧਮ ਫ਼ੋਟੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "ਚੌੜੀ ਫ਼ੋਟੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc ੬k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc ੩੨k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC ੬k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC ੮k"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:116
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:154
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "ਮਾਣ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:216
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "System"
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(_V)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ(_F)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#, c-format
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ਓਹਲੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "ਹੋਰ ਓਹਲੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#, c-format
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ — ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "ਬਣਾਓ(_C)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਦੀ ਝਲਕ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ਕੋਈ ਫ਼ੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "ਉਪਲਬਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "ਸਾਂਬਾ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ਜਾਂ ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ਜਾਂ ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ਜਾਂ davs://"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਦਿਓ..."
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Range"
msgstr "ਰੇਜ਼"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "ਚੋਣ(_l): "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 1-3,7,11"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "ਸਫ਼ੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਲਗਾਉਣਾ(_o)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ਉਲਟ(_R)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪਾਸੇ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "ਪੇਪਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ(_t):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸਰੋਤ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "ਜੌਬ ਵੇਰਵਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "ਬਿੱਲ ਕਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "ਵਜੇ(_t):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 15:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਜੋੜੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Job"
msgstr "ਜੌਬ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ ਜਾਂ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟੇ ਸਮੇਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid ""
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2017-07-23 14:59:04 +00:00
"“%s“ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ਅਮਹਰਿਕ (EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "ਬਰਾਡਵੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "ਸਿਡੀਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ IME"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X ਕੁਆਟਰਜ਼"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "ਸਿਥਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Username:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ “%1$s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ਜਾਬ “%s“ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਡਿਵੈਲਪਰ ਖਤਮ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਵਿੱਚੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਖਤਮ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "ਵਿਰਾਮ; ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Resolution"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਰੈਜੋਲੂਸ਼ਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Printer Default"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "PS ਲੈਵਲ 1 ਲਈ ਬਦਲੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "PS ਲੈਵਲ 2 ਲਈ ਬਦਲੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਫਲਿੱਪ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: Top output bin
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ਉੱਪਰਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Middle output bin
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Bottom output bin
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Side output bin
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Left output bin
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Right output bin
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Center output bin
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ਕੇਂਦਰ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Rear output bin
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "ਅਗਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Large capacity output bin
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ਵੱਡੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output stacker number %d
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "ਸਟੈਕਰ %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ %d"
#. Translators: Private mailbox
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "ਮੇਰਾ ਮੇਲਬਾਕਸ"
#. Translators: Output tray number %d
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ਟਰੇ %d"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "High"
msgstr "ਉੱਚ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "ਖੁਫੀਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "After"
msgstr "ਬਾਅਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Print at time"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Printer Profile"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪਰੋਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "No profile available"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Unspecified profile"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2017-07-23 14:59:04 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ਫਲੈਗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ WGL_ARB_create_context ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
#~ "ਦਿਓ।"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "ਆਭਾ(_H):"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "ਲਾਲ(_R):"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "ਹਰਾ(_G):"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"orange\"।"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ "
#~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ "
#~ "ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ \"ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ\" ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "ਝਲਕ(_P):"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਇਸ ਚੁਣੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਹੀ।"
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#~| msgid "New class"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ ਬਦਲੋ"
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "ਸਭ CSS ਨੋਡਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "ਨੋਡ:"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਲ ਕੈਸ਼ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "ਲੜੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ GLX_ARB_create_context_profile ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ '%1$s'"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%3$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸਮ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਸਿਗਨਲ '%1$s' "
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: %s"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-I:%M %P ਵਜੇ"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X ਡਿਸਪਲੇਅ"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਲੜੀ"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਰਾਹੀਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਚੁਣੋ"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ੈੱਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "x੩"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "x੫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "x੨"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "x੫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "੨x੯"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "੫x੭"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ਖੋਜ:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "“%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "“%s” ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-09 18:27:33 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
#~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
#~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
#~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
#~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
#~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
#~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯- ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
2009-10-15 07:26:27 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"