gtk/po-properties/es.po

10688 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+-properties.master.po to Español
# GTK+-properties Spanish translation.
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2019.
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-12-30 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-31 08:44+0100\n"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2019-08-20 10:45:23 +00:00
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-10-10 12:00:22 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:186
#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imagen del cursor que usar si no se puede mostrar este cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Punto de acceso X"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplazamiento horizontal del punto de acceso del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Punto de acceso Y"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplazamiento vertical del punto de acceso del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkeventcontroller.c:250
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nombre de este cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "La textura mostrada por este cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositivo"
2016-01-07 22:15:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
2016-03-02 20:36:59 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
2016-04-27 19:07:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
2016-04-27 19:07:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
2016-04-27 19:07:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Fuente de entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgstr ""
"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricante"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Asiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques concurrentes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Ejes"
2019-06-03 10:26:36 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
2019-06-03 10:26:36 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "La herramienta usada actualmente con este dispositivo"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
msgid "Composited"
msgstr "Compuesto"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Visor predeterminado"
2019-06-03 10:26:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
2019-06-03 10:26:36 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL"
2019-06-03 10:26:36 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "La superficie GDK asociada al contexto"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartido"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1064
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:170 gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:442
msgid "Parent surface"
msgstr "Superficie padre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449
msgid "Frame Clock"
msgstr "Marco del reloj"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkswitch.c:539
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1351
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:470
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
msgstr "Si se debe descartar la superficie en las pulsaciones fuera de área"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477
msgid "Surface type"
msgstr "Tipo de superficie"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "La pantalla que usará este cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Manejar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "El manejador HCURSOR para este cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destruible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Indica si se permite llamar a DestroyCursor() en este cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Código de operación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Mayor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versión mayor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versión menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositivo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositivo"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderización de la celda"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
"g_get_application_name()"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "The license of the program"
msgstr "La licencia del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Información sobre el sistema en el que se ejecuta el programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licencia"
2017-07-25 18:16:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipo de licencia del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de personas documentando el programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logo para la caja «Acerca de»."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgstr ""
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajustar licencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:202 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:292
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenubutton.c:413
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:203
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "El texto mostrado junto al acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:209 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:800 gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:301
#: gtk/gtklabel.c:801
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgstr ""
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El widget referenciado por este accesible."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nombre de la acción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Acción del valor objetivo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El parámetro para acciones de invocación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:412
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:265
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluir un elemento «Otros…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar elemento predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgstr ""
"Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en "
"la parte superior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:612
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:613
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:598
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:599
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:929
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:944
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:972
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:986
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto predeterminado del widget"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:775
msgid "Register session"
msgstr "Registrar sesión"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:776
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrar con el gestor de sesiones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:793
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Salvapantallas activo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:794
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Indica si el salvapantallas está activo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:800
msgid "Application menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:801
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:807
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:808
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel para la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:814
msgid "Active window"
msgstr "Ventana activa"
#: gtk/gtkapplication.c:815
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar una barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgstr ""
"Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de "
"la ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1135
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X del hijo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y del hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "El tipo de página del asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:283
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El título de la página del asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:298
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: gtk/gtkassistant.c:299
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "Child widget"
msgstr "Widget hijo"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "The content the assistant page"
msgstr "El contenido de la página del asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar barra de cabecera"
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones."
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1051 gtk/gtkstack.c:795
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: gtk/gtkassistant.c:646
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Las páginas del asistente"
#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:143
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición de la línea base"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:207
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
msgstr ""
"La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio "
"adicional disponible"
#: gtk/gtkboxlayout.c:716
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribuir el espacio de manera homogénea"
#: gtk/gtkboxlayout.c:730
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espaciado entre los widgets"
#: gtk/gtkbuilder.c:304
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de traducción"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "Current object"
msgstr "Objeto actual"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "El objeto que el constructor está evaluando"
#: gtk/gtkbuilder.c:328
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: gtk/gtkbuilder.c:329
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "El ámbito en el que el constructor está operando"
#: gtk/gtkbutton.c:217
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
"etiqueta del widget"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:420
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:421
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "El nombre del icono usado para poblar automáticamente el botón"
#: gtk/gtkcalendar.c:410
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: gtk/gtkcalendar.c:411
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:439
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
#: gtk/gtkcalendar.c:452
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabecera"
#: gtk/gtkcalendar.c:453
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
#: gtk/gtkcalendar.c:466
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambio de mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de las semanas"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles de la anchura"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles de la altura"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalla la altura en las filas"
#: gtk/gtkcalendar.c:533
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:534
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica si la celda se expande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fijo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
"inicio o al final del área de celdas"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Dar el foco a la celda"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celda editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La celda que se está editando actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editar widget"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchura mínimo"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla del acelerador"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipo de aceleradores"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar la celda sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "La separación x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "La separación y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "anchura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "La anchura fija"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Es expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "La fila tiene hijos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Establece el fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:707
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Si es falso, no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "La textura que renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1128
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "El icono mostrado"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1140 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, pero no se sabe cuánto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
"Al revés para distribuciones D-->I."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1026
#: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1167
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1168 gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:526
#: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:105
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso del marcador incrementable"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
"renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:793 gtk/gtklabel.c:786
#: gtk/gtktext.c:908
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color de fondo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de primer plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color de primer plano como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:264
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:775
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:776
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font weight"
msgstr "Anchura de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:929 gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
#: gtk/gtklabel.c:947
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:948
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:981
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo alinear las líneas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:387
#: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:840
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Background set"
msgstr "Establece el fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Foreground set"
msgstr "Establece el primer plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Editability set"
msgstr "Establece la editabilidad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font family set"
msgstr "Establece familia tipográfica"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font style set"
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font variant set"
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Font weight set"
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Font size set"
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Font scale set"
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Rise set"
msgstr "Establece el elevamiento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establece el tachado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Underline set"
msgstr "Establece el subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Language set"
msgstr "Establece el idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establece la elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Align set"
msgstr "Establece alineación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado conmutable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estado conmutable del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3476
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
#: gtk/gtkcellview.c:196
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:197
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelo para la vista de celda"
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Área de la celda"
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:609
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
#: gtk/gtkcellview.c:239
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto del área de la celda"
#: gtk/gtkcellview.c:240
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
#: gtk/gtkcellview.c:257
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensible al dibujo"
#: gtk/gtkcellview.c:258
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
#: gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar al modelo"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
#: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1143 gtk/gtkprintjob.c:150
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:386
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionado"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color como RGBA"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:876 gtk/gtklistbox.c:3488
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:537
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica si la muestra es seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
msgid "Has Menu"
msgstr "Tiene menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:629
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:630
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para el ComboBox"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:647
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:648
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:663 gtk/gtkentry.c:372
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Popup shown"
msgstr "Emergente mostrado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:693
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del botón"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:694
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:722
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el modelo de caja combinada para asociar con cadenas de la "
"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:737
msgid "ID Column"
msgstr "ID de la columna"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:738
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el modelo de caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
"para los valores en el modelo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:751
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fija del emergente"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
"anchura reservada para la caja combinada"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "El objetivo de la restricción"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributo objetivo"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "El atributo del objetivo establecido por la restricción"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "La relación entre la fuente y los atributos objetivo"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "La fuente de la restricción"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atributo fuente"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "El atributo del widget fuente establecido por la restricción"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "EL factor de multiplicación que aplicar al atributo fuente"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "La constante que añadir al atributo fuente"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "La fortaleza de la restricción"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "List of classes"
msgstr "Lista de clases"
#: gtk/gtkcssnode.c:628 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: gtk/gtkcssnode.c:638
msgid "State flags"
msgstr "Indicadores de estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:644 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcssnode.c:644
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si otros nodos pueden ver este nodo"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType del widget"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La lista de subpropiedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establecer si el valor se puede animar"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Afecta a"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "El ID numérico para acceso rápido"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
msgid "Content Width"
msgstr "Anchura del contenido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Anchura requerida para mostrar el contenido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
msgid "Content Height"
msgstr "Altura del contenido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura requerida para el contenido mostrado"
#: gtk/gtkeditable.c:370
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:898
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:899
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "Enable Undo"
msgstr "Activar deshacer"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Si deshacer/rehacer se debe activar para el editable"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:391 gtk/gtklabel.c:906
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtklabel.c:907
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
#: gtk/gtkeditable.c:406
msgid "Width in chars"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:823
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:824
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I."
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contenido del búfer"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:430
msgid "Text length"
msgstr "Longitud del texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:357 gtk/gtktext.c:768
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:358
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:350 gtk/gtktext.c:761
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:351
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:365 gtk/gtktext.c:934
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:935
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falso muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:373
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:379 gtk/gtktext.c:776
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:380
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
"«modo contraseña»)"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:386 gtk/gtkpasswordentry.c:394 gtk/gtksearchentry.c:291
#: gtk/gtktext.c:783
msgid "Activates default"
msgstr "Activar predeterminado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:292
#: gtk/gtktext.c:784
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:393 gtk/gtktext.c:790
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento del scroll"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:394
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
"hacia la izquierda"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:406 gtk/gtktext.c:803
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multilínea"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:804
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:418 gtk/gtktext.c:815 gtk/gtktextview.c:911
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:816
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:431
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:443 gtk/gtktext.c:827
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:828
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr ""
"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:455
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:469
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progreso del paso del pulso"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388 gtk/gtksearchentry.c:285
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:495
msgid "Primary paintable"
msgstr "Dibujable primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "El dibujable primario para la entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Dibujable secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "El dibujable secundario para la entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nombre del icono primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:520
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nombre del icono secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:532
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:544
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon para el icono primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:555
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:556
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para el icono secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:568
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:580
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:581
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icono primario activable"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:600
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono primario es activable"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icono secundario activable"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:618
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:655
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:656
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:669
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentry.c:699
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:683
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:684 gtk/gtkentry.c:714
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:730 gtk/gtktext.c:857 gtk/gtktextview.c:937
msgid "IM module"
msgstr "Módulo ME"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:858 gtk/gtktextview.c:938
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:742
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:743
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "El objeto de completado auxiliar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:761 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:876
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:877
#: gtk/gtktextview.c:954
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propósito del campo de texto"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:890
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "hints"
msgstr "pistas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:891
#: gtk/gtktextview.c:970
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:794
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktext.c:920 gtk/gtktexttag.c:530
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:806
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:818
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icono del emoticono"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el emoticono"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:831 gtk/gtklabel.c:1025 gtk/gtkpasswordentry.c:414
#: gtk/gtktext.c:954 gtk/gtktextview.c:993
msgid "Extra menu"
msgstr "Menú extra"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkpasswordentry.c:415
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:838 gtk/gtktext.c:927
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activar completado de emoticonos"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:928
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Indica si se deben sugerir reemplazos de emoticonos"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:426
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en línea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerger el completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "Popup set width"
msgstr "El emergente establece la anchura"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en línea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Your description here"
msgstr "Aquí su descripción"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:218
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget al que se refiere el gesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagación"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:242
msgid "Propagation limit"
msgstr "Límite de propagación"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Límite de propagación para eventos manejados por este controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:251
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nombre de este controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
msgid "Is Focus"
msgstr "Tiene el foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Indica si el foco está en el controlador del widget"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
msgid "Contains Focus"
msgstr "Tiene el foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:288
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Indica si el foco es descendiente del controlador del widget"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
msgid "Is Pointer"
msgstr "Es un cursor"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Contiene un cursor"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget o en un hijo"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
#: gtk/gtkexpander.c:293
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:793 gtk/gtkmodelbutton.c:1154
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:794
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
#: gtk/gtkexpander.c:331
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
"expandirse y contraerse"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:403
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres."
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4683
#: gtk/gtkplacesview.c:2305
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
"vistas previas personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
"previsualizado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
"confirmación de sobrescritura si fuese necesario."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir creación de carpetas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Accept label"
msgstr "Etiqueta de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the accept button"
msgstr "La etiqueta del botón de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "La etiqueta del botón de cancelar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8409 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8410
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de búsqueda"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8416 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8417
#: gtk/gtkheaderbar.c:1150 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "tiene filtro"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Si se ha establecido un filtro para este modelo"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de elemento"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "El tipo de elementos de este objeto"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "El modelo filtrado"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "transformar"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "La transformación de un hijo en una distribución fija"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
msgid "The model being flattened"
msgstr "El modelo aplanado"
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:469
#: gtk/gtktreeselection.c:140
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:470
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:477
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar con una única pulsación"
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:478
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1216
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar fila con una única pulsación"
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Aceptar liberación impar"
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Aceptar un evento de liberación impar"
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Número mínimo de hijos por línea"
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la "
"orientación dada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Número máximo de hijos por línea"
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la "
"orientación dada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaciado vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaciado horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:526
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:527
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Nivel de selección"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Indica si se debe seleccionar la familia, el tipo o la tipografía"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Características de la tipografía"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Características de la tipografía como cadena"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma para el que se han seleccionado las características"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:755
msgid "The tweak action"
msgstr "La acción de ajustar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:756
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "La acción de conmutar para cambiar a la página de ajustes"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Apariencia del marco"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
#: gtk/gtkgesture.c:787
msgid "Number of points"
msgstr "Número de puntos"
#: gtk/gtkgesture.c:788
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de retardo"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientaciones permitidas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica si el gesto es exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Número del botón"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Número de botón al que escuchar"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "The GL context"
msgstr "El contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Auto render"
msgstr "Renderizado automático"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tiene un búfer de profundidad"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Tiene un búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica si el contexto usa OpenGL u OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homogénea"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columna homogénea"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de la línea base"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoplado izquierdo"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoplado superior"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Espaciado de la columna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1144
msgid "The title to display"
msgstr "El título que mostrar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1151
msgid "The subtitle to display"
msgstr "El subtítulo que mostrar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1157
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1158
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Título personalizado del widget que mostrar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1174
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostrar botones de título"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1175
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Indica si se deben mostrar los botones de título"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1191 gtk/gtksettings.c:827
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Distribución la decoración"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1192 gtk/gtksettings.c:828
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1203
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Distribución la decoración establecida"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1204
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1216
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Tiene subtítulo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1217
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo"
#: gtk/gtkiconview.c:410
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
#: gtk/gtkiconview.c:444
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
#: gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
#: gtk/gtkiconview.c:453
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: gtk/gtkiconview.c:468
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "The width used for each item"
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:498
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado entre columnas"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
#: gtk/gtkiconview.c:539
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
#: gtk/gtkiconview.c:553
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación del elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:554
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1081 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista es reordenable"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:576 gtk/gtktreeview.c:1201
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de sugerencia"
#: gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los "
"elementos"
#: gtk/gtkiconview.c:592
msgid "Item Padding"
msgstr "Separación del elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
msgid "Paintable"
msgstr "Se puede dibujar"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable que mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamaño simbólico que usar para el conjunto de iconos o el icono nombrado"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño del píxel"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
#: gtk/gtkimage.c:234
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "La ruta del recurso mostrado"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
#: gtk/gtkimage.c:257
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alternativa"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
#: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
#: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje"
#: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:331
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
#: gtk/gtkinfobar.c:406
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar"
#: gtk/gtkinfobar.c:413
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:780
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:787
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:807 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:792
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:808
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. "
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte "
"GtkLabel:xalign para ello"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:839
msgid "Y align"
msgstr "Alineación Y"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:840
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:868
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:869
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:883
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla nemónica"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:891
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:892
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
"etiqueta"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:930
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de línea única"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:965
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:982
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:996
msgid "Track visited links"
msgstr "Seguir los enlaces visitados"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1011
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de líneas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1012
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1026 gtk/gtktext.c:955 gtk/gtktextview.c:994
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual"
#: gtk/gtklevelbar.c:967
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivel de llenado actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:968
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel"
#: gtk/gtklevelbar.c:980
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:981
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:993
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo del nivel para la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1012
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El modo del indicador del valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1013
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
#: gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociado a este botón"
#: gtk/gtklinkbutton.c:204
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: gtk/gtklinkbutton.c:205
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
#: gtk/gtklistbox.c:491
msgid "Show separators"
msgstr "Mostrar separadores"
#: gtk/gtklistbox.c:492
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Mostrar separadores entre filas"
#: gtk/gtklistbox.c:3477
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica si se puede activar esta fila"
#: gtk/gtklistbox.c:3489
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "El objeto GPermission que controla este botón"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Bloquear texto"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desbloquear texto"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Bloquear sugerencia"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desbloquear sugerencia"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:323
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Sugerencia de no autorizado"
#: gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
"autorización"
#: gtk/gtkmagnifier.c:183
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:184
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191
msgid "magnification"
msgstr "ampliación"
#: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "tiene un mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Si se ha establecido un mapa para este modelo"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
msgid "The model being mapped"
msgstr "El modelo mapeado"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303
msgid "Media Stream"
msgstr "Flujo de medios"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
msgid "The media stream managed"
msgstr "El flujo de medios gestionado"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:279
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Archivo que se está reproduciendo"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flujo de entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Flujo de entrada que se está reproduciendo"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Indica si el flujo ha terminado de iniciarse"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Error el flujo está en"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Tiene sonido"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Indica si el flujo contiene sonido"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Tiene vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Indica si el flujo contiene vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Indica si el flujo se está reproduciendo"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Terminado"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Establecer cuando la reproducción haya terminado "
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tiempo"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marca de tiempo (en microsegundos)"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Se puede buscar"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Establecer salvo que no se soporte la búsqueda"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Buscando"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Establecer mientras la búsqueda está en proceso"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Pruebe a reiniciar el medio desde el principio cuando haya terminado ."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Indica si se debe silenciar el flujo de sonido."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volumen del flujo de sonido."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:361 gtk/gtkpopovermenubar.c:598 gtk/gtkpopovermenu.c:438
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menú"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:362
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
msgid "Align with"
msgstr "Alinear con"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:374
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:386 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:387
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:399 gtk/gtkmenutoolbutton.c:270
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "Popover"
msgstr "Ventana emergente"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
msgid "The popover"
msgstr "La ventana emergente"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:414
msgid "The label for the button"
msgstr "La etiqueta para el botón"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
msgid "The dropdown popover"
msgstr "El menú emergente desplegable"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones del mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcado en el secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensajes"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1114
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1115
msgid "The role of this button"
msgstr "El rol de este botón"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129
msgid "The icon"
msgstr "El icono"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1141
msgid "The text"
msgstr "El texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1155
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto del botón incluye marcado XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "El nombre del menú que abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187
msgid "Popover to open"
msgstr "Ventana emergente que abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1200
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1201
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214
msgid "Size group"
msgstr "Grupo de tamaño"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grupo de tamaños para casillas y botones de radio"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220
msgid "Accel"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221
msgid "The accelerator"
msgstr "El acelerador"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "The parent window"
msgstr "La ventana padre"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:179
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título del diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:854
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1009
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitorio para la ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1010
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460
msgid "The model"
msgstr "El modelo"
#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461
msgid "The model being managed"
msgstr "El modelo gestionado"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "The child for this page"
msgstr "El hijo para esta página"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "La pestaña para esta página"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "La etiqueta mostrada en la entrada de menú hijo"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "El texto de la etiqueta"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "El texto del menú"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 gtk/gtkpopover.c:1344
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "El índice del hijo en el padre"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestaña reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestaña desprendible"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica si la pestaña es desprendible"
#: gtk/gtknotebook.c:995
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:996
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:1003
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
#: gtk/gtknotebook.c:1004
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:1011
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:1012
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:1018
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
#: gtk/gtknotebook.c:1019
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
#: gtk/gtknotebook.c:1025
msgid "Scrollable"
msgstr "Se puede desplazar"
#: gtk/gtknotebook.c:1026
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:1032
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
#: gtk/gtknotebook.c:1033
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
#: gtk/gtknotebook.c:1044
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:1045
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:1052
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Las páginas de cuaderno de notas."
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "La orientación del orientable"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Incluir en la medida del tamaño"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Recortar sobrante"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Recortar el widget hijo sobrante para que se ajuste al padre"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de acción"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de acción desde el que lanzar acciones"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo «pad»"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:375
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
#: gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Position Set"
msgstr "Posición establecida"
#: gtk/gtkpaned.c:382
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:409
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor más alto posible para la propiedad «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:423
msgid "Wide Handle"
msgstr "Tirador ancho"
#: gtk/gtkpaned.c:424
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente"
#: gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Resize first child"
msgstr "Redimensionar el primer hijo"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si es cierto, el primer hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
#: gtk/gtkpaned.c:449
msgid "Resize second child"
msgstr "Redimensionar el segundo hijo"
#: gtk/gtkpaned.c:450
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si es cierto, el segundo hijo se expande y encoge junto con el widget "
"dividido"
#: gtk/gtkpaned.c:462
msgid "Shrink first child"
msgstr "Encoger el primer hijo"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si es cierto, el primer hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink second child"
msgstr "Encoger el segundo hijo"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si es cierto, el segundo hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:401
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Mostrar icono de ojear"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:402
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el revelar el contenido"
#: gtk/gtkpicture.c:311
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "El GdkPaintable que mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:323
msgid "File to load and display"
msgstr "Archivo que cargar y mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
#: gtk/gtkpicture.c:335
msgid "The alternative textual description"
msgstr "La descripción textual alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:347
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener proporción de aspecto"
#: gtk/gtkpicture.c:348
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderizar contenido respetando la proporción de aspecto"
#: gtk/gtkpicture.c:359
msgid "Can shrink"
msgstr "Se puede encoger"
#: gtk/gtkpicture.c:360
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permitir ser más pequeño que el contenido"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4652
msgid "Location to Select"
msgstr "Ubicación que seleccionar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4653
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4658 gtk/gtkplacesview.c:2326
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir opciones"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4659 gtk/gtkplacesview.c:2327
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones "
"seleccionadas en la barra lateral"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4665
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivo recientes"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4666
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4671
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4672
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4677
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4678
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir "
"manualmente la ubicación"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4684 gtk/gtkplacesview.c:2306
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4689
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar «Papelera»"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4690
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la "
"papelera"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4696
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones "
"externas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostrar «Ubicación favorita»"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar archivos "
"favoritos"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2312
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2313
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2319
msgid "Fetching networks"
msgstr "Obteniendo redes"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2320
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icono de la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "El icono que representa al volumen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nombre del volumen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "The name of the volume"
msgstr "El nombre del volumen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ruta del volumen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "The path of the volume"
msgstr "La ruta del volumen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volumen representado por la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "El volumen representado por la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "File represented by the row"
msgstr "Archivo representado por la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1330
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1331
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1337
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando a"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1338
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1345
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1352
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr ""
"Indica si se debe descartar la ventana emergente en las pulsaciones fuera de "
"área"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1358 gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Default widget"
msgstr "Widget predeterminado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1359 gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "The default widget"
msgstr "El widget predeterminado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1365
msgid "Has Arrow"
msgstr "Tiene flecha"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1366
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Indica si se debe dibujar una flecha"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:599
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "El modelo a partir del cual se crea la barra."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:430
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visible"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:431
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "El nombre del submenú visible"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:439
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "El modelo a partir del cual se ha hecho el menú."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nombre de la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Es virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicación de la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Cuenta de tareas"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora pausada"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceptando trabajos"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de la opción"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor de la opción"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opciones de origen"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Title of the print job"
msgstr "El título de la tarea de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
#: gtk/gtkprintjob.c:168
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración de la impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la página"
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:187
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
"o servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El número de páginas en el documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Current Page"
msgstr "Página actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The current page in the document"
msgstr "La página actual en el documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
"de impresoras o a la impresora."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "El estado de la operación de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Cadena de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Una descripción del estado legible por humanos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "Support Selection"
msgstr "Soportar selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Has Selection"
msgstr "Tiene selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE si existe una selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración de página empotrada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas para imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuales"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso del pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
#: gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Nombre de la propiedad usada para búsquedas"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "El objeto raíz"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:199 gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
"valor del rango"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
"mientras se llena."
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
#: gtk/gtkrange.c:409
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de llenado"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "El nivel de llenado."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Round Digits"
msgstr "Redondear dígitos"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipo de animación usado en la transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración de la transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La duración de la animación, en milisegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:262
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostrar hijo"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo"
#: gtk/gtkrevealer.c:269
msgid "Child Revealed"
msgstr "Hijo mostrado"
#: gtk/gtkrevealer.c:270
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación"
#: gtk/gtkroot.c:68
msgid "Focus widget"
msgstr "Widget de foco"
#: gtk/gtkroot.c:69
msgid "The focus widget"
msgstr "El widget de foco"
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de la escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
"escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nombres de iconos"
#: gtk/gtkscale.c:676
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:683
msgid "Draw Value"
msgstr "Dibujar valor"
#: gtk/gtkscale.c:684
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
#: gtk/gtkscale.c:690
msgid "Has Origin"
msgstr "Tiene origen"
#: gtk/gtkscale.c:691
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica si la escala tiene un origen"
#: gtk/gtkscale.c:697
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
#: gtk/gtkscale.c:698
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:199
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de esta barra de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima del contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima del contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:611
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplazamiento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposición del desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo de superposición del desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Anchura máxima del contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La anchura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima del contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La altura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar anchura natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar altura natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:320
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de búsqueda activado"
#: gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de "
"búsqueda"
#: gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:103
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:104
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
"una pulsación doble (en píxeles)"
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
#: gtk/gtksettings.c:368
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:369
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nombre del tema que cargar"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Sugerencias Xft"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nombre del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden de los botones alternativo"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
"abajo significa ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana de error"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de sonido"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Contexto de entrada audible"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
"usuario"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar eventos de sonido"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botón primario deforma el deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la "
"posición"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar al enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
"ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
"cuando obtiene el foco"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de "
"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí "
"mismo."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o "
"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del "
"escritorio. Falso si no es así."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de "
"título"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de "
"título"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica si los diálogos integrados en GTK deben usar una barra de cabecera en "
"lugar de un área de acción."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar el pegado primario"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el "
"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor."
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Archivos recientes activados"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Indica si GTK recuerda los archivos recientes"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Tiempo de pulsación larga"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación "
"larga (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Indica si se deben usar barras de desplazamiento superpuestas"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:505
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desactivado"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño del acelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño del título"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
msgid "Section Name"
msgstr "Nombre de la sección"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
msgid "View Name"
msgstr "Nombre de la vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de iconos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido un icono"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una descripción breve del atajo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripción breve del gesto"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo establecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atajo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "El tipo de atajo representado"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "Action Name"
msgstr "Nombre de la acción"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "The name of the action"
msgstr "El nombre de la acción"
#: gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Autoselect"
msgstr "Seleccionar automáticamente"
#: gtk/gtksingleselection.c:413
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Si la selección escogerá siempre un elemento"
#: gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "Can unselect"
msgstr "Se puede deseleccionar"
#: gtk/gtksingleselection.c:425
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Si se permite deseleccionar el elemento elegido"
#: gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: gtk/gtksingleselection.c:437
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Posición del elemento seleccionado"
#: gtk/gtksingleselection.c:448
msgid "Selected Item"
msgstr "Elemento seleccionado"
#: gtk/gtksingleselection.c:449
msgid "The selected item"
msgstr "El elemento seleccionado"
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:228
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Modelo de hijo del que tomar la parte"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr "Desplazamiento de la parte"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Tamaño máximo de la parte"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "tiene ordenación"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Si se ha establecido una función de ordenación para este modelo"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "El tipo de elementos de esta lista"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "El modelo que se está ordenando"
#: gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene pulsado un botón o una tecla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
"botón incrementable"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Wrap"
msgstr "Volver al inicio"
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Update Policy"
msgstr "Norma de actualización"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
"valor es legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
#: gtk/gtkspinner.c:208
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
#: gtk/gtkstack.c:373
msgid "The child of the page"
msgstr "El hijo de la página"
#: gtk/gtkstack.c:380
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nombre de la página hija"
#: gtk/gtkstack.c:387
msgid "The title of the child page"
msgstr "El título de la página hija"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:238
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
#: gtk/gtkstack.c:394
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nombre del icono de la página hija"
#: gtk/gtkstack.c:408
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requiere atención"
#: gtk/gtkstack.c:409
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica si la página necesita atención"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Indica si esta página es visible"
#: gtk/gtkstack.c:746
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homogéneo"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogéneo horizontalmente"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño horizontal homogéneo"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogéneo verticalmente"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño vertical homogéneo"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "Visible child"
msgstr "Hijo visible"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El widget actualmente visible en la pila"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nombre del hijo visible"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en ejecución"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamaño"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de "
"distinto tamaño"
#: gtk/gtkstack.c:795
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Un modelo de selección con páginas apiladas"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:569
#: gtk/gtkstackswitcher.c:570
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:398
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "La GdkDisplay asociada"
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "The parent style context"
msgstr "Estilo del contexto del padre"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Nombre de la propiedad"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "El nombre de la propiedad"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:527
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
#: gtk/gtkswitch.c:540
msgid "The backend state"
msgstr "El estado del «backend»"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:467
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual del búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Has selection"
msgstr "Tiene selección"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "Can Undo"
msgstr "Puede deshacer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:492
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Si se puede deshacer la última acción del búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "Can Redo"
msgstr "Puede rehacer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:505
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Si se puede volver a aplicar la última acción deshecha del búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:532
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
"principio del búfer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de la copia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:546
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
"portapapeles y el origen del DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de pegado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:559
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
"y el destino del DND"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktext.c:762
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Objeto de búfer de texto que actualmente almacena la entrada de texto"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktext.c:769
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktext.c:777
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
"«modo contraseña»)"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktext.c:791
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
"izquierda"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktext.c:841
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktext.c:909
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktext.c:921
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktext.c:941
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propagar anchura del texto"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Indica si la entrada debe crecer y encogerse con el contenido"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nombre de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravedad izquierda"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
"anónimas"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:227
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres etiquetados"
#: gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primer plano RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:334
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:814
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:880
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:432
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:752
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:760
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:768
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subrayado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color del subrayado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Tachado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del tachado para este texto"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:784
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
"límites de los caracteres, o nunca"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica si este texto está oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada."
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaciado de la letra"
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espaciado adicional entre grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Font Features"
msgstr "Características de la tipografía"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de márgenes"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Background full height set"
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Justification set"
msgstr "Justificación establecida"
#: gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Left margin set"
msgstr "Margen izquierdo establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Indent set"
msgstr "Sangrado establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
#: gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
"ajustadas"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Right margin set"
msgstr "Margen derecho establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subrayado RGBA establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Tachado RGBA establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladores establecidos"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidad establecida"
#: gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa establecida"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaciado de la letra establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Font features set"
msgstr "Características de la tipografía establecidas"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:751
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:759
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:767
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:783
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:813
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:833
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Top Margin"
msgstr "Margen superior"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:853
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura del margen superior en píxeles"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:871
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margen inferior"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:872
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura del margen inferior en píxeles"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:903
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:912
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:919
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabuladores"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:920
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:986
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:403 gtk/gtkwindow.c:818
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: gtk/gtktextviewchild.c:404
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "El GtkTextWindowType"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:106
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:489
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:124
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:125
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:131
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:132
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:138
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:139
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:146
msgid "Expand Item"
msgstr "Expandir elemento"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:147
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:170
#| msgid "Overflow"
msgid "Overflow text"
msgstr "Desbordar texto"
#: gtk/gtktoolitem.c:171
#| msgid "Palette to use in the color selector"
msgid "Label to use in the overflow menu"
msgstr "Etiqueta que usar en el menú desbordado"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "expandir automáticamente"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Indica si se deben expandir todas las filas de manera predeterminada"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "El modelo raíz mostrado"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "pasar por"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Si los valores del modelo del hijo se pasan por"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modelo que contiene las filas del hijo"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profundidad en el árbol"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Si se puede expandir esta fila"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Si la fila está expandida actualmente"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
msgid "The item held in this row"
msgstr "El elemento contenido en esta fila"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "El modelo del hijo"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "El modelo para el modelo de filtro que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "La raíz virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"La raíz virtual (relativa al modelo del hijo) para este modelo de filtro"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:206
#| msgid "mode"
msgid "model"
msgstr "modelo"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The model for the popover"
msgstr "El modelo para la ventana emergente"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceras visibles"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1061
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selección al pasar por encima"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la selección debe seguir al cursor"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el cursor se mueve "
"sobre ellas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista tiene expansores"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangrado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandas de goma"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrando el "
"cursor del ratón"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar líneas del árbol"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1202
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion X actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Anchura actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fijo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máximo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
"selecciona para ordenar"
#: gtk/gtkvideo.c:267
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducción automática"
#: gtk/gtkvideo.c:268
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Si la reproducción debe comenzar automáticamente"
#: gtk/gtkvideo.c:280
msgid "The video file played back"
msgstr "El archivo de vídeo reproducido"
#: gtk/gtkvideo.c:292
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Si los nuevos flujos de medios se deben configurar en bucle"
#: gtk/gtkvideo.c:304
msgid "The media stream played"
msgstr "El flujo de medios reproducido"
#: gtk/gtkviewport.c:260
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkviewport.c:261
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconos simbólicos"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:944
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "El widget padre de este widget."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:963
msgid "Root widget"
msgstr "Widget raíz"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:964
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "El widget raíz en el árbol de widgets."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:970
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:979
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la "
"solicitud natural"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1015
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "Can target"
msgstr "Puede apuntar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Indica si el widget puede recibir eventos del cursor"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "El cursor que mostrar al pasar por encima del widget"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tiene consejo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto de la sugerencia"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1102 gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado de sugerencias"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margen al inicio"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Margin on End"
msgstr "Margen al final"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxeles de espacio adicional al final"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margen arriba"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margen abajo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "All Margins"
msgstr "Todos los márgenes"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertial"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1281
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión vertical"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1294
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidad para el widget"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordamiento"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Cómo se trata el contenido de fuera del área del contenido del widget"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor de escalado de la ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "CSS Name"
msgstr "Nombre CSS"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "El nombre de este widget en el árbol CSS"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestor de distribución"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "El gestor de la distribución usado para mostrar el hijo del widget"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Widget observado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Hide on close"
msgstr "Ocultar al cerrar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Si se debe ocultar esta ventana cuando el usuario pulsa el botón de cerrar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visibles"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visible"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "The display that will display this window"
msgstr "La pantalla que mostrará esta ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de tipo"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
"es ésta y cómo tratar con ella."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:972
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco en el mapa"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:973
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminable"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoplado al widget"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El widget al que está acoplada la ventana"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1055
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "El GtkApplication para la ventana"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "se puede dibujar"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Dibujable que proporciona la imagen"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cuenta de Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID de la impresora"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID de la impresora en Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título del perfil de color"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El título del perfil de color que usar"
2019-12-31 07:45:12 +00:00
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú "
#~ "de radio"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Emergente"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "El menú desplegable."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Usar una ventana emergente"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grupo de aceleración"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Ruta del acelerador"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
#~ "aceleración de elementos hijo"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Acoplar widget"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e "
#~ "iconos"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Pistas de anclajes"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Pistas de posicionamiento para cuando el menú puede salirse de la pantalla"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "dx del anclaje"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Desplazamiento horizontal del anclaje"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "dy del anclaje"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Desplazamiento vertical del anclaje"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Pista de tipo de menú"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Pista de tipo de ventana de menú"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenú"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr ""
#~ "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Toma el foco"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "El menú desplegable"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Modelo TreeMenu"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "El modelo para el menú de árbol"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Fila raíz del TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "Indica si el widget es descendiente del controlador del widget"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Poblar todo"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que "
#~ "no son menús"
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
#~ msgstr "Indica si el menú es padre"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgid "Whether to center the contents"
#~ msgstr "Indica si se debe centrar el contenido"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente"
#~ msgid "The widgets surface if it is realized"
#~ msgstr "La superficie del widget si se realiza"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Posición de la ventana"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "La posición inicial de la ventana"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Puede por omisión"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
#~ "inicio o el final del padre"
#~ msgid "Has padding"
#~ msgstr "Tiene relleno"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página"
#~ msgid "Caps Lock warning"
#~ msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia "
#~ "cuando el bloqueo de mayúsculas está activo"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posición Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Posición Y del widget hijo"
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "La anchura de la distribución"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "La altura de la distribución"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Dirección del empaquetado"
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
#~ msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Pasar por"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Radio de desenfoque"
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
#~ msgstr "Aplicar un desenfoque al contenido de detrás de este hijo"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr ""
#~ "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Encoger"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "El nombre del submenú"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nombre del tema de teclas"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Rol de la ventana"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ignorar barra de tareas"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ignorar paginador"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "Cierto si la ventana debe llamar la atención del usuario."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "La gravedad de la ventana"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Un logotipo para la caja «Acerca de». Si no se establece, lo "
#~ "predeterminado es gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Estilo de la distribución"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
#~ "esparcidos, esquinas, inicio y final"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundario"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado "
#~ "para, por ejemplo, botones de ayuda"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "No homogéneo"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Fila expande columna"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Columna expande columna"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Acoplar a la izquierda"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Acoplar a la derecha"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Acoplamiento superior"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Acoplamiento inferior"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Ajustar anchura"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Icono para esta ventana"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "El GdkFrameClock asociado"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tipo de cursor"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Tipo de cursos estándar"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Gestor de dispositivos"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Resolución de la tipografía"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detalle"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf primario"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf secundario"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Relleno de etiqueta"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
#~ "disponible"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nombre de la tipografía"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Mostrar estilo"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Mostrar tamaño"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "yalign de la etiqueta"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Tiene alfa"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa"
#~ msgid "Show decorations"
#~ msgstr "Mostrar decoraciones"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "El objeto RecentManager que usar"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Mostrar privados"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Mostrar no encontrados"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no "
#~ "disponibles"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Sólo local"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: "
#~ "URI"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Límite"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "El número máximo de elementos que mostrar"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tipo de orden"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Mostrar números"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "El tamaño del icono"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Módulos GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
#~ msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Contraído"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "elipsis"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relieve de la cabecera"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Relleno"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Fila nueva"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Posición del elemento en su grupo"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
#~ "determinado momento"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la "
#~ "paleta crece"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Ventana visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible "
#~ "y sólo usada para atrapar eventos."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Sobre el hijo"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
#~ "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Borde interior"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Espacio del borde interior"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separación vertical"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separación horizontal"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
#~ "pestañas"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
#~ "pestañas"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Flecha de retroceso"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Flecha de avance"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al "
#~ "lado más bajo del ajuste"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más "
#~ "alto del ajuste"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo "
#~ "opuesto de la barra de desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de "
#~ "la barra de desplazamiento"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
#~ "hijo o usado como separación"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "El número de decimales al que se redondea el valor"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la "
#~ "ventana está maximizada"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Foco en el nivel superior"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "No mostrar todo"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opciones de la tipografía"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nombre único para la acción."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan "
#~ "esta acción."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiqueta corta"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
#~ "herramientas."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Sugerencia"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Un consejo para esta acción."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icono de inventario"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visible cuando rebosa"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción "
#~ "en el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE "
#~ "(verdadero), los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ocultar si está vacío"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
#~ "acción se ocultan."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Indica si la acción está activada."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Indica si la acción es visible."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupo de acción"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para "
#~ "uso interno)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Siempre mostrar la imagen"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupo de aceleradores"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acción relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar apariencia de activación"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
#~ "relacionadas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineación horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a "
#~ "la izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alineación vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado "
#~ "arriba, 1.0 es alineado abajo"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el "
#~ "hijo, cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 "
#~ "significa todo"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
#~ "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa "
#~ "todo"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Separación superior"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Separación inferior"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Separación por la izquierda"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Separación por la derecha"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Dirección de la flecha"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sombra de la flecha"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escalado de flechas"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Tiene control de opacidad"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Tiene paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Color actual"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "El color actual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa actual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA actual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "El color RGBA actual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botón Aceptar"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botón Cancelar"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botón Ayuda"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posición del tirador"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Ajustar al borde"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje "
#~ "para anclar la caja gestora"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Ajuste al borde establecido"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
#~ "derivado de handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Hijo desacoplado"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Una variable booleana indicando si el hijo del gestor de la caja está "
#~ "acoplado o desacoplado."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget de imagen"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar inventario"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
#~ "menú de stock"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X pad"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
#~ "píxeles"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y pad"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, "
#~ "en píxeles"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Conteo de iconos"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etiqueta del icono"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Estilo del contexto del icono"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Icono de fondo"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "El icono para el fondo del emblema del número"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nombre del icono de fondo"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "El valor"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
#~ "acción es la acción actual de su grupo."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "El valor actual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que "
#~ "esta acción pertenece."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID del inventario"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Empotrado"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "La orientación de la bandeja"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "El título de este icono de la bandeja"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Estilo del contexto"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "El número de filas en la tabla"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "El número de columnas en la tabla"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Acoplado derecho"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Acoplado inferior"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opciones horizontales"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opciones verticales"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Relleno horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
#~ "derechos, en píxeles"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Relleno vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e "
#~ "inferiores, en píxeles"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nombre del motor de temas"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy "
#~ "de acción de radio"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Color del error"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Color de aviso"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Color del éxito"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Separación"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Añadir tiradores a los menús"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definición del IU combinado"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Separación de la cabecera"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Separación del contenido"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imagen de la cabecera"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imagen de barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Anchura mínima del hijo"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altura mínima del hijo"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
#~ "inventario en vez de para mostrarse"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alineación vertical para el hijo"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posición de la imagen"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaciado predeterminado"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
#~ "siempre fuera del borde"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento X del hijo"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el "
#~ "botón"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el "
#~ "botón"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desplazar el foco"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también "
#~ "al rectángulo del foco"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Borde interior"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaciado de imagen"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Color de fondo de la celda"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Seguir estado"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamaño del indicador"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Color de fondo RGBA"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamaño del indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espacio del indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "El color seleccionado"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Título del tirador"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el "
#~ "emergente"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como una lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamaño de la flecha"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Anchura del borde"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Borde del área de contenidos"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Separación del área de contenido"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaciado de los botones"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Borde del área de acción"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
#~ "diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
#~ "estilo del borde interno"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
#~ "activado"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID de almacenamiento primario"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID de almacenamiento secundario"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Iluminación de icono"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
#~ "ellos"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Borde del progreso"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Borde entre el texto y el marco."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamaño del expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Color de la caja de selección"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Color de la caja de selección"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa de la caja de selección"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidad de la caja de selección"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Conjunto de iconos"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Relleno interno"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
#~ "elementos del menú"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando "
#~ "este menú se desprenda"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estado de desprendimiento"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Separación horizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Separación vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
#~ "desplazamiento vertical"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
#~ "desplazamiento horizontal"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dobles flechas"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Colocación de flecha"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
#~ "desplazamiento"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Justificado a la derecha"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha "
#~ "de una barra de menú"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de "
#~ "tipografía del elemento del menú"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Anchura en caracteres"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "borde de la etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "La imagen"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Solapamiento de la pestaña"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura de la pestaña"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espacio inicial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espacio entre pestaña"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamaño del tirador"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Anchura del tirador"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo "
#~ "«Conectar al servidor»"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Ventana del socket"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transiciones activadas"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no."
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espaciado X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espaciado Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Anchura del deslizador"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Borde del carril"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
#~ "del carril"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el "
#~ "botón "
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el "
#~ "botón "
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir "
#~ "las flechas de desplazamiento y el espaciado"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escalado de flechas"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
#~ "desplazamiento"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espaciado del valor"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Longitud mínima del deslizador"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Establece la colocación de la ventana"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
#~ "contenido respecto a las barras de desplazamiento."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana "
#~ "enrollada"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Acelerador de la barra de menús"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamaños de los iconos"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer "
#~ "cambiar el método de entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto "
#~ "deben ofrecer insertar caracteres de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Expiración de repetición"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Expiración del expansor"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está "
#~ "expandiendo una región nueva"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de color"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activar modo pantalla táctil"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento "
#~ "entregados en esta pantalla"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo "
#~ "de navegación está activado"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por "
#~ "los widgets"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con "
#~ "el teclado"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash del color"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activar mnemónicos"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Límite de archivos recientes"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Número de archivos usados recientemente"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activar sugerencias"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
#~ "texto e iconos, sólo iconos, etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemónicos automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos "
#~ "cuando el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foco visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
#~ "comienza a usar el teclado."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostrar imágenes del menú"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
#~ "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
#~ "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Puede cambiar aceleradores"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
#~ "sobre el elemento del menú"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
#~ "antes de que el submenú aparezca"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
#~ "hacia el submenú"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilo de preedición del ME"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilo del estado ME"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultas"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño "
#~ "del grupo"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "La anchura mínima del tirador"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Altura del deslizador"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "La altura mínima del tirador"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Color de fondo del parágrafo"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Color de subrayado de errores"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tamaño del espaciador"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamaño de los espaciadores"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
#~ "los botones"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansión de hijos máxima"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilo del espacio"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Borde del botón"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID del inventario"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaciado entre iconos"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la cabecera"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Tirador"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Indica si el menú tiene un tirador"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Sugerencia de las reglas"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con "
#~ "colores alternativos"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Anchura del separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Anchura del separador horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Permitir reglas"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Sangrar expansores"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Crea los expansores sangrados"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Color de la fila par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Color a usar para las filas pares"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Color de la fila impar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Color a usar para las filas impares"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Anchura de la línea del árbol"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la "
#~ "vista de árbol"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Patrón de la línea del árbol"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Pintable por la aplicación"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia "
#~ "(colores, etc)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Búfer doble"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margen a la izquierda"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margen a la derecha"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores "
#~ "de los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos "
#~ "dentro y fuera de la línea."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Relleno del foco"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Color del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Color secundario del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se "
#~ "esta editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-"
#~ "derecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrastre de ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas "
#~ "vacías"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Color del enlace no visitado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Color de los enlaces no visitados"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Color del enlace visitado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separadores anchos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
#~ "usando una caja en lugar de una línea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Anchura del separador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altura del separador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2016-04-27 19:07:11 +00:00
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Anchura de la selección de texto"
2016-02-07 12:18:58 +00:00
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altura de la selección de texto"
2016-02-07 12:18:58 +00:00
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
2016-02-07 12:18:58 +00:00
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "El tirador de redimensión es visible"
2016-02-07 12:18:58 +00:00
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
2016-01-31 21:30:39 +00:00
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Distribución del botón decorado"
2016-01-31 21:30:39 +00:00
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado"
2015-11-24 15:20:20 +00:00
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "drop-performed"
#~ msgstr "drop-performed"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "dnd-finished"
#~ msgstr "dnd-finished"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~| msgid "action name"
#~ msgid "action-changed"
#~ msgstr "action-changed"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "device-added"
#~ msgstr "dispositivo añadido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "device-removed"
#~ msgstr "dispositivo eliminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmontar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Montar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Font map"
#~ msgstr "Mapa de tipografías"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
#~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afectar a la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura del tirador de redimensión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tiempo de espera"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspeccionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "El modelo del menú desplegable."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "dirección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Show Fallback application menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~| msgid ""
#~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~| msgid "The amount of space between children"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
#~ "GtkPrintDialog"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Base del dispositivo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Foreground rgba"
#~ msgstr "RGBA de primer plano"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Paragraph background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Not Authorized Text"
#~ msgstr "Texto de no autorizado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
#~ "autorización"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualización"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de pasos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo "
#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
#~ "vuelta completa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
#~ "widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior de la regla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
#~ "este puerto de visión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
#~ "este puerto de visión"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
#~ "superior"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Sugerencia de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
#~ "mensaje y los botones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles del lado del carril"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
#~ "dibujarán con detalles diferentes"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
#~ "añade un sufijo con información de posición"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Parpadeo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibujar borde"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
#~ "texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de elementos a devolver por "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encoger"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
#~ "mínimo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canales"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por muestra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El número de bits por muestra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación entre filas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
#~ "fila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
#~ "elementos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Siempre activar flechas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
#~ "capitalización"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vacío"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor en la lista"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Datos del usuario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú de opciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
#~ "se encuentra situado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividad"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques discretos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
#~ "muestre en el estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
2019-12-30 11:53:45 +00:00
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consejos"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"