gtk/po-properties/ca@valencia.po

9028 lines
263 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2014.
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipus de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipus de cursor estàndard"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Pantalla d'este cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositius"
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositiu associat"
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punter o teclat associat a este dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla del gestor de dispositius"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla per defecte"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
#: ../gdk/gdkwindow.c:311 ../gdk/gdkwindow.c:312
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versió principal"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versió menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderitzador de cel·la"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "El renderitzador de cel·la que representa este accessible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:263 ../gtk/gtkprinter.c:121
#: ../gtk/gtkstack.c:412 ../gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245
#: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:727
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta "
"acció."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Indicador de funció per a esta acció."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona de recurs"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"La icona de recurs mostrada en els controls que representen esta acció."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:343
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:325
#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:326
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible en sobreeiximent"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es "
"representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Si esta acció es considera important. Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats "
"dels elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a esta acció estaran "
"amagats."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús "
"intern)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
#: ../gtk/gtkbutton.c:364
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre la imatge"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
#: ../gtk/gtkbutton.c:365
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grup d'acceleració"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Acció relacionada"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà "
"actualitzacions"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055
#: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Botó «D'acord»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botó «Cancel·la»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Botó «Ajuda»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071
#: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) o "
"un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
msgid "Child Detached"
msgstr "Fill separat"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
"separat."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitza els de recurs"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de "
"recurs"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de dreceres"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:914
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:915
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Alineació Y"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Comptador de la icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta de la icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Context d'estil de la icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr ""
"El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Fons de la icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de la icona de fons"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "El valor"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és "
"l'acció activa del seu grup."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
"pertany esta acció."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:246
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:247
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
#: ../gtk/gtkimage.c:260
msgid "Stock ID"
msgstr "Id. del recurs"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:365
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:366
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287
msgid "The size of the icon"
msgstr "La mida de la icona"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201
msgid "Embedded"
msgstr "Imbricat"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:126 ../gtk/gtkgesturepan.c:237
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la safata"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1406
#: ../gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:441
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:419
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Context d'estil"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1734
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1741
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3691 ../gtk/gtkstack.c:384 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1773
msgid "Left attachment"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1774 ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Adjunt dret"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1780
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra "
"i dreta, en píxels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de "
"baix, en píxels"
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:264
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom del motor de tema"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119
#: ../gtk/gtkswitch.c:909 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:135 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Color d'error"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Color d'avís"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Color d'èxit"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:167 ../gtk/gtkbox.c:322
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afig separadors als menús"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipus de llicència del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:198
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:199
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El giny que referencia este accessible."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "nom de l'acció"
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
# FIXME
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "valor de l'objectiu de l'acció"
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1317
#: ../gtk/gtkstack.c:433 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:434
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:200
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:201
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:217
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:218
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:237
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:238
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obri amb»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions auxiliars"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions auxiliars"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Widget's default text"
msgstr "Text per defecte del giny"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi haja aplicacions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:932
msgid "Register session"
msgstr "Registra la sessió"
#: ../gtk/gtkapplication.c:933
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:938
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:939
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
#: ../gtk/gtkapplication.c:945
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:946
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:952
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:953
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
"tot de la finestra"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill"
#: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilitza la barra de títol"
#: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
#: ../gtk/gtkassistant.c:527
msgid "Header Padding"
msgstr "Farciment de la capçalera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
#: ../gtk/gtkassistant.c:535
msgid "Content Padding"
msgstr "Farciment del contingut"
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:568
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:569
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:586
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:603
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge de la barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:620
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:621
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: "
"«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, "
"adequat, p. ex., per als botons d'ajuda"
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogeni"
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni"
#: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:516
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
#: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3692
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Posició del punt de referència"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
"addicional disponible"
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../gtk/gtkbox.c:315
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
"com a separació"
#: ../gtk/gtkbox.c:323
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:290
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:291
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:749
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc "
"de ser mostrada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en fer clic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:279
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:298
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:317
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:332
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:345
msgid "Image position"
msgstr "Posició de la imatge"
#: ../gtk/gtkbutton.c:346
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, "
"que sempre es dibuixa fora del contorn"
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:517
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el "
"botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el "
"botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2035
msgid "Inner Border"
msgstr "Vora interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:559
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
#: ../gtk/gtkbutton.c:572
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaiat de la imatge"
#: ../gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia "
"actualment seleccionat)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "No Month Change"
msgstr "No canvies el mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada dels detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details Height"
msgstr "Alçada dels detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçada dels detalls en files"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Vora interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espai de la vora interior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separació vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separació horitzontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
# FIXME (dpm)
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "Alineació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "Alineació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "Separació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "La separació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "Separació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "La separació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Si s'ha establit el color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguen les "
"seleccionables"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "superfície"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "La superfície que s'ha de renderitzar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:183
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació x del text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació y text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:1009
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de mantindre tot el text en un únic paràgraf"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a este text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. La Pango ho pot utilitzar com a "
"pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no "
"el necessitareu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:860
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: ../gtk/gtklabel.c:881
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:942
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si este marcador afecta la mida del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si este marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si este marcador afecta el subratllat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3498
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:131
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Model de la vista de cel·les"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:130 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:138 ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Tipus d'escala"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color com a RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 ../gtk/gtklabel.c:798 ../gtk/gtklistbox.c:3512
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Si es pot seleccionar la paleta de colors"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de l'abast de les files"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:835
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:877
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
"part desplegable d'un quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:895
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:912
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:943
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:961
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:962
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:977
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:978
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincidisca amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1021
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareix com una llista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1038
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de la fletxa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1056
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1072
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionament"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:498
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:507
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropietats"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La llista de subpropietats"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establit si es pot animar el valor"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291
msgid "Affects size"
msgstr "Afecta a la mida"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establit si el valor afecta a la mida dels elements"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298
msgid "Affects font"
msgstr "Afecta al tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Establit si el valor afecta al tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312
msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establit si el valor inicial s'hereta per defecte"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per esta propietat"
#: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:516
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#: ../gtk/gtkdialog.c:586
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:534
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
#: ../gtk/gtkdialog.c:604
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:551
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaiat del botó"
#: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:568
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#: ../gtk/gtkdialog.c:629
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim"
#: ../gtk/gtkentry.c:766
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:767
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:823
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:833
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"actual (mode de contrasenya)"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:837
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
"de dins"
#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: ../gtk/gtkentry.c:852
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: ../gtk/gtkentry.c:853
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: ../gtk/gtkentry.c:859
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:860
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:878
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Amplada màxima, en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:879
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: ../gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: ../gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:931
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
#: ../gtk/gtkentry.c:932
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» "
"està activat"
#: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:822
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
#: ../gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
"majúscules estiga activada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
#: ../gtk/gtkentry.c:1029
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
#: ../gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Id. de recurs primari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Id. de recurs secundari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1189
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1324
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:850
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:851
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1412
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: ../gtk/gtkentry.c:1413
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868
msgid "Purpose"
msgstr "Propòsit"
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propòsit del camp de text"
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886
msgid "hints"
msgstr "consells"
#: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Consells pel comportament del camp de text"
#: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:903
msgid "Populate all"
msgstr "Emplena-ho tot"
#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:904
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils"
#: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Una llista d'ubicacions d'parades de tabulació per aplicar al text de "
"l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1515
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Il·luminació d'icones"
#: ../gtk/gtkentry.c:1516
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per "
"sobre"
#: ../gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Progress Border"
msgstr "Vora de la progressió"
#: ../gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkentry.c:2036
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció ací"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Per sobre del fill"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Giny al que apunta el gest"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagació"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa este controlador"
#: ../gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: ../gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
#: ../gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
#: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: ../gtk/gtkexpander.c:317
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Farciment d'etiqueta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:318
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible"
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
#: ../gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
"col·lapsar-se"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: ../gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Local Only"
msgstr "Només locals"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra ocults"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que permeta guardar ha de demanar confirmació en "
"cas que se sobreescrigui algun fitxer."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3664 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:415
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3665 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:416
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3678 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:423
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activa en fer un sol clic"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:424
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fills mínims per línia"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3709
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
"proporcionada."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3722
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fills màxims per línia"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3723
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a "
"l'orientació proporcionada."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3735
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3736
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:442
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:457
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:458
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:472
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:473
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:488
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:489
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Show style"
msgstr "Mostra l'estil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:521
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la mida"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
#: ../gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació vertical"
#: ../gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: ../gtk/gtkgesture.c:695
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
#: ../gtk/gtkgesture.c:696
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "El nombre de punts necessaris per activar este gest"
#: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments"
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions permeses"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:251
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:252
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:268 ../gtk/gtkgesturesingle.c:269
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Si el gest és exclusiu"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:283
msgid "Button number"
msgstr "Número del botó"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:284
msgid "Button number to listen to"
msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1748
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1755
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de punt de referència"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
"«GTK_ALIGN_BASELINE»"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1787 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1794 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812
msgid "The title to display"
msgstr "El títol que s'ha de mostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820
msgid "The subtitle to display"
msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827
msgid "Custom Title"
msgstr "Títol personalitzat"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostra les decoracions"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Si s'ha de mostrar les decoracions de les finestres"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1575
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposició de la decoració"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1576
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "S'ha establit una disposició de decoració"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Té subtítol"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre el text"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació de l'element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkimage.c:238
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:284
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
#: ../gtk/gtkimage.c:300
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: ../gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: ../gtk/gtkimage.c:358
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
#: ../gtk/gtkimage.c:384
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza els alternatius"
#: ../gtk/gtkimage.c:385
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:418
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:517
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:535
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:569
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra"
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: ../gtk/gtklabel.c:757
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../gtk/gtklabel.c:766
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: ../gtk/gtklabel.c:774
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: ../gtk/gtklabel.c:790
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:805
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:814
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:861
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtklabel.c:902
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: ../gtk/gtklabel.c:903
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: ../gtk/gtklabel.c:920
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:943
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: ../gtk/gtklabel.c:961
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:979
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de línies"
#: ../gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"El nombre de línies desitjades quan es posen punt suspensius a una etiqueta "
"ajustada"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:973
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:993
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1025
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1038
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1039
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a este botó"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat este enllaç."
#: ../gtk/gtklistbox.c:3499
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Si es pot activar la fila"
#: ../gtk/gtklistbox.c:3513
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla este botó"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan es s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot "
"obtindre l'autorització"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionat"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
msgid "Inspected widget"
msgstr "Giny inspeccionat"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
msgid "magnification"
msgstr "ampliació"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:511
msgid "Popup"
msgstr "Diàleg emergent"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:512
msgid "The dropdown menu."
msgstr "El menú desplegable."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "Menu model"
msgstr "Model del menú"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
msgid "Align with"
msgstr "Alinea amb"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El giny pare amb el que el menú s'hauria d'alinear amb."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 ../gtk/gtkstylecontext.c:265
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:577
msgid "Use a popover"
msgstr "Utilitza un diàleg contextual"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:578
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
msgid "Popover"
msgstr "Diàleg contextual"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:593
msgid "The popover"
msgstr "El diàleg contextual"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
"dels elements fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este "
"menú es desactive"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
"les icones"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Farciment horitzontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
msgstr "Fletxes dobles"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ubicació de les fletxes"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunt dret"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunt superior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adjunt inferior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de "
"menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
"lletra de l'element de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "Width in Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "contorn de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "La imatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Àrea del missatge"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:282
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra."
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per ajustar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de "
"notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'orde de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la fletxa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap"
msgstr "Espai inicial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab gap"
msgstr "Espai de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: ../gtk/gtkpaned.c:345
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Handle Size"
msgstr "Mida de la nansa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:386
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: ../gtk/gtkpaned.c:404
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la "
"subfinestra"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Location to Select"
msgstr "Trieu la ubicació"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Open Flags"
msgstr "Indicadors d'obertura"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
"seleccionades a la barra lateral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4383
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4384
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4396
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra del sòcol"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1289
msgid "Relative to"
msgstr "Relatiu a"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1290
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Giny al que apunta la finestra bombolla"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1303
msgid "Pointing to"
msgstr "Apunta a"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1304
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle al que apunta la finestra bombolla"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1318
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1333 ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1334
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Si el menú contextual és modal"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora està en pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta tasques noves"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona este giny"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "X spacing"
msgstr "Espaiament X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaiament Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:257
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:296
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:297
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó."
#: ../gtk/gtkrange.c:436
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de "
"l'ajustament"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de "
"l'ajustament"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
#: ../gtk/gtkrange.c:496
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
#: ../gtk/gtkrange.c:536 ../gtk/gtkswitch.c:957
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Trough Border"
msgstr "Vora de la regata"
#: ../gtk/gtkrange.c:545
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida dels desplaçadors"
#: ../gtk/gtkrange.c:553
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
#: ../gtk/gtkrange.c:575
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el "
"botó"
#: ../gtk/gtkrange.c:582
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"botó"
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Regata sota els lliscadors"
#: ../gtk/gtkrange.c:600
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
"lliscadors i l'espaiament"
#: ../gtk/gtkrange.c:613
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: ../gtk/gtkrange.c:614
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor recent"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra privats"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els indicadors de funció"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icones"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra els que no es troben"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipus d'ordenació"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per guardar i llegir la llista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:400
msgid "Transition type"
msgstr "Tipus de transició"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:400
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:396
msgid "Transition duration"
msgstr "Duració de la transició"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:396
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:240
msgid "Reveal Child"
msgstr "Descobreix el fill"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fill descobert"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:202
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: ../gtk/gtkscale.c:311
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:318
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscale.c:326
msgid "Has Origin"
msgstr "Té origen"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Si l'escala té un origen"
#: ../gtk/gtkscale.c:334
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:342
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargada del lliscador"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargada del lliscador de l'escala"
#: ../gtk/gtkscale.c:349
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:350
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i els seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargada mínima del lliscador"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra "
"de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si la ubicació del contingut és calcula en relació amb les barres de "
"desplaçament."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima dels continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos "
"continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima dels continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
#: ../gtk/gtksearchbar.c:407
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de cerca està habilitat"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:408
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:419
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:394
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:402
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:438
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: ../gtk/gtksettings.c:447
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
# FIXME
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau del Tema"
# FIXME
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom clau del tema a carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mides d'icona"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:540
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòduls de la GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix"
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:550
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
"defecte"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
"-1=per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:580
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (roig-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-roig), «vrgb» (roig-verd-blau vertical) o «vbgr» (blau-verd-"
"roig vertical)"
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per "
"defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternatiu de botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:619
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
#: ../gtk/gtksettings.c:637
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
"significa ascendent)"
#: ../gtk/gtksettings.c:650
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
#: ../gtk/gtksettings.c:651
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:664
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»"
#: ../gtk/gtksettings.c:665
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir entrar caràcters de control"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "Start timeout"
msgstr "Temps excedit d'inici"
#: ../gtk/gtksettings.c:679
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Temps excedit per a la repetició"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Expand timeout"
msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
#: ../gtk/gtksettings.c:757
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: ../gtk/gtksettings.c:758
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
#: ../gtk/gtksettings.c:779
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
#: ../gtk/gtksettings.c:780
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a esta "
"pantalla"
#: ../gtk/gtksettings.c:799
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
"navegació activat"
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per "
"navegar pels ginys"
#: ../gtk/gtksettings.c:894
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
#: ../gtk/gtksettings.c:895
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
"pels ginys amb el teclat"
#: ../gtk/gtksettings.c:915
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
#: ../gtk/gtksettings.c:916
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
#: ../gtk/gtksettings.c:935
msgid "Color Hash"
msgstr "Taula de dispersió de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:936
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color."
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:993
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de "
"la impressió"
#: ../gtk/gtksettings.c:994
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
#: ../gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilita els mnemònics"
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics"
#: ../gtk/gtksettings.c:1030
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límit de fitxers recents"
#: ../gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
#: ../gtk/gtksettings.c:1091
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
#: ../gtk/gtksettings.c:1100
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1101
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1146
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: ../gtk/gtksettings.c:1147
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
#: ../gtk/gtksettings.c:1168
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
#: ../gtk/gtksettings.c:1169
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
#: ../gtk/gtksettings.c:1186
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
#: ../gtk/gtksettings.c:1187
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1220
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1239
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemònics automàtics"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1240
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu "
"activador."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../gtk/gtksettings.c:1174
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
#: ../gtk/gtksettings.c:1257
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
"posició del punter"
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1276
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comence a "
"utilitzar el teclat."
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
#: ../gtk/gtksettings.c:1303
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1320
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1329 ../gtk/gtksettings.c:1460
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1348
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1364
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra imatges del menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1380
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables"
#: ../gtk/gtksettings.c:1381
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
#: ../gtk/gtksettings.c:1401
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
"barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
"pròpia finestra."
#: ../gtk/gtksettings.c:1417
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:1418
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1433
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1434
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparega el submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1450
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1451
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1461
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtinga el focus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1476
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1477
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:1492
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1493
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1509
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1510
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1519
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
#: ../gtk/gtksettings.c:1520
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
"mateixa."
#: ../gtk/gtksettings.c:1529
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1530
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
#: ../gtk/gtksettings.c:1539
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
#: ../gtk/gtksettings.c:1540
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
#: ../gtk/gtksettings.c:1595
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "El diàlegs utilitzen la barra de títol"
#: ../gtk/gtksettings.c:1596
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en "
"comptes d'una àrea d'acció."
#: ../gtk/gtksettings.c:1612
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilita l'apegat primari"
#: ../gtk/gtksettings.c:1613
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'apegar el contingut "
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
#: ../gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fitxers recents habilitats"
#: ../gtk/gtksettings.c:1630
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents"
#: ../gtk/gtksettings.c:1645
msgid "Long press time"
msgstr "Temps d'una premuda llarga"
#: ../gtk/gtksettings.c:1646
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest siga considerada una premuda "
"llarga (en mil·lisegons)"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la "
"mida del grup"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
#: ../gtk/gtkspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:384
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni"
#: ../gtk/gtkstack.c:388
msgid "Visible child"
msgstr "Fill visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:388
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El giny de la pila visible actualment"
#: ../gtk/gtkstack.c:392
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom del fill visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:392
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:404
msgid "Transition running"
msgstr "Transició en execució"
#: ../gtk/gtkstack.c:404
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Si s'està executant la transició"
#: ../gtk/gtkstack.c:413
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nom de la pàgina filla"
#: ../gtk/gtkstack.c:420
msgid "The title of the child page"
msgstr "El títol de la pàgina filla"
#: ../gtk/gtkstack.c:426 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: ../gtk/gtkstack.c:427
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
#: ../gtk/gtkstack.c:450
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requereix atenció"
#: ../gtk/gtkstack.c:451
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Si esta pàgina requereix atenció"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:515 ../gtk/gtkstackswitcher.c:516
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:252
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "La GdkScreen associada"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "El GdkFrameClock associat"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:283
msgid "The parent style context"
msgstr "El context d'estil pare"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "El nom de la propietat"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:910
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
#: ../gtk/gtkswitch.c:924
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/gtkswitch.c:925
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del rerefons"
#: ../gtk/gtkswitch.c:958
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "El valor mínim de la nansa"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
# FIXME
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
"copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:282
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
"apegar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613
#: ../gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: ../gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: ../gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. «NULL» (nul) per a "
"marcadors anònims"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat."
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si este text està amagat."
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçada del fons"
# FIXME
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktextview.c:724
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../gtk/gtktextview.c:806
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:807
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtktextview.c:814
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtktextview.c:815
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: ../gtk/gtktextview.c:823
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: ../gtk/gtktextview.c:921
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
#: ../gtk/gtktextview.c:922
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970
msgid "Icon size set"
msgstr "Mida de les icones establerta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansió màxima del fill"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
"expandir"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Estil de l'espaiador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "Id. de recurs"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Giny icona"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaiat entre icones"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
"«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Reduït"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Relleu de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaiat de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posició de l'element dins d'este grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:955
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:985
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:270
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model del menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:271
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El model pel menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:293
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327
msgid "Tearoff"
msgstr "Separador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Si el menú té un element separador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sagna els expansors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Fes els expansors sagnats"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Grid line width"
msgstr "Amplada de línia de la graella"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Tree line width"
msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patró de les línies de graella"
# FIXME
#: ../gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
"visualització en arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
# FIXME
#: ../gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionament"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
msgstr "Orde d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:179
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Width request"
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Height request"
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1319
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Composite child"
msgstr "Fill compost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este giny"
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "No show all"
msgstr "No «show_all»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si este giny té un indicador de funció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "Memòria intermèdia doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1459
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai horitzontal addicional"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai vertical addicional"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge a l'esquerra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1512
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge a la dreta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1556
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge a l'inici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1557
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1578
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge al final"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge a sobre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1600
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1620
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge a sota"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1621
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1638
msgid "All Margins"
msgstr "Tots els marges"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1672
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1673
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1687
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1688
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1702
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1703
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1717
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1718
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: ../gtk/gtkwidget.c:1732
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1733
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1750
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1751
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1768
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1769
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3562
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3563
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3577
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
# FIXME traç (josep)
#: ../gtk/gtkwidget.c:3591
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3592
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els valors "
"dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança dins i "
"fora dels segments de la línia."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3605
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
# Aquí es tracta d'una errada en la cadena original.
# No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget»
# Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció
#: ../gtk/gtkwidget.c:3606
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3619
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3632
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrossegament de les finestres"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3633
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les àrees "
"buides"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3651
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3667
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3668
msgid "Color of visited links"
msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3683
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadors amples"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3684
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
"amb una caixa en lloc d'una línia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3698
msgid "Separator Width"
msgstr "Amplada del separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3699
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3713
msgid "Separator Height"
msgstr "Alçada del separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3714
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3728
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3729
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3743
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3744
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:698
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:715
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "Startup ID"
msgstr "Id. d'inici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre esta estiga oberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a esta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en esta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de tipus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
# NOTE: the window (josep)
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
msgid "Resize grip"
msgstr "Agafador de canvi de mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:999
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Especifica si la finestra hauria de tindre un agafador per canviar-ne la mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible."
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1050
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1051
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1071
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoblat a un giny"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1072
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1080
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Disposició del botó decorat"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1118
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1119
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impressió al núvol"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"