gtk/po/be.po

5370 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-05-04 22:09:19 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
2012-02-26 09:51:50 +00:00
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-02-26 09:51:50 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 20:50+0000\n"
2012-09-07 15:22:32 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:22+0300\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
"Language: be\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "тып дысплея broadway не падтрымліваецца \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю --gdk-debug"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Клас праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "CLASS"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "X display to use"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Дысплей X-сістэмы"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
msgid "DISPLAY"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "ДЫСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "FLAGS"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "СЦЯЖКІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "BackSpace"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Tab"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Return"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Pause"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Escape"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Multi_key"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Home"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Улева"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уверх"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Управа"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уніз"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Page_Up"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Page_Down"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "End"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Begin"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Print"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Insert"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Прабел"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Home"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Улева"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Уверх"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Управа"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Уніз"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Next"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_End"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Delete"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioMute"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioStop"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioNext"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPause"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "ScreenSaver"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Battery"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Launch1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Forward"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Back"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Sleep"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Hibernate"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "WebCam"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Display"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "TouchpadToggle"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "WakeUp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Suspend"
#. Description of --sync in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не пакетаваць разам GDI-запыты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-06-25 18:32:27 +00:00
msgstr "Не ўжываць Wintab API для падтрымкі планшэтных камп'ютараў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Тое сама, што --no-wintab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Ужыць Wintab API (прадвызначана)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "КОЛЕРАЎ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Запуск %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "Адкрыццё %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перамыканне клеткі"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перамыкнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Пстрыкнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Пстрычка ў кнопку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Правіць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555
2013-03-17 12:52:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задзейнічаць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць радок іерархіі, які змяшчае гэту клетку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Стварыць віджэт для рэдагавання змесціва гэтай клеткі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задзейнічанне клеткі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Падагнаць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбар колеру"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задзейнічанне колеру"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Падгонка колеру"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Націснуць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Націск для графы з выплыўным спісам"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задзейнічанне элемента"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задзейнічанне элемента разгортвання"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Д_адаць"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Тоўсты"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-_ROM"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысціць"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:398
#: ../gtk/gtkwindow.c:8700
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімалізаваць"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:421
#: ../gtk/gtkwindow.c:8708
msgid "Maximize"
msgstr "Максімалізаваць"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:421
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "Сапіраваць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Сц_ерці"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Выканаць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Зайсці"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайсці і за_мяніць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Гнуткі дыск"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На ўвесь _экран"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Уіз"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Да _першага"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Да _апошняга"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Уерх"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ніжэй"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Вышэй"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Цвёрды д_ыск"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Дапам_ога"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Дад_ому"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "І_нфармацыя"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсіў"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Перасці"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Па_сярэдзіне"
#. This is about text justification
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Зап_оўніць ушыркі"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Леваруч"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Праваруч"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Выйсці з рэжыму на ўвесь экран"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"
#. Media label, as in "next song"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Да насупнага"
#. Media label, as in "pause music"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Прыпыніц_ь"
#. Media label, as in "play music"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Зайграць"
#. Media label, as in "previous song"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Да папяр_эдняга"
#. Media label
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "За_пісаць"
#. Media label
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
#. Media label
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_ыніць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Сет_ка"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукаваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перадагляд выдруку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Адрабіць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "За_хаваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"
#. Sorting direction
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Прамы парадак"
#. Sorting direction
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Адваротны парадак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Арфаграфія"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. Font variant
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зарэсліць"
#. Font variant
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Падкрсліць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць водступ"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Zoom
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#. Zoom
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Як найлепш"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншыць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Пстрычка ў элемент меню"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Узнікненне паўзунка"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Знікненне паўзунка"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Узнікнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Знікнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Круцёлка"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Выяўляе працэс выканання пэўнай працы"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перамыканне пераключальніка"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"У знадворным коле выберыце патрэбны колер. Пасля з дапамогай унутранага "
"трохвугольніка вызначце цёмнасць колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Пстрыкніце ў піпетку, а пасля ў любое месца экрана, каб выбраць адпаведны "
"колер."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тон:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Размяшчэнне на коле колераў."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Насычанасць:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Насычанасць колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Значэнне:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасць колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Чырвоны складнік колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Зялёны складнік колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Сіні складнік колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Празрыстасць:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасць колеру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва колеру:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"У гэтую графу вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне HTML-колеру, так і "
"простую яго назву (напр., \"orange\" для аранжавага)."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "П_алітра:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колераў"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Абраны раней колер для параўнання з колерам, абраным цяпер. Можна "
"перацягнуць гэты колер у палітру ці зрабіць яго бягучым, перацягнуўшы яго на "
"суседні колер."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Выбраны колер. Каб захаваць яго на будучыню, трэба перацягнуць яго на "
"палітру."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Папярэдні выбраны колер, дзеля параўнання з новым колерам."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбраны колер."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць колер"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Пстрыкніце ў складнік палітры, каб зрабіць яго колер дзейным. Каб змяніць "
"яго, перацягніце сюды ўзор або пстрыкніце правай кнопкай мышы і выберыце "
"\"Захаваць колер\"."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5199 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "Дапам_ога"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдеёжзійклмноп АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОП"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Гарнітура:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Стыль:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Паер:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перадагляд:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфту"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Зучыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Пераўтварыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Адкінуць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правіць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Інд_экс"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перакулены пейзаж"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перакулены партрэт"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка аркуаў"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройкі"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Вярнуць выдаленае"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Напатканы нечаканы тэг \"%s\" у радку %d, знак %d"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Напатканыя нечаканыя знакавыя даныя ў радку %d, знак %d"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About %s")` on the dialog
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * ]|
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr ""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
"Аўтары гэтай праграмы не даюць ніякіх гарантый.\n"
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Уласная ліцэнзія"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, версія 2 або любая пазнейшая"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, версія 3 або любая пазнейшая"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Менш Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, версія 2.1 або любая пазнейшая"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Менш Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, версія 3 або любая пазнейшая"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "2-пунктавая ліцэнзія BSD"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцэнзія MIT"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Менш Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Менш Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s: звесткі аб праграме"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Аўтарства"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Дакументацыя"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Аздабленне"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Адваротны скос"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Іншая праграма..."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Выбар праграмы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Няма праграм для \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу \"%s\"."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Няма праграм для файлаў тыпу \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Забудзь повязь з праграмай"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не ўдалося запусціць Кіраўнік апраграмавання GNOME"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Прадвызначаная праграма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Няма праграм для \"%s\"."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Прапанаваныя праграмы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Адпаведныя праграмы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Іншыя праграмы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2012-02-20 13:45:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
2012-02-20 13:45:11 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "тэкст не можа быць унутры <%s>"
2012-02-20 13:45:11 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "Аб'ект памылковага тыпу \"%s\" у радку %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Функцыя памылковага тыпу ў радку %d: \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паўторны ідэнтыфікатар аб'екта \"%s\" у радку %d (ужо быў у радку %d)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Памылковая ўласцівасць: %s.%s у радку %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "Хібны сігнал \"%s\" для тыпу \"%s\" у радку %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны каранёвы элемент: \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Неапрацаваны тэг: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "2000"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Выключана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Няправільна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Новая хуткая клавіша..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:443
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбар колеру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, асноўны %d%%"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:293
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колер: %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлы пунсовы чырвоны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Пунсовы чырвоны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Цёмны пунсовы чырвоны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлы аранжавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Цёмны аранжавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлы крэмавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Крэмавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Цёмны крэмавы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светлы хамелеон"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Цёмны хамелеон"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светлы нябесна-сіні"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Нябесна-сіні"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Цёмны нябесна-сіні"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светлы слівовы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Слівовы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Цёмны слівовы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлы шакаладны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шакаладны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Цёмны шакаладны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлы алюмініевы 1"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмініевы 1"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Цёмны алюмініевы 1"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлы алюмініевы 2"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмініевы 2"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Цёмны алюмініевы 2"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Вельмі цёмны шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Цямнейшы шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Цёмны шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сярэдне шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлы шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Святлейшы шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Вельмі светлы шэры"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:526
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
msgid "Custom color"
msgstr "Уласны колер"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Create a custom color"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "Стварыць уласны колер"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:553
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Уласны колер %d: %s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Каляровая паверхня"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Асноўны"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Падагнаць"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#. And show the custom paper dialog
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
msgid "Manage Custom Sizes"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласныя памеры аркушаў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
msgid "inch"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "цаляў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
msgid "mm"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "мм"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Палі ад прынтара..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласны памер %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
msgid "_Width:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Шырыня:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
msgid "_Height:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Даўжыня:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
msgid "Paper Size"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памер аркуша"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
msgid "_Top:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уерсе:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "_Bottom:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уізе:"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
msgid "_Left:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зева:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
msgid "_Right:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "С_права:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
msgid "Paper Margins"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Палі аркуша"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9499 ../gtk/gtkentry.c:9652 ../gtk/gtklabel.c:6270
#: ../gtk/gtktextview.c:8866 ../gtk/gtktextview.c:9054
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkentry.c:9655 ../gtk/gtklabel.c:6271
#: ../gtk/gtktextview.c:8870 ../gtk/gtktextview.c:9058
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "Сапіраваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9507 ../gtk/gtkentry.c:9658 ../gtk/gtklabel.c:6272
#: ../gtk/gtktextview.c:8872 ../gtk/gtktextview.c:9060
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9510 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8875
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Сц_ерці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9521 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8889
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10639
msgid "Caps Lock is on"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Caps Lock уключаны"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * ]|
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. *
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Выбар файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:855
msgid "Desktop"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Стол"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "(Без назвы)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3203
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Іншае..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:329
msgid "Type name of new folder"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Упішыце назву новай папкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
msgid "The folder could not be created"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося стварыць папку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Не ўдалося стварыць папку, бо файл з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце "
"змяніць назву новай папкі або наяўнага файла."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Трэба выбраць прыдатную назву для файла."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл у %s, бо гэта не папка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл, бо яго назва надта доўгая"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можна выбіраць толькі папкі"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вы выбралі не папку. Паспрабуйце іншы элемент."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "Invalid file name"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібная назва файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
msgid "Could not select file"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося выбраць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Наведаць файл"
2011-09-06 22:33:36 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
msgid "_Add to Bookmarks"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Д_адаць да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
msgid "Show _Hidden Files"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
msgid "Show _Size Column"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць _слупок памераў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць змест папкі \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3651
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць змест гэтай папкі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3742
msgid "%H:%M"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%H:%M"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3742
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744
msgid "Yesterday at %H:%M"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Учора, %H:%M"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Учора, %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3935
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4408
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося перайсці ў папку, бо яна аддалена"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці хочаце яго замяніць?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Яго замена перапіша змесціва файла новым."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5200 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6019
msgid "Could not start the search process"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося распачаць пошук"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6020
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Праграма не здолела злучыцца з службай індэксавання. Спраўдзьце, што яна "
"працуе."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6034
msgid "Could not send the search request"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося паслаць запыт на пошук"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Файлавая сістэма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-14 18:52:12 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:377
msgid "Application menu"
msgstr "Праграмнае меню"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:439 ../gtk/gtkwindow.c:8823
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2121 ../gtk/gtkicontheme.c:2184
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Значка \"%s\" няма ў матыве аздаблення"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3930
msgid "Failed to load icon"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Просты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Сістэмны"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Ніякі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Сістэмны (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1191 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#. Open Link
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6253
msgid "_Open Link"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "_Адкрыць спасылку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Copy Link Address
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
msgid "Copy _Link Address"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скапіраваць _адрас спасылкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск URI у ПРАГРАМЕ."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыі загаднага радка: %s\n"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Ужыйце \"%s --help\", каб атрымаць больш інфармацыі аб праграме."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgstr ""
"Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-"
"сістэмамі"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
msgid "Copy URL"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скапіраваць URL-адрас"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны URI-адрас"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Дыялог разблакіраваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Дыялог заблакіраваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Загрузіць дадатковыя GTK+ модулі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "Make all warnings fatal"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Лічыць усе перасцярогі непапраўнымі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:760
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
msgid "GTK+ Options"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "GTK+ опцыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
msgid "Show GTK+ Options"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказаць GTK+ опцыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:621
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Злучыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Далучыць як"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ананімна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Адразу за_быць пароль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеансу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зап_омніць назаўжды"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
msgid "Unable to end process"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося скончыць працэс"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Скончыць працэс"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Дзеянне не падтрымліваецца."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Загад \"top\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка bash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка sh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка zsh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося скончыць працэс (PID %d): %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
msgid "Not a valid page setup file"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Гэта не файл наладкі аркуша"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Любы прынтар"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Для пераносных дакументаў"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Палі:\n"
" Злева: %s %s\n"
" Справа: %s %s\n"
" Уверсе: %s %s\n"
" Унізе: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласныя памеры аркушаў..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Наладка аркушаў"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:452
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Прыстасаванні"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:460
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:829
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўняе"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:840
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Дадому"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:842
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:857
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:871
msgid "Enter Location"
msgstr "Увод мясціны"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:873
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Самастойна ўвесці адрас мясціны"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:884
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:886
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:949 ../gtk/gtkplacessidebar.c:977
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1215
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Прымацаваць і адкрыць %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Адкрыць файлавую сістэму"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1178
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1184
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Агляд сеткі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Агляд змесціва сеткі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1194
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучэнне з серверам"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1196
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Злучэнне з адрасам сеткавага сервера"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1598
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3288
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_ыніць"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2163
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2164
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бяспечна выняць прывод"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2168
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Далучыць прывод"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2169
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прывод"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавае прыстасаванне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавае прыстасаванне"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2179
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблакіраваць прывод"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2180
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блакіраваць прывод"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2209 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2963
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2554
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2709 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2738
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2767
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2913
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не ўдалося апытаць %s наконт носьбіта"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3220
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у новым _акне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3235
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3242
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Пераназваць..."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3253
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Пры_мацаваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3260
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмацаваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3267
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3274
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Апа_знаць носьбіт"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3876
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Праверка тоеснасці"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Выбар назвы файла"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Няма"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%s: заданне №%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Пачатковы стан"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка да друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Генераванне даных"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Пасыланне даных"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Чаканне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Стрымана праблемай"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скончана"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скончана памылкай"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350 ../gtk/gtkprintoperation.c:2982
msgid "Preparing"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2353
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося стварыць акенца перадагляду для выдруку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Відаць, не ўдалося стварыць часовы файл."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося запусціць перадагляд"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прынтар па-за сеткай"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не стае аркушаў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
msgid "Paused"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прыпынена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Патрэбны ўдзел карыстальніка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласны памер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прынтары не знойдзены"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памылка з StartDoc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не стае вольнай памяці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны аб'ект-дзяржак для PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Нявызначаная памылка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перадагляд"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукаваць"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
msgid "Getting printer information failed"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі пра прынтар"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Атрыманне звестак пра прынтар..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
msgid "Left to right, top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
msgid "Left to right, bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
msgid "Right to left, top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
msgid "Right to left, bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
msgid "Page Ordering"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Парадкаванне старонак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
msgid "Left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
msgid "Right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
msgid "Top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
msgid "Bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
msgid "Print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Складнік меню для URI-адрасу \"%s\" не знойдзены"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1214
msgid "Untitled filter"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Фільтр без назвы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1544
msgid "Could not remove item"
2011-06-25 18:32:27 +00:00
msgstr "Не ўдалося выдаліць элемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1588
msgid "Could not clear list"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося ачысціць спіс"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1672
msgid "Copy _Location"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1683
msgid "_Remove From List"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Выдаліць са спіса"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
msgid "_Clear List"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Ачысціць спіс"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "Show _Private Resources"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць _асабістыя рэсурсы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "У меню няма нічога"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:520 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:576
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з URI-адрасам \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:786
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "Адкрыць \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Невядомы элемент"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:827
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент меню для URI-адрасу \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Для элемента меню з URI-адрасам \"%2$s\" не знойдзена зарэгістраванай "
"праграмы з назвай \"%1$s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:580
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:361 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:595
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Невядомая памылка падчас спробы серыялізацыі \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Для фармату \"%s\" не знойдзена функцыя дэсерыялізацыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Для элемента <%s> былі знойдзеныя атрыбуты: і \"id\", і \"name\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Для элемента <%2$s> атрыбут \"%1$s\" быў знойдзены двойчы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Складнік <%s> мае хібны ідэнтыфікатар \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Складнік <%s> не мае ні аднаго з атрыбутаў \"name\" і \"id\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Элемент <%2$s> мае прадубляваны атрыбут \"%1$s\""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" з'яўляецца хібным для элемента <%s>"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Тэг \"%s\" не быў вызначаны."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Напатканы ананімны тэг, але нельга ствараць тэгі."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Тэга \"%s\" няма ў буферы, але нельга ствараць тэгі."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым тыпам атрыбута"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай назвай атрыбута"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма пераўтварыць \"%s\" у значэнне тыпу \"%s\" для атрыбута \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым значэннем атрыбута \"%s\""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Тэг \"%s\" ужо вызначаны"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Тэг \"%s\" мае хібную ўласцівасць \"%s\""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Самы вонкавы элемент тэксту мусіць быць <text_view_markup>, а не <%s>"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> ужо быў вызначаны"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не можа быць змешчаны перад элементам <tags>"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя. Першай секцыяй не з'яўляецца "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM: пісьмо з_лева ўправа"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM: пісьмо с_права ўлева"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE: ур_ывак, пісаны злева ўправа"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE: уры_вак, пісаны злева ўправа"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO: _змена кірунку пісьма (злева ўправа)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO: з_мена кірунку пісьма (справа ўлева)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF: в_яртанне папярэдняга кірунку пісьма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS: пр_абел нулявой даўжыні"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ: злуальнік нулявой даўжыні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ: н_езлучальнік нулявой даўжыні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Падстройвае гучнасць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Поўная гучнасць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8708
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Скасаваць максімалізацыю"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8717
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8723
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8735
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды над астатнімі вокнамі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8747
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8755
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Толькі на гэтай прасторы"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8772
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на прастору вышэй"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8781
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на прастору ніжэй"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8795
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Перамясціць на іншую прастору"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8803
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Працоўная прастора %d"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць кэш-файл: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Утвораны кэш быў хібным.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s, таму выдаляем %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі той свежы"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не зважаць на наяўнасць файла \"index.theme\""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Вывесці загалоўны файл C"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Спраўдзіць наяўны кэш значкоў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Гэта хібны кэш значкоў: %s\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Няма файла індэксу матыва аздаблення.\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Няма файла індэксу матыва аздаблення ў \"%s\".\n"
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, ужыйце опцыю --ignore-"
"theme-index.\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарскае пісьмо (EZ+)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірылічнае пісьмо (трансліт)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктытут (трансліт)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Многанаціскавае пісьмо"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайска-лаоскае пісьмо"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае пісьмо (EZ+)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эфіопскае пісьмо (EZ+)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'етнамскае пісьмо (VIQR)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Увод X-сістэмы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Даступны"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Недаступны"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Спіць"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Старонак на _бачыне:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Каб надрукаваць дакумент \"%s\" на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
"тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Каб надрукаваць дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Каб атрымаць атрыбуты прынтара \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Каб атрымаць атрыбуты прынтара, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Каб атрымаць прадвызначаны прынтар для \"%s\", трэба засведчыць сваю "
"тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Каб атрымаць спіс прынтараў з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Каб атрымаць файл з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Трэба засведчыць сваю тоеснасць для \"%s\"."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Каб надрукаваць дакумент \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Каб надрукаваць гэты дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
"тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Каб надрукаваць гэты дакумент, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба прынамсі аднаго з колераў."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Накрыўка прынтара \"%s\" адкрытая."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адкрытыя."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адпрэчванне заданняў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Адпрэчванне заданняў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двух бакоў"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Від паперы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны трэй"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Распазнавальнасць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перакулена)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтаматычна"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "High"
msgstr "Высокі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Важнасць задання"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Білінг"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Утоена"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтна"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Звычайна"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Няўтоена"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на бачыне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Пярэдняя вокладка"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "After"
msgstr "Задняя вокладка"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Надрукаваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Надрукаваць у пэўны час"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Уласны памер %sx%s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль прынтара"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Невядома"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Механізм кіравання колерамі недаступны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Няма профіляў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Профіль без назвы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "output"
msgstr "выдрук"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Файлавы выдрук"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Фармат выдруку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR-выдрук"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Старонак на бачыне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Загадны радок"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "прынтар па-за сеткай"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "гатова да друку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "апрацоўка задання"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "paused"
msgstr "прыпынена"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тэставы-выдрук.%s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Тэставы выдрук"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "label"
msgstr "подпіс"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Паказаць усе праграмы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Знайсці новыя праграмы"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Праграмы не знойдзены."
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "_Далей"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "_Назад"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Абраць колер"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Назва колеру"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Асноўны"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць _папку"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
msgid "_Location:"
msgstr "_Мясціна:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце, якія файлы паказваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук назвы шрыфту"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Ні адзін шрыфт не адпавядае крытэрыям пошуку. Праверце іх і паўтарыце спробу."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фарматаваць для:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Памер аркуша:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перакулены партрэт"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перакулены пейзаж"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Глыбей"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Вышэй"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Прынтар"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Мясціна"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усе старонкі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Дз_ейная старонка"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вылучанае"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Старонкі:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Вызначце прынамсі адзін дыяпазон старонак,\n"
" напрыклад, 1-3,7,11"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копіі"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копіі:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упарадкаваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Перакуліць парадак"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Размяшчэнне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вухбаковы:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Старонак на _бачыне:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Парадкаванне старонак:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Друаваць толькі:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Усе аркушы"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Цотныя аркушы"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Няцотныя аркушы"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Маштаб:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Від паперы:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Крыніца паперы:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Выхадны _трэй:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Падрабязнасці аб заданні"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр_ыярытэт:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Білінг:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друк дакумента"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_А:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вызначце час для друку,\n"
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Паакаць"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Устрымаць заданне да яўнага паслання на друк"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Даданне вокладкі"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ерад:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "П_асля:"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Заданне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колер"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Аздабленне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некаторыя настройкі дыялогу ўзаемна супярэчаць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберыце, файлы якога тыпу паказваць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Змяняе гучнасць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Павялічвае гучнасць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Зменшыць гучнасць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Змяншае гучнасць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00