gtk/po-properties/ast.po

8469 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-15 16:37:23 +00:00
# Asturian translations for gtk+-properties
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-09-15 16:37:23 +00:00
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
2010-01-15 12:21:40 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 14:44+0000\n"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
"X-Poedit-Language: asturian\n"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Triba de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Triba de cursos estándar"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Visualización d'esti cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Pantalla del dispositivu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Pantalla a la que pertenez el dispositivu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Xestor de dispositivos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Xestor de dispositivos al que pertenez el dispositivu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Nome del preséu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Triba de preséu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Rol del preséu nel xestor de preseos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Preséu asociáu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Preséu apuntador o tecláu asociáu con esti preséu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Orixe de la entrada"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Triba d'orixe d'entrada pal preséu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Mou d'entrada pal preséu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si'l preséu tien un cursor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si hai un cursor disponible siguiendo'l movimientu del preséu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Númberu d'exes nel preséu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Pantalla pal xestor de preseos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pantalla predeterminada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones de la fonte"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Resolución de la fonte"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Códigu d'operación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Códigu d'operación pa peticiones XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Base del preséu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Base d'eventos pa los eventos XInput"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "ID del preséu"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del preséu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
msgid "Program name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del programa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma "
"predeterminada per aciu de g_get_application_name()"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
msgid "Program version"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Versión del programa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
msgid "The version of the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La versión del programa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid "Copyright string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cadena del Copyright"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
msgid "Copyright information for the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Información de drechos de copia del programa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
msgid "Comments string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cadena de comentarios"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
msgid "Comments about the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Comentarios tocante al programa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Triba de llicencia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "La triba de llicencia del programa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Website URL"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "URL del sitiu web"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Website label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta del sitiu web"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "Authors"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Autores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
msgid "List of authors of the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista d'autores del programa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
msgid "Documenters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Documentadores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
msgid "List of people documenting the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de xente documentando'l programa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
msgid "Artists"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Artistes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
msgid "Translator credits"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Créditos de torna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "Logo"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Logotipu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
msgid "Logo Icon Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu del logotipu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
msgid "Wrap license"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axustar llicencia"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
msgid "Whether to wrap the license text."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Zarru del acelerador"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget acelerador"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
msgid "Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un nome únicu pa l'aición."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta "
"aición."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta curtia"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de "
"ferramientes."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conseyu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un conseyu pa esta aición."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu d'inventariu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "GIcon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GIcon"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The GIcon being displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'iconu amosáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Icon Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visible si ye horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra "
"tea n'orientación horizontal."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visible cuando rebosa"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel "
"menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visible si ye vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra "
"tea n'orientación vertical."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ye importante"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los "
"proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anubrir si ta baleru"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación "
"anubriránse."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensible"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aición ta activada."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visible"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aición ye visible."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Grupu d'aición"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu "
"internu)."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Siempre amosar la imaxe"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aición rellacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar aspeutu d'activación"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor del axuste"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor mínimu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor mínimu del axuste"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor máximu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor máximu del axuste"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Incrementu del pasu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Incrementu de páxina"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de páxina"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación horizontal"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la "
"esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación vertical"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 "
"allíniase abaxo"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escala horizontal"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto "
"se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escala vertical"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se "
"tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu superior"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu inferior"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu pela esquierda"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu pela drecha"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incluyir un elementru «Otros…»"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica si la caxa combo tendría d'incluyir un elementu que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Amosar item por defeutu"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica si la caxa combo tendría d'amosar l'aplicación predeterminada arriba"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Encabezáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El testu qu'amosar na parte superior del diálogu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Triba de conteníu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "La triba de conteníu usáu p'abrir con un oxetu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile usáu pol diálogu d'escoyeta d'aplicaciones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Amosar l'aplicación predeterminada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar l'aplicación predeterminada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Amosar aplicaciones recomendaes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar les aplicaciones recomendaes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Amosar aplicaciones alternatives"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar les aplicaciones alternatives"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Amosar otres aplicaciones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar otres aplicaciones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Amosar toles aplicaciones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar toles aplicaciones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Testu predetermináu del widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El testu predetermináu qu'apaez cuando nun hai aplicaciones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Direición de la flecha"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Solombra de la flecha"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid "Arrow Scaling"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escaláu de fleches"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Horizontal Alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación horizontal"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación X pal fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Vertical Alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación vertical"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación Y pal fíu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Proporción"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Obedecer al fíu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación de la cabecera"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación del conteníu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de páxina"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba de páxina del asistente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Títulu de páxina"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu de la páxina del asistente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imaxe de la cabecera"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image for the assistant page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imaxe de barra llateral"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image for the assistant page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Páxina completa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum child width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu mínimu del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum child height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor mínimu del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Child internal width padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Child internal height padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor internu de rellenu del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "Layout style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la distribución"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
2011-09-15 16:37:23 +00:00
"Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: espacíos, "
"esquines, aniciu y final."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "Secondary"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa "
"botones d'aida."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homoxeneu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Si ye TRUE, el fíu nun va ser oxetu de tamañu homoxeneu"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Homoxéneu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Expand"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espander"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:290
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o "
"usáu como rellenu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de empaquetáu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:305
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al "
"aniciu o al final del padre"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid "The index of the child in the parent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La posición del fíu nel padre"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dominiu de torna"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget "
"etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
msgid "Use underline"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar solliñáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien "
"d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar inventariu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en "
"llugar d'amosase"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Enfocar al calcar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Relieve del berbesu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu del relieve del berbesu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación vertical pal descendiente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
msgid "Image widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget imaxe"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición de la imaxe"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu predetermináu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres "
"dibuxaos fuera del berbesu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazamientu X del fíu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazamientu Y del fíu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazar el focu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al "
"reutángulu del focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870
msgid "Inner Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu interior"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu d'imaxe"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Añu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'añu esbilláu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Día"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día "
"anguaño esbilláu)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar titular"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar nomes de los díes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ensin camudar mes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar númberu de la selmana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalles del anchu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalles de l'altor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalla l'altor nes fileres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar detalles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Berbesu internu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Espaciu del berbesu internu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Separtación vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Espaciu ente les testeres de día y estaya principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Separtación horizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Espaciu ente les testeres de selmana y la estaya principal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica si la caxella s'espande"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Alliniar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica si la caxella tien d'alliñase coles fileres axacentes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamañu fixu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica si la caxella tien de tener el mesmu tamañu en toles fileres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Triba d'empaquetáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType qu'indica si la caxella ta empaquetada con referencia al "
"aniciu o al final del área de caxelles"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Dar el focu a la caxella"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La caxella que tien el focu anguaño"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Caxella editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La caxella que se ta editando anguaño"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editar widget"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El widget que ta editando anguaño la caxella editada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Área"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La célula d'área pa la que se creó esti conetestu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchor mínimu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchor mínimu cacheáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altor mínimu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altor mínimu cacheáu"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Encaboxóse la edición"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La mázcara del modificador del acelerador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Códigu de tecla del acelerador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mou del acelerador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "La triba d'aceleradores"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "mou"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "visible"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar la caxella"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar la caxella sensible"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "xalign"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación x"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "yalign"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación y"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "xpad"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El xpad"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ypad"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El ypad"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "anchor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchor fixu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "altor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'altor fixa"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ye espansor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La filera tien fíos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ta expandíu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del color de fondu de la caxella"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu de la caxella"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color de fondu RGBA de la caxella"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Editando"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el fondu de la caxella"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
msgid "Text Column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "Has Entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf Object"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Oxetu Pixbuf"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "The pixbuf to render"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El pixbuf a renderizar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Open"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estensor abiertu pixbuf"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for open expander"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estensor cerráu pixbuf"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "Stock ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID del inventariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Detail"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalle"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
msgid "Follow State"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Seguir estáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor de la barra de progresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu na barra de progresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pulsu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero "
"nun se sabe cuánto."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación x del testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al "
"revés pa distribuciones D-->I."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación y testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:426
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Invertir la direición na qu'aumenten les barres de progresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
msgid "Adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tasa de xuba"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Digits"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dígitos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The number of decimal places to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu (ex. amosáu) na caxella"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Pulsu del marcador incrementable"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr ""
"El valor de GTKIconSize qu'especifica'l tamañu del marcador incrementable "
"renderizáu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu a renderizar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marcáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu resaltáu a renderizar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Atributos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Single Paragraph Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou de párrafu simple"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si hai de caltener tol testu nun sólu párrafu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del color de fondu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Background color as a string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu como una cadena"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu como GdkColor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color de fondu como RGBA"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondu como GdkRGBA"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
msgid "Foreground color name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del color de primer planu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color as a string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de primer planu como una cadena"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de primer planu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de primer planu como GdkColor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color de primer planu como RGBA"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer planu como GdkRGBA"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Editable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtkfontchooser.c:80
#: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Familia tipográfica"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Variante de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estiramientu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Puntos de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escala de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
msgid "Font scaling factor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Elevar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base "
"la elevación ye negativa)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tachar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tacha'l testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Solliñáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llingua"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto "
"como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti "
"parámetru dablemente nun lo necesite"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Ellipsize"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Elipsis"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la "
"caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "Width In Characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu en carauteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
msgid "The desired width of the label, in characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchu máximu en carauteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "L'anchor máximu de la caxella, en caráuteres"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Wrap mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou d'axuste"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella "
"nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Wrap width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axustar anchu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
msgid "The width at which the text is wrapped"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
msgid "How to align the lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cómo alliniar les llinies"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Background set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar fondu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Foreground set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar primer planu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Editability set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar editabilidá"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects text editability"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font family set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar familia tipográfica"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag affects the font family"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Font style set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the font style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Font variant set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar variante de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Font weight set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Font stretch set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font size set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font scale set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar la escala de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Rise set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar elevamientu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the rise"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Strikethrough set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el tacháu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Underline set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar solliñáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects underlining"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Language set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar llingua"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
msgid "Ellipsize set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar elipsis"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
msgid "Align set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afita alliniación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estáu conmutable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El estáu conmutable del botón"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Inconsistent state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estáu inconsistente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "The inconsistent state of the button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "Activatable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "The toggle button can be activated"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón de conmutable puede activase"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Radio state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estáu radio"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
msgid "Indicator size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del indicador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color de fondu RGBA"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu CellView"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Área de la caxella"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "El GtkCellArea usáu pa la distribución de les caxelles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contestu del área de la caxella"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "El GtkCellArea usáu pa calcular la xeometría de la vista de caxelles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensible al dibuxu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica si hai de forciar a les caxelles a dibuxase n'estáu sensitivu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Axustar al modelu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Indica si hai de solicitar espaciu suficiente pa cada filera nel modelu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del indicador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu del indicador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Inconsistente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar alfa"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si hai de dar un valor alfa al color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Títulu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335
msgid "Current Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color actual"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El color esbilláu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342
msgid "Current Alpha"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alfa actual"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
2011-09-15 16:37:23 +00:00
"El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
"ensembre)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA esbilláu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
msgid "Has Opacity Control"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien control d'opacidá"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
msgid "Has palette"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien paleta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
msgid "Whether a palette should be used"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:336
msgid "The current color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El color actual"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:343
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
"ensembre)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:357
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escoyeta de color"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Botón Aceutar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón Aceutar del diálogu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Botón Encaboxar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón Encaboxar del diálogu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Botón Aida"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón Aida del diálogu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "ComboBox model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu de CaxaCombo"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "The model for the combo box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu pa la caxa combo"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espander fileres a columnes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna espande columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "Active item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Elementu activu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "The item which is currently active"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'elementu que ta activu anguaño"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amestar tiradores a los menús"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Has Frame"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien marcu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Tearoff Title"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Títulu del separtador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Popup shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Emerxente amosáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Button Sensitivity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensibilidá del botón"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica si la caxa combo tien una entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna nel modelu de caxa combinada p'asociar con cadenes de la entrada "
"si la caxa combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:898
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ID de la columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna nel modelu de caxa combinada que proporciona los ID de cadenes pa "
"los valores nel modelu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID activu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:915
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor del ID de la columna pa la filera activa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchor fixu del emerxente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:931
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica si l'anchor del emerxente tendría de ser fixu coincidiendo col anchor "
"reserváu pa la caxa combinada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "Appears as list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aparez como una llista"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Arrow Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la flecha"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La cantidá d'espaciu usáu pola flecha"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de solombra"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou redimensionar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del berbesu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Content area border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Content area spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación de la estaya de conteníu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Button spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu de los botones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
msgid "Spacing between buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente los botones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Action area border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la estaya d'aición"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la "
"ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El conteníu del búfer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
msgid "Text length"
msgstr "Llonxitú del testu"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargor máximu"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu"
#: ../gtk/gtkentry.c:733
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Búfer de testu"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición del cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Límite d'Escoyeta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:778
msgid "Visibility"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visibilidá"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:779
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou "
"contraseña)"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:787
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu "
"del berbesu internu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Invisible character"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Caráuter invisible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou "
"contraseña»)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Activates default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar por omisión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón "
"predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Width in chars"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor en carauteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Scroll offset"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Compensación del desplazamientu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la "
"esquierda"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid "The contents of the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu de la entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "X alliniación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa "
"distribuciones D-->I."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "Truncate multiline"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Truncar multillinia"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:871
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta "
"activáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou de sobroscritura"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Whether new text overwrites existing text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Length of the text currently in the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:933
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Conxuntu de caráuteres invisibles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:934
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá del conxuntu de caráuteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:952
msgid "Caps Lock warning"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:953
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l "
"bloquéu de mayúscules ta activu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:967
msgid "Progress Fraction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fraición de progresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:968
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La fraición actual completada de la xera"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "Progress Pulse Step"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Progresu del pasu del pulsu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:986
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de "
"progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir equí"
#: ../gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Amosar testu na entrada cuando ta balera y nun tien el focu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
msgid "Primary pixbuf"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pixbuf primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary pixbuf"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pixbuf secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
msgid "Primary stock ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'atroxamientu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Stock ID for primary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary stock ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'atroxamientu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Stock ID for secondary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Primary icon name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Icon name for primary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Secondary icon name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Icon name for secondary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Primary GIcon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GIcon primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
msgid "GIcon for primary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GIcon pal iconu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Secondary GIcon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GIcon secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "GIcon for secondary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GIcon pal iconu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Primary storage type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba d'atroxamientu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
msgid "The representation being used for primary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Secondary storage type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "The representation being used for secondary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
msgid "Primary icon activatable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu primariu activable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon activatable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu secundariu activable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Primary icon sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Secondary icon sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1243
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Primary icon tooltip text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Secondary icon tooltip text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Primary icon tooltip markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Módulu ME"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
msgid "Completion"
msgstr "Completáu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1350
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'oxetu de completáu auxiliar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
msgid "Icon Prelight"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Illuminación d'iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1365
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro "
"ellos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "Progress Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu del progresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
msgid "Border around the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1871
msgid "Border between text and frame."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu de completáu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu p' atopar coincidencies"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú mínima de contraseña"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de testu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Completáu en llinia"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Emerxer el completáu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del emerxente"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Coincidencia simple del emerxente"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escoyeta en llinia"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Equí la so descripción"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ventana visible"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y "
"namái usada por eventos trap."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sobro'l fíu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba "
"del widget fíu como oposición debaxo d'ésta."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Expandíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu de la etiqueta del estensor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar marcáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Rellenu d'etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr ""
"Si'l widget d'etiqueta tien d'enllenar tol espaciu horizontal disponible."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica si l'espansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
"espandirse y contrayese"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamañu del estensor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la flecha del estensor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aición"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Filtru"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Namái llocal"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: "
"URLs"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget de vista previa"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget de vista previa activu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes "
"personalizaes tendría d'amosase."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget estra"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escoyeta múltiple"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar anubríos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Facer confirmación de sobroscritura"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de "
"confirmación de sobroscritura si fuese necesariu."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Permitir creación de carpetes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la "
"posibilidá de crear carpetes nueves."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición X"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición X del widget fíu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición Y"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición Y del widget fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títulu del diálogu d'escoyeta de fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
msgid "Font name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "The name of the selected font"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome de la fonte esbillada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "Sans 12"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sans 12"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Use font in label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Use size in label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar tamañu na etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Show style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar estilo"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Show size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar tamañu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
msgid "Preview text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Vista previa del testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Amosar la vista previa de la entrada de testu"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica si s'amuesa o non la vista previa de la entrada testu"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu de la etiqueta del marcu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "xalign de la etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "yalign de la etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Solombra del marcu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciáu ente fileres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciáu de la columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1364
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Filera homoxénea"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1365
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si ye cierto, les fileres tienen toes el mesmu altor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1371
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columna homoxénea"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1372
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si ye cierto, les columnes tienen toes el mesmu altor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Acopláu esquierdu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Acopláu superior"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1386
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El númberu de filera qu'acoplar a la parte superior de un widget fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El númberu de columnes qu'enxendra un fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El númberu de fileres qu'enxendra un fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Handle position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Remanador de posición"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Snap edge"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu axustáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar "
"la caxa remanadora"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
msgid "Snap edge set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el quiebre del berbesu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor "
"deriváu de handle_position"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
msgid "Child Detached"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fíu desacopláu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu "
"o desacopláu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou d'Escoyeta"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "The selection mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El mou d'Escoyeta"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Pixbuf column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de pixbuf"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Markup column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de marcáu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Icon View Model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu de vista d'iconu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "The model for the icon view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de columnes"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Number of columns to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Width for each item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu de cada elementu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The width used for each item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Row Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente fileres"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Column Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente columnes"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marxe"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Orientacion del elementu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Reorderable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Reordenable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "View is reorderable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Vista ye reordenable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Tooltip Column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de pista"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación del elementu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color Caxa Escoyeta"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Pixbuf"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pixbuf"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "A GdkPixbuf to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Filename to load and display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:263
msgid "Icon set to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar iconu a amosar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:271
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con "
"nome"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del píxel"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:288
msgid "Pixel size to use for named icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "Animation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Animación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:297
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "Storage type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba d'atroxamientu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The representation being used for image data"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:356
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alternativa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:357
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica si usar nomes d'iconos como alternativa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del "
"menú de stock"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "Accel Group"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Grupu d'aceleración"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de mensaxe"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba de mensaxe.."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "The screen where this window will be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu de la etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Xustificación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. "
"Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. "
"Ver GtkMisc::xalign pa ello"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:768
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel "
"testu a sorrayar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axustar llinia"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Line wrap mode"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Mou d'axuste de llinia"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Selectable"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Seleicionable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta pue esbillase col mur"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Contraseña nemónica"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget nemónico"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:862
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien "
"suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
msgid "Single Line Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou de llinia única"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether the label is in single line mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Angle"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ángulu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:922
msgid "Angle at which the label is rotated"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:944
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:963
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'anchu de la disposición"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altor de la disposición"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociáu a esti botón"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visitáu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "Permisu"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'oxetu GPermission que remana esti botón"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "Bloquiar testu"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desbloquiar testu"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Bloquiar conseyu"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desbloquiar conseyu"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Suxerencia de non autorizáu"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"La suxerencia qu'amosar al usuariu de que nun pudo obtenese una autorización"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direición del empaquetáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direición del empaquetáu fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Rellenu internu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los "
"elementos de menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The currently selected menu item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Accel Path"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Camín del acelerador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes "
"d'aceleración d'elementos fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Attach Widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acoplar widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "The widget the menu is attached to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El menú al que ta acopláu el widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú "
"s'alcuentre zarráu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
msgid "Tearoff State"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estáu de desprendimientu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Monitor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Monitor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Vertical Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Reservar tamañu pa conmutar"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid "Horizontal Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Vertical Offset"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazamientu vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
"verticalmente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Horizontal Offset"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazamientu horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
"horizontalmente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Double Arrows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dubles fleches"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Arrow Placement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allugamientu de flecha"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Left Attach"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuntu esquierdu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "Right Attach"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuntu drechu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "Top Attach"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuntu superior"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Bottom Attach"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuntu inferior"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de "
"desplazamientu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
msgid "Right Justified"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Xustificáu a la drecha"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra "
"de menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
msgid "Submenu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Submenú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid "The text for the child label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu pa la etiqueta fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del "
"elementu del menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid "Width in Characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu en carauteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:447
msgid "Take Focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Toma focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:448
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
msgid "Menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
msgid "The dropdown menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El menú estenderexable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "Message Buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Botones de mensaxe"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The primary text of the message dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "Use Markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar marcáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Secondary Text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The secondary text of the message dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "Use Markup in secondary"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar marcáu nel secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "The image"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La imaxe"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Estaya de mensaxe"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "GtkVBox que contién el diálogu primariu y les etiquetes secundaries"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Y alliniación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "X pad"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en "
"píxeles."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Y pad"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en "
"píxeles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "Parent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Padre"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "The parent window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ventana padre"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "Is Showing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ta amosando"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Are we showing a dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamos amosando un diálogu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "The screen where this window will be displayed."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Páxina"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the current page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La posición de la páxina actual"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición del tabulador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Show Tabs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar llingüetes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si hai d'amosar les llingüetes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Show Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar berbesu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si hai d'amosar el berbesu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Scrollable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes "
"pa entrar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Enable Popup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar emerxente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que "
"puede usar pa dir a una páxina"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Nome de grupu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Nome del grupu pal arrastre y suelte de llingüetes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Tab label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta de la llingüeta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "Menu label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta de menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab expand"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espansión de la llingüeta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si hai d'espander la llingüeta del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Tab fill"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu de la llingüeta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si hai de rellenar l'área asignada de les llingüetes fíes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Tab reorderable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llingüeta reordenable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si la llingüeta pue reordenase por una aición del usuariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab detachable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llingüeta desprendible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Whether the tab is detachable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtador traseru secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de "
"tabulación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtador delanteru secundariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de "
"tabulación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtador traseru"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtador delanteru"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
msgid "Tab overlap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Solapamientu de la llingüeta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
msgid "Size of tab overlap area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
msgid "Tab curvature"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Curvatura de la llingüeta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
msgid "Size of tab curvature"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Arrow spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu de les fleches"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
msgid "Scroll arrow spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap"
msgstr "Espaciu inicial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espaciu inicial enantes de la primer llingüeta"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Icon's count"
msgstr "Contéu d'iconos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "El contéu del emblema amosáu anguaño"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta del iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "La etiqueta qu'amosar sobre l'iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Estilu del contestu del iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "El contestu d'estilu qu'aplicar a l'aspeutu del iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Background icon"
msgstr "Iconu de fondu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'iconu pal fondu del emblema del númberu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome del iconu de fondu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "El nome del iconu pal númberu del emblema del fondu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La orientación del orientable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza "
"la esquierda/arriba)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar posición"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del tirador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del tirador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición mínima"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición máxima"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Redimensionar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Encoyer"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
msgid "Embedded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Empotráu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si'l complementu ta empotráu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "Socket Window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ventana del socket"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:219
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la imprentadora"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Backend"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Backend pa la imprentadora"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ye virtual"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aceuta PDF"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aceuta tabuladores PostScript"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mensax d'estáu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llugar"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ubicación de la imprentadora"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cuenta de xeres"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imprentadora posada"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aceutando trabayos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de la opción"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor de la opción"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones d'orixe"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu de la xera d'imprentación"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imprentadora"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imprentadora au imprentar la xera"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración de la imprentadora"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
msgid "Page Setup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración de la páxina"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
msgid "Track Print Status"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu "
"d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la "
"imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
msgid "Default Page Setup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
msgid "Print Settings"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración d'imprentación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
msgid "Job Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la xera"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
msgid "A string used for identifying the print job."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de páxines"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
msgid "Current Page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Páxina actual"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
msgid "The current page in the document"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La páxina actual nel documentu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar páxina completa"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na "
"esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu "
"d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al "
"sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Unit"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Unidá"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
msgid "Show Dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar diálogu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
msgid "Allow Async"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Permitir asíncronu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
msgid "Export filename"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
msgid "Status"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estáu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "The status of the print operation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Status String"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cadena d'estáu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
msgid "A human-readable description of the status"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
msgid "Custom tab label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Soportar seleición"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien seleición"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si esiste una seleición."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración de páxina embebida"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en "
"GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
msgid "The GtkPageSetup to use"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
msgid "Selected Printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imprentadora esbillada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Capacidaes manuales"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Fraction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fraición"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Pulse Step"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Avance del pulsu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Amosar testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun "
"tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Espaciáu X"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Espaciáu Y"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"aición ye l'aición actual del so grupu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor actual"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta "
"aición pertenez."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del "
"rangu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:434
msgid "Lower stepper sensitivity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:435
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau "
"más baxu del axuste"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Upper stepper sensitivity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:444
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu "
"del axuste"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Show Fill Level"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar nivel de rellenu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:462
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos "
"mientres s'enllena."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Restrict to Fill Level"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Fill Level"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nivel de llenáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "The fill level."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nivel de llenáu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:512
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Redondear díxitos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:513
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El númberu de díxitos al que redondear el valor."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
msgid "Slider Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del divisor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:522
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Trough Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la canal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Stepper Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del separtador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:538
msgid "Length of step buttons at ends"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Stepper Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu del separtador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Arrow X Displacement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Elevación de la flecha X"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:560
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha Y"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un "
"botón"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid "Trough Under Steppers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:585
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les "
"fleches de desplazamientu y l'espaciáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escaláu de fleches"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar númberos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Xestor de recientes"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar privaos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar conseyos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar iconos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar non alcontraos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non "
"disponibles"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sólo llocal"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llímite"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba d'orde"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de la escala"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "El tamañu del iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de nomes d'iconos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Draw Value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor de dibuxu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:265
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "Value Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición del valor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:273
msgid "The position in which the current value is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Slider Length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llargu del divisor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:281
msgid "Length of scale's slider"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llargu de la escala del divisor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:289
msgid "Value spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu del valor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:290
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Axuste horizontal compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Axuste vertical compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamientu horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Cómo tendría de determinase'l tamañu del conteníu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamientu vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu mínimu del divisor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu fixu del divisor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de "
"desplazamientu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la "
"barra de desplazamientu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste horizontal"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste vertical"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allugamientu de la ventana"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta "
"propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
msgid "Window Placement Set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del "
"conteníu respeutu a les barres de desplazamientu."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de solombra"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
2011-09-15 16:37:23 +00:00
"Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana "
"desplazada"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchor mínimu del conteníu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "L'anchor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altor mínimu del conteníu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
2011-09-15 16:37:23 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "L'altor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dibuxar"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu del duble pulsación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:323
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
"pulsación duble (en milisegundos)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Distancia de la pulsación duble"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:331
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
"pulsación duble (en píxeles)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Parpaguéu del cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cursor dixebráu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:384
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha "
"y drecha-a-esquierda"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:392
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome del tema que cargar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema d'iconos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema d'iconos a usar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema principal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome del tema de tecles que cargar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Umbral del arrastre"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la fonte"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamaños de los iconos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "GTK Modules"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Módulos GTK"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "List of currently active GTK modules"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft Antialias"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Suavizáu Xft"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, "
"-1=predetermináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft Hinting"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Suxerencies Xft"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, "
"-1=predetermináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Xft Hint Style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de suxerencies Xft"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:507
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Xft RGBA"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Xft DPI"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "PPP Xft (DPI)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor "
"predetermináu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Cursor theme name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema del cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Cursor theme size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del tema del cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:546
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Alternative button order"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Orde de los botones alternativu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones "
"alternativu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:574
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista "
"de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa "
"ascendente)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:583
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar "
"el métodu d'entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen "
"d'ufrir inxertar carauteres de control"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Start timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Repeat timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espiración de repetición"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:620
msgid "Expand timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espiración del espansor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una "
"rexón nueva"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Color scheme"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Esquema de color"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Enable Animations"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar animaciones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar mou pantalla táctil"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos "
"nesta pantalla"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de "
"restolación ta activáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos "
"widgets"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Saltar al restolar col tecláu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col "
"tecláu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Campana de fallu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Color Hash"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Hash del color"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:829
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Backend predetermináu d'imprentación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar mnemónicos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar aceleradores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llímite de ficheros recientes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema de soníu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema de soníu XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Contestu d'entrada audible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del "
"usuariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar eventos de soníu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar conseyos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, "
"testu ya iconos, namái iconos, etc."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Auto mnemónicos"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel "
"activador mnemónicu."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focu visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indica si los «rectángulos de focu» tienen d'anubrise hasta que'l usuariu "
"entama a usar el tecláu."
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "L'aplicación prefier un tema escuru"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si l'aplicación prefier un tema escuru."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Amosar imáxenes nos botones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleicionar nel focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el "
"focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Amosar imáxenes del menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1208
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les "
"barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu "
"de la ventana au se fizo scroll."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede camudar combinaciones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una "
"tecla sobro l'elementu de menú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú "
"enantes de que'l submenú apareza"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo "
"haza'l submenú"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable "
"cuando obtién el focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilu preedit IM"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilu del estáu IM"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños "
"solicitaos de los sos widgets componentes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
msgid "Ignore hidden"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Inorar anubríes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del "
"grupu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
msgid "Climb Rate"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la escala"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Snap to Ticks"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axustase a los ticks"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor "
"d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Numeric"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Numbéricu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Wrap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los "
"sos llímites"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Update Policy"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anovar Política"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor "
"ye correutu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Style of bevel around the spin button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "The size of the icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El tamañu del iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ye visible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La orientación de la bandexa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Has tooltip"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien conseyu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Tooltip Text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu del conseyu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Tooltip markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marcáu de conseyos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Estilu del contestu"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext del qu'obtener l'estilu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "La GdkScreen asociada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direición"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Direición del testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica si l'interruptor ta encesu o apagáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "L'anchor mínimu del tirador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:191
msgid "Rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fileres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de fileres na tabla"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "Columns"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columnes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de columnes na tabla"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acopláu drechu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acopláu inferior"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones horizontales"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones verticales"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:278
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y "
"drechos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:285
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e "
"inferiores, en píxeles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tabla de marques"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tabla de marques de testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
msgid "Current text of the buffer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu actual del búfer"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Has selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien Escoyeta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid "Cursor position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición del cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu "
"del búfer)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
msgid "Copy target list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de destinos de la copia"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y "
"l'orixe del DND"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
msgid "Paste target list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de destinos de pegáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y "
"el destín del DND"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la marca"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Gravedá esquierda"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Tag name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la marca"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondu RGBA"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background full height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor completu del fondu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái "
"l'anchor de los carauteres marcaos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primer planu RGBA"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
2011-09-15 16:37:23 +00:00
"Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de "
"drecha-a-esquierda"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por "
"exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu "
"de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual "
"encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto "
"como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru "
"usaráse por omisión lo más afayaízo."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marxe esquierdu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marxe drechu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sangrar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base "
"si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les "
"pallabres o a los llímites de los carauteres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llingüetes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Invisible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Invisible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this text is hidden."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Paragraph background color name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Paragraph background color as a string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Paragraph background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu del párrafu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondu de párrafu RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkRGBA"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Margin Accumulates"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acumulación de márxenes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Background full height set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects background height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Justification set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar xustificación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Left margin set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar marxe esquierdu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Indent set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conxuntu de sangráu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects indentation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Pixels above lines set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Pixels below lines set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Pixels inside wrap set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Right margin set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fixáu el marxe drechu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Wrap mode set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou d'axuste activáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Tabs set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conxuntu de tabuladores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects tabs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Invisible set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conxuntu invisible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Paragraph background set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles sobro les llinies"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou axuste"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marxe esquierdu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marxe drechu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cursor visible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Búfer"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El búfer que se ta amosando"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aceuta tabulación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome del motor de temes"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de "
"aición de radio"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si l'aición de conmutación tien de tar activa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Si'l botón de conmutación tien de tar primíu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indicador de dibuxu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar flecha"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Icon size set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos "
"homoxéneos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del espaciador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de los espaciadores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y "
"los botones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum child expand"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espansión máxima de fíos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu del espaciu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Relieve del botón"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Text to show in the item."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente "
"caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel "
"menú de sobrecarga"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Widget to use as the item label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Stock Id"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID del inventariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "The stock icon displayed on the item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Icon name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
msgid "Icon widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu del widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon widget to display in the item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente iconos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando "
"ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "El títulu lleíble por humanos d'esti grupu d'elementos"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Contrayíu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Si'l grupu s'amenorgó y los elementos tán anubríos"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "elipsis"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Elipsis pa les testeres de grupu de los elementos"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Relieve de la testera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Relieve del botón de testera del grupu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Espaciáu de la testera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Espaciáu ente la flecha del espansor y la descripción"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
2011-09-15 16:37:23 +00:00
"Indica si l'elementu tien de recibir espaciu estra cuando'l grupu xorrez"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si l'elementu tien d'enllenar tol espaciu disponible"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Nueva filera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si l'elementu tendría d'aniciar una filera nueva"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Posición del elementu nel so grupu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Tamañu de los iconos nesta paleta de ferramientes"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Estilu de los elementos na paleta de ferramientes"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Esclusivu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr ""
"Indica si' l'elementu del grupu tien de ser l'únicu espandíu nun momentu "
"determináu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr ""
"Indica si l'elementu del grupu tien de recibir espaciu estra cuando la "
"paleta xorrez"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Color de primer planu pa iconos simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Color del fallu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Color del fallu pa iconos simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Color d'avisu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Color d'avisu pa iconos simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Color del ésitu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Color del ésitu pa enllaces simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Separtación que poner alredor de los iconos na bandexa"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamañu del iconu"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "El tamañu del píxel al que hai de forciar los iconos, o cero"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelu TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El modelu pal menú d'árbol"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Filera raíz del TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El TreeMenu amosará los fíos de la raíz especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Tirador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indica si'l menú tien un tirador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Axustar anchor"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Axustar l'anchor pa distribuyir los elementos nuna rexella"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu TreeModelSort"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
msgid "TreeView Model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu TreeView"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "The model for the tree view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
msgid "Headers Visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cabeceres visibles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Show the column header buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Clickable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cabeceres pulsables"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Column headers respond to click events"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Expander Column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna estensora"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Set the column for the expander column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Rules Hint"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conseyu de les regles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores "
"alternativos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Enable Search"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar gueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les "
"columnes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Search Column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de gueta"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Model column to search through during interactive search"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Fixed Height Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou d'altor fixu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Hover Selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Hover Expand"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se "
"mueve sobro elles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Show Expanders"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar espansores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "View has expanders"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La vista tien espansores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Level Indentation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nivel de sangráu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Extra indentation for each level"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Rubber Banding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Bandes de goma"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l "
"punteru del mur"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Enable Grid Lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar llinies de la rexella"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Tree Lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar llinies del árbol"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Vertical Separator Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del separtador vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Horizontal Separator Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del separtador horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Allow Rules"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Permitir regles"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Indent Expanders"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sangrar estensores"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Make the expanders indented"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cria los estensores sangraos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Even Row Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de la filera par"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Color to use for even rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Odd Row Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de la filera impar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Color to use for odd rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Grid line width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Tree line width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Grid line pattern"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
2011-09-15 16:37:23 +00:00
"Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de "
"árbol"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Tree line pattern"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether to display the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Resizable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Redimensionable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Column is user-resizable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion X actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Current width of the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor actual de la columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dimensionar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Fixed Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor fixu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Current fixed width of the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum allowed width of the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor máximu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum allowed width of the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title to appear in column header"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Clickable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pulsable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Whether the header can be clicked"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu "
"de la columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Sort indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indicador d'ordenación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Whether to show a sort indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort order"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Orde de la ordenación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID de columna d'ordenación"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla "
"p'axeitar"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Merged UI definition"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Definición del IU combináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "An XML string describing the merged UI"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconos simbólicos"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica si hai d'usar enllaces simbólicos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Widget name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid "The name of the widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome del widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
msgid "Parent widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget padre"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Width request"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Petición d'anchor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú "
"natural"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Height request"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Petición d'altor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud "
"natural"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget is visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget ye visible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget responds to input"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Application paintable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pintable pola aplicación"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
msgid "Can focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Puede enfocar"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Has focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget has the input focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Is focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien el focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Can default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Puede por omisión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Has default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien por omisión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget is the default widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Receives default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Recibe por omisión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Composite child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fíu compuestu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, "
"etc)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Events"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Eventos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "No show all"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nun amosar too"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "The widget's window if it is realized"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ventana del widget si se fai"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1163
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Double Buffered"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Cómo posicionar nel espaciu horizontal adicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Cómo posicionar nel espaciu vertical adicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Marxe a la izquierda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte izquierda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Marxe a la derecha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte derecha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Marxe arriba"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Marxe abaxo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Tolos márxenes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu adicionales nes cuatro partes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Espansión horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu horizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Axuste d'espansión horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá hexpand"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1359
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Espansión vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Axuste d'espansión vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1375
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá vexpand"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1389
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Espandir en dambes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1390
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica si'l widget quier espandise en dambas direiciones"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Interior Focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Focu interior"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid "Focus linewidth"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
msgid "Focus line dash pattern"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
msgid "Focus padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu del focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
msgid "Cursor color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color del cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3056
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
msgid "Secondary cursor color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color secundariu del cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando "
"un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Cursor line aspect ratio"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Arrastre de ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3075
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgstr "Indica si les ventanes puen arrastrase calcando n'árees baleres."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
msgid "Unvisited Link Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color del enllaz non visitáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
msgid "Color of unvisited links"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
msgid "Visited Link Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color del enllaz visitáu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
msgid "Color of visited links"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de los enllaces visitaos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
msgid "Wide Separators"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtadores anchos"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase "
"usando una caxa n'arróu d'una llinia"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
msgid "Separator Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del separtador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "Separator Height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor del separtador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Window Type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "The type of the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba de la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Title"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Títulu de la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "The title of the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu de la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Role"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rol de la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Startup ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'aniciu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Modal"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modal"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres "
"ésta tea enriba)"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Window Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición de la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "The initial position of the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Default Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu predetermináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
"ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Default Height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor predetermináu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
"ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Destroy with Parent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Destruyir col padre"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Icon for this window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu pa esta ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mnemonics Visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focu visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Indica si los rectángulos de focu tán visibles anguaño nesta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Name of the themed icon for this window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Is Active"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ta activu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Focus in Toplevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Focu nel nivel superior"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Type hint"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conseyu de triba"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye "
"ésta y cómo tratar colla."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Skip taskbar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Inorar barra de xeres"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Skip pager"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Inorar paxinador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Urgent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Urxente"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Accept focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aceutar focu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Focus on map"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Focu nel mapa"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Decorated"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Decoráu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Deletable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desaniciable"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Redimensionar tirador"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Especifica si la ventana tien de tener un tirador de redimensión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "El tirador de redimensión ye visible"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indica si'l tirador de redimensión de la ventana ye visible."
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Gravity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Gravedá"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "The window gravity of the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba de gravedá de la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Transient for Window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Transitoriu pa la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
msgid "The transient parent of the dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El padre transitoriu del diálogu"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Opacity for Window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opacidá pa la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Anchor del tirador de redimensión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Altor del tirador de redimensión"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1000
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
2011-09-15 16:37:23 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "El GtkApplication pa la ventana"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títulu del perfil de color"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títulu del perfil de color qu'usar"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, "
#~ "usaráse la URL de forma predeterminada"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política d'anovamientos"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Llímite inferior de la regla"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Llímite superior de la regla"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posición de la marca na regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamañu máximu"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamañu máximu de la regla"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "La métrica que s'usa pa la regla"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Númberu de páxines"
#, fuzzy
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel "
#~ "superior"
2011-09-17 17:03:55 +00:00
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste vertical pal widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa "
#~ "esti puertu de visión"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti "
#~ "puertu de visión"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de estensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti "
#~ "widget"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'animación tien d'aniciar dende'l principiu cuando aporte al final"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Númberu de canales"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El númberu d'amueses por píxel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espaciu de color"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tien alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por amuesa"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El númberu de bits por amuesa"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separtación de fileres"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente "
#~ "filera"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tien separtador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Suxerencia d'estáu"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o "
#~ "fondu"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxeles"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage a amosar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mázcara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usar separtador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del "
#~ "mensaxe y los botones."
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Mou de actividá"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que "
#~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase "
#~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con "
#~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles del llau del carril"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador "
#~ "dibuxaránse con detalles diferentes"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Parpaguéu"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Afitar los puntos del fondu"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Afitar los puntos del frente"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de filera"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibuxar berbesu"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encoyer"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como "
#~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecimientu"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu "
#~ "mínimu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar tecles de flecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista "
#~ "d'elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Siempre activar fleches"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible al caso"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la "
#~ "capitalización"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir baleru"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru."
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor na llista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimu"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínimu dable pa X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximu"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximu valor dable pa X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimu"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximu"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Máximu valor dable pa Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del sistema de ficheros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Amosar operaciones de ficheru"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen "
#~ "d'amosase"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Datos del usuariu"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú d'opciones"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au "
#~ "s'alcuentra asignáu"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilu de la barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Avance d'actividá"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques d'actividá"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu "
#~ "nel mou actividá (obsoletu)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel "
#~ "estilu discretu)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Axuste de llinia"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de pallabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Conseyos"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"
2011-09-15 16:37:23 +00:00
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar"
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar"
#~ msgid "Has Resize Grip"
#~ msgstr "Tien tirador de redimensión"