gtk/po-properties/bg.po

5220 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for gtk+properties.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.8\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Брой канали"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Броят отчети за пиксел"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветово пространство"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Има алфа канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битове за отчет"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Броят битове за отчет"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Броят колони в буфера с пиксели"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Броят редове в буфера с пиксели"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Дължина на ред"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по подразбиране"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:540
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gdk/gdkpango.c:511
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:104
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:105
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:112
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:113
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL към уеб сайта на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, по "
"подразбиране е URL-то"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, по подразбиране се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
"„Относно“."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
msgstr "Цвят на връзката"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Цветът на хипервръзките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за ускорение"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Мнемоника за графични обекти"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графични обекти за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители"
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:252
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е TRUE, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е TRUE, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е TRUE, празните представяния на това действие са скрити."
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителен"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: ../gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Горна обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долна обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Лява обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Дясна обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
"подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Вторична група"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е TRUE, дъщерния елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:135 ../gtk/gtktoolbar.c:590
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато "
"контейнерът нараства"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Обшивка"
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Тип пакетиране"
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с указател към "
"началото или края на контейнера"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, символът „_“ означава, че следващият символ ще бъде "
"използван за мнемонична комбинация с клавиши"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на вграден"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на вграден обект вместо "
"показваният"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на границите"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на границите"
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "Пространство по подразбиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Външно пространство по подразбиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT, което винаги "
"се показва извън границите"
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутона е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Show button images"
msgstr "Показване образите на бутоните"
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е TRUE, се показва заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е TRUE, се показва имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е TRUE, избраният месец не може да се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е TRUE, се показват номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняване по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняване по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "добавка по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "Добавка по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "добавка по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "Добавка по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е FALSE, не се позволява вписването на низове освен избраните"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за изобразяване"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурно ID на вградената икона, която да се изобрази"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали изобразеният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за изобразяване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за изобразяване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изобразяване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали да целият текст е един абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509
#: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание на шрифт като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription “"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font stretch"
msgstr "Широчина на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър, "
"най-вероятно не се нуждаете от него"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
#: ../gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренос"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян "
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font stretch set"
msgstr "Разширяване на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга разширяването на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга големината на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като меню с радио бутон"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "Избрания цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Има контрол на непрозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Has palette"
msgstr "Има палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Клавиши със стрелки"
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Винаги разрешава стрелките"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, не се взема под внимание"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разлика в регистъра"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Дали списъкът с обекти се сравнява според регистъра на буквите"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Може празна"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Само от списъка"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:556
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:557
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:574
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:618
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:619
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:684
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:691
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Тип крива"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Явява ли се тази крива права, интерполиран сплайн или свободна форма"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимално Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимална възможна стойност за Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимално Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимална възможна стойност за Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Има разделител"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалогът има разделител над бутоните"
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Граница на пространството за действие"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в символи"
#: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
#: ../gtk/gtkentry.c:510
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: ../gtk/gtkentry.c:517
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой символи за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
#: ../gtk/gtkentry.c:526
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../gtk/gtkentry.c:527
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE показва „заместващи символи“ вместо истинския текст (режим на парола)"
#: ../gtk/gtkentry.c:535
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE премахва външното вдаване от полето"
#: ../gtk/gtkentry.c:542
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ символ"
#: ../gtk/gtkentry.c:543
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали да се активира елементът по подразбиране (като бутон по подразбиране в "
"диалог) когато е натиснат „Enter“"
#: ../gtk/gtkentry.c:557
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в символи"
#: ../gtk/gtkentry.c:558
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:567
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
#: ../gtk/gtkentry.c:568
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
#: ../gtk/gtkentry.c:578
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на завършване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно допълване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо завършване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е TRUE, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ако е TRUE, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се "
"използва само, за да улавя събития."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на надписа на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между надписа и дъщерният елемент"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "File System Backend"
msgstr "Модул за файлова система"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални URL-та - file:"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
"overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
"exists."
msgstr ""
"Дали при действие GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE диалогът за избор на файлове "
"ще показва прозорец искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогова кутия"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущото избрано име на файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "Показване на файловите операции"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select multiple"
msgstr "Избор на няколко"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция по X на дъщерен обект по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция по Y на дъщерен елемент по вертикала"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Низът X, който представя този шрифт"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, вместо това използвайте shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на границите на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
#: ../gtk/gtktoolbar.c:639 ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип сянка"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
"кутията"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се изобразяват"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
#: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:162
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:163
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Карта с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: ../gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва."
#: ../gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: ../gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от вградените икони, набор от икони или "
"именувана икона"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Storage type"
msgstr "Тип на запазване"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Show menu images"
msgstr "Показване на изображения в менютата"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Нагласяване"
#: ../gtk/gtklabel.c:352
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:361
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със символи за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от от текста, "
"които да се подчертаят"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне на ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:369
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се прехвърля на нов ред, ако е твърде широк"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: ../gtk/gtklabel.c:376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет"
#: ../gtk/gtklabel.c:391
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
#: ../gtk/gtklabel.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:477
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:494
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:495
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:516
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е отделено"
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи ускорители"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
"клавиш над обект от менюто."
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Изображение/етикет рамка"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "Разделител"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Тип съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "Типът на съобщението"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Поле по X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Поле по Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Хоризонтална рамка на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикална рамка на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "Граници"
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е TRUE, се добавят стрелки за придвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е TRUE, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери"
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът изобразен на етикета на таба на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "Меню текст"
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширение на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Дали да се разширява таба на дъщерния елемент или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип пакетиране на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню опции"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер на падащ индикатор"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Разстояние около индикатор"
#: ../gtk/gtkpaned.c:246
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:255
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ако ще се използва свойството „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:261
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер дръжката"
#: ../gtk/gtkpaned.c:262
msgid "Width of handle"
msgstr "Широчина на дръжката"
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:296
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:297
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:314
msgid "Resize"
msgstr "Променяне на размер"
#: ../gtk/gtkpaned.c:315
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е TRUE, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания обект"
#: ../gtk/gtkpaned.c:330
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../gtk/gtkpaned.c:331
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е TRUE, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
#: ../gtk/gtkpreview.c:136
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство"
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим на активност"
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
"свършена. Това се използва, когато изобразявате дейност с неопределена "
"продължителност"
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Дали прогресът ще се покаже като текст"
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
"графичния обект за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
"графичния обект за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Нагласяване"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment, който е свързан с прогрес индикатора (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Стил на лентата"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Стъпка на активност"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокове за активност"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Броят блокове, които могат да паснат в за пространството на лентата за "
"прогрес в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отделни блокове"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на пулс"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква преместване на индикатора"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото действие на своята група."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkrange.c:329
msgid "Update policy"
msgstr "Политика на обновяване"
#: ../gtk/gtkrange.c:330
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана"
#: ../gtk/gtkrange.c:339
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
#: ../gtk/gtkrange.c:346
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката"
#: ../gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или показалеца"
#: ../gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница на полето"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външното вдаване"
#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
#: ../gtk/gtkrange.c:377
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:378
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
#: ../gtk/gtkrange.c:385
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: ../gtk/gtkrange.c:386
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Начална ст-ст"
#: ../gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Начална стойност на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Крайна ст-ст"
#: ../gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Крайната стойност на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Позиции на маркер на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимален размер на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:168
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../gtk/gtkruler.c:169
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Широчината, на всеки елемент в измерващите единици"
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, в която е показана текущата стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Отстояние на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка „назад“ от другата страна на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:607
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:615
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип сянка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разстояние за лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
#: ../gtk/gtksettings.c:200
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:201
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:208
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:209
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:216
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ показалец"
#: ../gtk/gtksettings.c:217
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали показалецът ще мига"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни показалци"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести преди започване на изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по "
"подразбиране"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността "
"по подразбиране"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:333
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: никак (hintnone), леко "
"(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: никакво (none), чзс (rgb), сзч (bgr), "
"Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стойността по подразбиране"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use"
msgstr "Име на темата за показалеца, която да се използва"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size to use for cursors"
msgstr "Размерът, който да се използва за показалците"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако е TRUE, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности в броя ще се закръглят най-близката стъпка"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното "
"ниво"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервалът между редове"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Разстояние между колони"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Еднакво"
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е TRUE клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Прикачване отдясно"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Прикачване отгоре"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtktext.c:608
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект"
#: ../gtk/gtktext.c:616
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект"
#: ../gtk/gtktext.c:623
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прехвърляне на линия"
#: ../gtk/gtktext.c:624
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект"
#: ../gtk/gtktext.c:631
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прехвърляне на дума"
#: ../gtk/gtktext.c:632
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска с точки за фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска с точки за преден план"
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо шрифта по подразбиране. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като ISO код. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стойност по подразбиране."
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Left margin"
msgstr "Лява граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лява граница в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Right margin"
msgstr "Дясна граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясна граница в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:430
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над реда"
#: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под реда"
#: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или символи"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background stipple set"
msgstr "Задаване на точки на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Задаване на точки на преден план"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на лява граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявата граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясна граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясната граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Tabs set"
msgstr "Задавана на табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Лява граница"
#: ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясна граница"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим показалец"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали показалецът за вмъкване е показан"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на символ „табулатор“"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителите"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размерът на разделителите"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип на вдаването на бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:647
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:653
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:654
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият символ ще бъде използван за "
"мнемонична комбинация в прелялото меню"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено TRUE, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона от модела, в която се търси"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показателя"
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:463
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения потребителски интерфейс"
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за "
"този изглед"
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този "
"изглед"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичният обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:423
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"
#: ../gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичният обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has focus"
msgstr "Има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичния обект има входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Can default"
msgstr "Може да е подразбиращ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Has default"
msgstr "Е подразбиращ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Receives default"
msgstr "Получаване по подразбиране"
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращите се действия, когато е "
"фокусиран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект - информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показва с всички"
#: ../gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линия за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за линия с пунктир за фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Шаблон с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на показалец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца за вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на втория показалец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава втория показалец за вмъкване при редактиране "
"на текст с различни посоки на писане"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на показалеца"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на изобразяване на показалеца при вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
msgid "Draw Border"
msgstr "Граница на изчертаването"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае"
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:430
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:431
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Свиването е възможно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:448
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е лоша "
"идея."
#: ../gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Allow Grow"
msgstr "Нарастването възможно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:456
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ако е TRUE, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия "
"минимален размер."
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
#: ../gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: ../gtk/gtkwindow.c:472
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато този "
"прозорец съществува)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/gtkwindow.c:480
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"
#: ../gtk/gtkwindow.c:509
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"
#: ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"
#: ../gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
#: ../gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при посочване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване."
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Deletable"
msgstr "Изтриваем"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"