gtk/po/be.po

5195 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-09-12 17:14:11 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
2012-02-26 09:51:50 +00:00
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-02-26 09:51:50 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-12 09:54+0000\n"
2012-09-07 15:22:32 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:22+0300\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
"Language: be\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "тып дысплея broadway не падтрымліваецца \"%s\""
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю --gdk-debug"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Клас праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Дысплей X-сістэмы"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "ДЫСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "СЦЯЖКІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "BackSpace"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Tab"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Return"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Pause"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Escape"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Multi_key"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Home"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Улева"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уверх"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Управа"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уніз"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Page_Up"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Page_Down"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "End"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Begin"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Print"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Insert"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Прабел"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Home"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Улева"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Уверх"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Управа"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Уніз"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Next"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_End"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Delete"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioMute"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioStop"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioNext"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPause"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "ScreenSaver"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Battery"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Launch1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Forward"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Back"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Sleep"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Hibernate"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "WebCam"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Display"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "TouchpadToggle"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "WakeUp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Suspend"
#. Description of --sync in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не пакетаваць разам GDI-запыты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-06-25 18:32:27 +00:00
msgstr "Не ўжываць Wintab API для падтрымкі планшэтных камп'ютараў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Тое сама, што --no-wintab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Ужыць Wintab API (прадвызначана)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "КОЛЕРАЎ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Запуск %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "Адкрыццё %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перамыканне клеткі"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перамыкнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Пстрыкнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Пстрычка ў кнопку"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Правіць"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-17 12:52:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задзейнічаць"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць радок іерархіі, які змяшчае гэту клетку"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Стварыць віджэт для рэдагавання змесціва гэтай клеткі"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задзейнічанне клеткі"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Падагнаць"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задзейнічанне колеру"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Падгонка колеру"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Націснуць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Націск для графы з выплыўным спісам"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задзейнічанне элемента"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задзейнічанне элемента разгортвання"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Пстрычка ў элемент меню"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Узнікненне паўзунка"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Знікненне паўзунка"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Узнікнуць"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Знікнуць"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "Круцёлка"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "Выяўляе працэс выканання пэўнай працы"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перамыканне пераключальніка"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"У знадворным коле выберыце патрэбны колер. Пасля з дапамогай унутранага "
"трохвугольніка вызначце цёмнасць колеру."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Пстрыкніце ў піпетку, а пасля ў любое месца экрана, каб выбраць адпаведны "
"колер."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тон:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Размяшчэнне на коле колераў."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Насычанасць:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Насычанасць колеру."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Значэнне:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасць колеру."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Чырвоны складнік колеру."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Зялёны складнік колеру."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Сіні складнік колеру."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Празрыстасць:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасць колеру."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва колеру:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"У гэтую графу вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне HTML-колеру, так і "
"простую яго назву (напр., \"orange\" для аранжавага)."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "П_алітра:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колераў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Абраны раней колер для параўнання з колерам, абраным цяпер. Можна "
"перацягнуць гэты колер у палітру ці зрабіць яго бягучым, перацягнуўшы яго на "
"суседні колер."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Выбраны колер. Каб захаваць яго на будучыню, трэба перацягнуць яго на "
"палітру."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Папярэдні выбраны колер, дзеля параўнання з новым колерам."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбраны колер."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць колер"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Пстрыкніце ў складнік палітры, каб зрабіць яго колер дзейным. Каб змяніць "
"яго, перацягніце сюды ўзор або пстрыкніце правай кнопкай мышы і выберыце "
"\"Захаваць колер\"."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "Дапам_ога"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-07-15 11:34:18 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-02-20 13:45:11 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдеёжзійклмноп АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОП"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-02-20 13:45:11 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Гарнітура:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-20 13:45:11 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Стыль:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-20 13:45:11 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Паер:"
#. create the text entry widget
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-02-20 13:45:11 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перадагляд:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-02-20 13:45:11 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфту"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Д_адаць"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Тоўсты"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-_ROM"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысціць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Зучыць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Пераўтварыць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "Сапіраваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Сц_ерці"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Адкінуць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыць"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Выканаць"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правіць"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Зайсці"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайсці і за_мяніць"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Гнуткі дыск"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На ўвесь _экран"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Выйсці з рэжыму на ўвесь экран"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Уіз"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Да _першага"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Да _апошняга"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Уерх"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ніжэй"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Вышэй"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Цвёрды д_ыск"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Дапам_ога"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Дад_ому"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць водступ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Інд_экс"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "І_нфармацыя"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсіў"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Перасці"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Па_сярэдзіне"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Зап_оўніць ушыркі"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Леваруч"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Праваруч"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Да насупнага"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Прыпыніц_ь"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Зайграць"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Да папяр_эдняга"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "За_пісаць"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_ыніць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Сет_ка"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перакулены пейзаж"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перакулены партрэт"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка аркуаў"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройкі"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукаваць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перадагляд выдруку"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Адрабіць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "За_хаваць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Прамы парадак"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Адваротны парадак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Арфаграфія"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зарэсліць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Вярнуць выдаленае"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Падкрсліць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Як найлепш"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншыць"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Напатканы нечаканы тэг \"%s\" у радку %d, знак %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Напатканыя нечаканыя знакавыя даныя ў радку %d, знак %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Аўтары гэтай праграмы не даюць ніякіх гарантый;\n"
"падрабязней глядзіце <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
msgid "Could not show link"
msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
msgid "Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s: звесткі аб праграме"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Created by"
msgstr "Аўтарства"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "Documented by"
msgstr "Дакументацыя"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Artwork by"
msgstr "Аздабленне"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Адваротны скос"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Іншая праграма..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Не ўдалося здзейсніць пошук праграм у сеціве"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Знайсці праграмы ў сеціве"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Няма праграм, якія б маглі адкрыць \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Выберыце праграму для файлаў \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Няма праграм, якія б маглі адкрываць файлы \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Паказаць іншыя праграмы\", каб убачыць болей магчымасцяў, або "
"\"Знайсці праграмы ў сеціве\", каб усталяваць новую праграму"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Забудзь повязь з праграмай"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Прадвызначаная праграма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Прапанаваныя праграмы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Адпаведныя праграмы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Іншыя праграмы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2012-02-26 09:51:50 +00:00
"%s не можа зараз скончыць працу:\n"
2012-02-20 13:45:11 +00:00
"\n"
"%s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-02-20 13:45:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
2012-02-20 13:45:11 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "тэкст не можа быць унутры <%s>"
2012-02-20 13:45:11 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Функцыя памылковага тыпу ў радку %d: \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паўторны ідэнтыфікатар аб'екта \"%s\" у радку %d (ужо быў у радку %d)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны каранёвы элемент: \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Неапрацаваны тэг: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "2000"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Выключана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Няправільна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Новая хуткая клавіша..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбар колеру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, асноўны %d%%"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колер: %s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлы пунсовы чырвоны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Пунсовы чырвоны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Цёмны пунсовы чырвоны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлы аранжавы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Цёмны аранжавы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлы крэмавы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Крэмавы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Цёмны крэмавы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светлы хамелеон"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Цёмны хамелеон"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светлы нябесна-сіні"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Нябесна-сіні"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Цёмны нябесна-сіні"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светлы слівовы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Слівовы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Цёмны слівовы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлы шакаладны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шакаладны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Цёмны шакаладны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлы алюмініевы 1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмініевы 1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Цёмны алюмініевы 1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлы алюмініевы 2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмініевы 2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Цёмны алюмініевы 2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Вельмі цёмны шэры"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Цямнейшы шэры"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Цёмны шэры"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сярэдне шэры"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлы шэры"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Святлейшы шэры"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Вельмі светлы шэры"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Стварыць уласны колер"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Уласны колер %d: %s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Каляровая паверхня"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Асноўны"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Падагнаць"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#. And show the custom paper dialog
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
msgid "Manage Custom Sizes"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласныя памеры аркушаў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
msgid "inch"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "цаляў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "mm"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "мм"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Палі ад прынтара..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласны памер %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "_Width:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Шырыня:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
msgid "_Height:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Даўжыня:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "Paper Size"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памер аркуша"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Top:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уерсе:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Bottom:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уізе:"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
msgid "_Left:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зева:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
msgid "_Right:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "С_права:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
msgid "Paper Margins"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Палі аркуша"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
msgid "_Copy"
msgstr "Сапіраваць"
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
msgid "_Delete"
msgstr "Сц_ерці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
msgid "Caps Lock is on"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Caps Lock уключаны"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Выбар файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
msgid "Desktop"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Стол"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "(Без назвы)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Іншае..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
msgid "Type name of new folder"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Упішыце назву новай папкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
msgid "The folder could not be created"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося стварыць папку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Не ўдалося стварыць папку, бо файл з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце "
"змяніць назву новай папкі або наяўнага файла."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Трэба выбраць прыдатную назву для файла."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл у %s, бо гэта не папка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл, бо яго назва надта доўгая"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можна выбіраць толькі папкі"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вы выбралі не папку. Паспрабуйце іншы элемент."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
msgid "Invalid file name"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібная назва файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%1$s на %2$s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
msgid "Could not select file"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося выбраць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "_Наведаць файл"
2011-09-06 22:33:36 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Д_адаць да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць _слупок памераў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Выберыце папку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Упішыце назву файла"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Нядаўнія файлы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Шукаць:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "Захаваць у папцы:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Стварыць у папцы:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць змест папкі \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць змест гэтай папкі"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "%H:%M"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%H:%M"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Yesterday at %H:%M"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Учора, %H:%M"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося перайсці ў папку, бо яна аддалена"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці хочаце яго замяніць?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, c-format
msgid ""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Яго замена перапіша змесціва файла новым."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося распачаць пошук"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Праграма не здолела злучыцца з службай індэксавання. Спраўдзьце, што яна "
"працуе."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося паслаць запыт на пошук"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Файлавая сістэма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-14 18:52:12 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Значка \"%s\" няма ў матыве аздаблення"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
msgid "Failed to load icon"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Просты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Сістэмны"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Ніякі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Сістэмны (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#. Open Link
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
msgid "_Open Link"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "_Адкрыць спасылку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Copy Link Address
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
msgid "Copy _Link Address"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скапіраваць _адрас спасылкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск URI у ПРАГРАМЕ."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыі загаднага радка: %s\n"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Ужыйце \"%s --help\", каб атрымаць больш інфармацыі аб праграме."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
msgstr ""
"Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-"
"сістэмамі"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-07 15:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скапіраваць URL-адрас"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны URI-адрас"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Дыялог разблакіраваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Дыялог заблакіраваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Загрузіць дадатковыя GTK+ модулі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "Make all warnings fatal"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Лічыць усе перасцярогі непапраўнымі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "GTK+ Options"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "GTK+ опцыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "Show GTK+ Options"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказаць GTK+ опцыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Злучыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Далучыць як"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ананімна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Адразу за_быць пароль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеансу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зап_омніць назаўжды"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
msgid "Unable to end process"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося скончыць працэс"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
msgid "_End Process"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Скончыць працэс"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Дзеянне не падтрымліваецца."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Загад \"top\""
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка bash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка sh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка zsh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-07-15 11:34:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося скончыць працэс (PID %d): %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Гэта не файл наладкі аркуша"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Любы прынтар"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Для пераносных дакументаў"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Палі:\n"
" Злева: %s %s\n"
" Справа: %s %s\n"
" Уверсе: %s %s\n"
" Унізе: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласныя памеры аркушаў..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Наладка аркушаў"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
msgid "Devices"
msgstr "Прыстасаванні"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
msgstr "Мясціны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўняе"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
msgid "Home"
msgstr "Дадому"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Прымацаваць і адкрыць %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Адкрыць файлавую сістэму"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Browse Network"
msgstr "Агляд сеткі"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Агляд змесціва сеткі"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучэнне з серверам"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Злучэнне з адрасам сеткавага сервера"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_ыніць"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бяспечна выняць прывод"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Далучыць прывод"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прывод"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавае прыстасаванне"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавае прыстасаванне"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблакіраваць прывод"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блакіраваць прывод"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не ўдалося апытаць %s наконт носьбіта"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у новым _акне"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
msgid "Rename…"
msgstr "Пераназваць..."
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
msgid "_Mount"
msgstr "Пры_мацаваць"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмацаваць"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
msgid "_Detect Media"
msgstr "Апа_знаць носьбіт"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Праверка тоеснасці"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Выбар назвы файла"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Няма"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%s: заданне №%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Пачатковы стан"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка да друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Генераванне даных"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Пасыланне даных"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Чаканне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Стрымана праблемай"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скончана"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Скончана памылкай"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося стварыць акенца перадагляду для выдруку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Відаць, не ўдалося стварыць часовы файл."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-03-07 14:13:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося запусціць перадагляд"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
msgid "Printer offline"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прынтар па-за сеткай"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
msgid "Out of paper"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не стае аркушаў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прыпынена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Need user intervention"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Патрэбны ўдзел карыстальніка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
msgid "Custom size"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уласны памер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прынтары не знойдзены"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памылка з StartDoc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
msgid "Not enough free memory"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не стае вольнай памяці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны аб'ект-дзяржак для PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
msgid "Unspecified error"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Нявызначаная памылка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
msgid "Getting printer information failed"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі пра прынтар"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Атрыманне звестак пра прынтар..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Парадкаванне старонак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
msgid "Print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Складнік меню для URI-адрасу \"%s\" не знойдзены"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Фільтр без назвы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not remove item"
2011-06-25 18:32:27 +00:00
msgstr "Не ўдалося выдаліць элемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
msgid "Could not clear list"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Не ўдалося ачысціць спіс"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Copy _Location"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
msgid "_Remove From List"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Выдаліць са спіса"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
msgid "_Clear List"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Ачысціць спіс"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Show _Private Resources"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць _асабістыя рэсурсы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "У меню няма нічога"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з URI-адрасам \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr "Адкрыць \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "Невядомы элемент"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент меню для URI-адрасу \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Для элемента меню з URI-адрасам \"%2$s\" не знойдзена зарэгістраванай "
"праграмы з назвай \"%1$s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Невядомая памылка падчас спробы серыялізацыі \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Для фармату \"%s\" не знойдзена функцыя дэсерыялізацыі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Для элемента <%s> былі знойдзеныя атрыбуты: і \"id\", і \"name\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Для элемента <%2$s> атрыбут \"%1$s\" быў знойдзены двойчы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Складнік <%s> мае хібны ідэнтыфікатар \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Складнік <%s> не мае ні аднаго з атрыбутаў \"name\" і \"id\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Элемент <%2$s> мае прадубляваны атрыбут \"%1$s\""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" з'яўляецца хібным для элемента <%s>"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Тэг \"%s\" не быў вызначаны."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Напатканы ананімны тэг, але нельга ствараць тэгі."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Тэга \"%s\" няма ў буферы, але нельга ствараць тэгі."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым тыпам атрыбута"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай назвай атрыбута"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма пераўтварыць \"%s\" у значэнне тыпу \"%s\" для атрыбута \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым значэннем атрыбута \"%s\""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Тэг \"%s\" ужо вызначаны"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Тэг \"%s\" мае хібную ўласцівасць \"%s\""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Самы вонкавы элемент тэксту мусіць быць <text_view_markup>, а не <%s>"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> ужо быў вызначаны"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не можа быць змешчаны перад элементам <tags>"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя. Першай секцыяй не з'яўляецца "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM: пісьмо з_лева ўправа"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM: пісьмо с_права ўлева"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE: ур_ывак, пісаны злева ўправа"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE: уры_вак, пісаны злева ўправа"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO: _змена кірунку пісьма (злева ўправа)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO: з_мена кірунку пісьма (справа ўлева)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF: в_яртанне папярэдняга кірунку пісьма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS: пр_абел нулявой даўжыні"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ: злуальнік нулявой даўжыні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ: н_езлучальнік нулявой даўжыні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Падстройвае гучнасць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Поўная гучнасць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8042
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімалізаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Unmaximize"
msgstr "Скасаваць максімалізацыю"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Maximize"
msgstr "Максімалізаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8059
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды над астатнімі вокнамі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8071
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Толькі на гэтай прасторы"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на прастору вышэй"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8105
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на прастору ніжэй"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8119
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Перамясціць на іншую прастору"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8127
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Працоўная прастора %d"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8147
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 Envelope"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць кэш-файл: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Утвораны кэш быў хібным.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s, таму выдаляем %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі той свежы"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не зважаць на наяўнасць файла \"index.theme\""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Вывесці загалоўны файл C"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Спраўдзіць наяўны кэш значкоў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Гэта хібны кэш значкоў: %s\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Няма файла індэксу матыва аздаблення.\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Няма файла індэксу матыва аздаблення ў \"%s\".\n"
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, ужыйце опцыю --ignore-"
"theme-index.\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарскае пісьмо (EZ+)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірылічнае пісьмо (трансліт)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктытут (трансліт)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Многанаціскавае пісьмо"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайска-лаоскае пісьмо"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае пісьмо (EZ+)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эфіопскае пісьмо (EZ+)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'етнамскае пісьмо (VIQR)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Увод X-сістэмы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Каб надрукаваць дакумент \"%s\" на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
"тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Каб надрукаваць дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Каб атрымаць атрыбуты прынтара \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Каб атрымаць атрыбуты прынтара, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Каб атрымаць прадвызначаны прынтар для \"%s\", трэба засведчыць сваю "
"тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Каб атрымаць спіс прынтараў з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Каб атрымаць файл з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Трэба засведчыць сваю тоеснасць для \"%s\"."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Каб надрукаваць дакумент \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Каб надрукаваць гэты дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
"тоеснасць."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Каб надрукаваць гэты дакумент, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба прынамсі аднаго з колераў."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Накрыўка прынтара \"%s\" адкрытая."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адкрытыя."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адпрэчванне заданняў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Адпрэчванне заданняў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "З двух бакоў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Від паперы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны трэй"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Распазнавальнасць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перакулена)"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтаматычна"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Высокі"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Важнасць задання"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Білінг"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Няма"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Утоена"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтна"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Звычайна"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Няўтоена"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на бачыне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Пярэдняя вокладка"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Задняя вокладка"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Надрукаваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Надрукаваць у пэўны час"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Уласны памер %sx%s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль прынтара"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Невядома"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Механізм кіравання колерамі недаступны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Няма профіляў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Профіль без назвы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "выдрук"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Файлавы выдрук"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Старонак на _бачыне:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Файл"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "_Фармат выдруку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR-выдрук"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Старонак на бачыне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Загадны радок"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "прынтар па-за сеткай"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "гатова да друку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "апрацоўка задання"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "прыпынена"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тэставы-выдрук.%s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Тэставы выдрук"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_Падзякі"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "подпіс"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Паказаць іншыя праграмы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Далей"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "_Назад"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Абраць колер"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Назва колеру"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Асноўны"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Мясціна:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Упішыце назву файла"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць _папку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце, якія файлы паказваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук назвы шрыфту"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Ні адзін шрыфт не адпавядае крытэрыям пошуку. Праверце іх і паўтарыце спробу."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фарматаваць для:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Памер аркуша:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перакулены партрэт"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перакулены пейзаж"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Глыбей"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Вышэй"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перадагляд"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукаваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Прынтар"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Мясціна"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усе старонкі"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Дз_ейная старонка"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вылучанае"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Старонкі:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Вызначце прынамсі адзін дыяпазон старонак,\n"
" напрыклад, 1-3,7,11"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Копіі"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копіі:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упарадкаваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "_Перакуліць парадак"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Размяшчэнне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вухбаковы:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Старонак на _бачыне:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Парадкаванне старонак:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "Друаваць толькі:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Маштаб:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Від паперы:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Крыніца паперы:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Выхадны _трэй:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Падрабязнасці аб заданні"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр_ыярытэт:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Білінг:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Друк дакумента"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_А:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вызначце час для друку,\n"
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "Паакаць"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Устрымаць заданне да яўнага паслання на друк"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Даданне вокладкі"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ерад:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "П_асля:"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Заданне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Колер"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Аздабленне"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некаторыя настройкі дыялогу ўзаемна супярэчаць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберыце, файлы якога тыпу паказваць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Змяняе гучнасць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Павялічвае гучнасць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Зменшыць гучнасць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Змяншае гучнасць"
2012-07-15 11:34:18 +00:00