gtk/po-properties/bg.po

5083 lines
177 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for gtk+properties.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.4\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-15 16:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Брой канали"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Броят отчети за пиксел"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветово пространство"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Има алфа канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битове за отчет"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Броят битове за отчет"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Броят колони в буфера с пиксели"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Броят редове в буфера с пиксели"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Дължина на ред"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Брой байтове между началото на ред и началото на следващия"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по подразбиране"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:537
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gdk/gdkpango.c:511
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Екранът GdkScreen на изобразяващия модул"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:286
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уебсайт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL към уебсайта на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на интернет страница"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Етикетът за хипервръзката към уебсайта на програмата. Ако не е зададен, по "
"подразбиране е URL-то"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:372
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговата кутия \"Относно\". Ако не е зададено, по подразбиране се "
"задава gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именована икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
"\"Относно\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
msgstr "Цвят на връзката"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Цветът на хипервръзките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Приключване на ускорение"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:141
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Ускорение на графични обекти"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:148
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:221 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:321 ../gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вградена икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартна икона, която да се показва в графичните обекти, които представят "
"това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е в "
"хоризонтална ориентация."
#: ../gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:252
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е във "
"вертикално ориентация."
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е зададено като истина, представянето на "
"този елемент от инструментите съдържа и текст в режима "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Когато е зададено като истина, празните представяния на това действие са "
"скрити."
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителен"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: ../gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата действия е видима."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на коригирането"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на коригирането"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на коригирането"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение на коригирането"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на прелистване"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на прелистване на коригирането"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размера на страницата на коригирането"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:272
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:291
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Горна обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долна обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Лява обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Дясна обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която трябва да показва стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Подчинен елемент"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждава степента на отношение да съвпадне с рамките на вложеният елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
"подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичен"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
"елементи, подходящо, например, за бутони за помощ."
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:621
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между вложени елементи"
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Homogeneous"
msgstr "Хомогенен"
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер"
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали вложените елементи да бъдат обградени с допълнително място, когато "
"контейнера нараства"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
"или да се остави като разстояние"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Обшивка"
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Тип пакетиране"
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
"началото или края на контейнера"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на вложения елемент в контейнера"
#: ../gtk/gtkbutton.c:222
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: ../gtk/gtkbutton.c:229 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:342
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на подчертаване"
#: ../gtk/gtkbutton.c:230 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:343
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
"използван за комбинация с клавиши"
#: ../gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на вграден"
#: ../gtk/gtkbutton.c:238
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
"покзваният"
#: ../gtk/gtkbutton.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутона е фокусиран при натискането върху него с мишката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Border relief"
msgstr "Релефни граници"
#: ../gtk/gtkbutton.c:254
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил олекотяване на границите"
#: ../gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за подчинен"
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за подчинен"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:132
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Изображение на графичен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:308
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Обект-наследник, който да се появи до текста на бутона"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:375
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
#: ../gtk/gtkbutton.c:381
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Външен интервал по подразбиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:382
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват "
"показването им извън границите"
#: ../gtk/gtkbutton.c:387
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Преместване по Х на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:388
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта, когато бутона е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:395
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Преместване по У на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:396
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:412
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата child_displacement_x/_y да имат ефект и върху правоъгълника "
"на фокусиране"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Show button images"
msgstr "Показване образите на бутоните"
#: ../gtk/gtkbutton.c:419
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да не се махне избора на текущия "
"ден)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за \"CellRenderer\""
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "x-подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "у-подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняване по y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "Xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "Ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "Редът има вложени елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Задаване на фон на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в източника на данни, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Има съдържание"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако не е истина, не се позволява вписването на низове освен избраните"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект \"Pixbuf\""
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf за рендване"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf разширител отворен"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf разширител затворен"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 ../gtk/gtkimage.c:201
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенкатурно ID на вградената икона, която да се изобрази"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали изобразеният буфер за пиксли ще бъде оцветен според състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:574 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за рендване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиране на текст за рендване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:328
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали да се държи целия текст е един абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color name"
msgstr "Име на фонов цвят"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят за преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят за преден план като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:506
#: ../gtk/gtktexttag.c:276 ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:277
#: ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание на шрифт като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на Шрифт като структура \"PangoFontDescription \""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font weight"
msgstr "Плътност на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
"ако е отрицателно)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
"подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:434
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
#: ../gtk/gtklabel.c:454
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина в символи"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за пренос"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян "
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Background set"
msgstr "Задаване на фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Foreground set"
msgstr "Задаване за преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този таг засяга цвета на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Editability set"
msgstr "Задаване на редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Font family set"
msgstr "Задаване на фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Font style set"
msgstr "Задаване на стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Font variant set"
msgstr "Задаване на вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Font weight set"
msgstr "Задаване на плътност нашрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този таг засяга плътността на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Font stretch set"
msgstr "Задаване на ширина на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Font size set"
msgstr "Задаване на размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Font scale set"
msgstr "Задаване на мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Rise set"
msgstr "Задаване на издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този таг засяга издигането"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Задаване на зачертано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Underline set"
msgstr "Задаване на подчертано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този таг засяга съкращаването"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутонте"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределеното състояние на бутона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствителен"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като меню с радио бутон"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "Избрания цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Има контрол на непрозорчност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Has palette"
msgstr "Има палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Винаги разрешава стрелките"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Ост., не се взема под внимание"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Винаги празно"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Стойност в списък"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:556
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:557
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:574
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ширината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:618
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:619
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Active item"
msgstr "Активен запис"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемента, който в момента е активен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата ще имат елемент за откъсване"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:531
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около децата си"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:684
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
msgid "Appears as list"
msgstr "Появява се като списък"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:691
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Ширина на рамка"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Вложен елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Тип крива"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум У"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимална възможна стойност за У"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум У"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимална възможна стойност за У"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Има разделител"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал на бутон"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Граница на пространството за действие"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:399
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи"
#: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:409
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:410
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
#: ../gtk/gtkentry.c:507
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../gtk/gtkentry.c:524
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
#: ../gtk/gtkentry.c:532
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидим символ"
#: ../gtk/gtkentry.c:540
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
"\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на по подразбиране"
#: ../gtk/gtkentry.c:548
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране "
"в диалог) когато е натиснат \"Enter\""
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символи"
#: ../gtk/gtkentry.c:555
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на скролирането"
#: ../gtk/gtkentry.c:565
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
#: ../gtk/gtkentry.c:575
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записите"
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: ../gtk/gtkentry.c:591 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно). Обърнато за RTL "
"подредби"
#: ../gtk/gtkentry.c:829
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: ../gtk/gtkentry.c:830
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:275
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на завършване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:282
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, да се намерят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:298 ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно допълване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо завършване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се "
"използва само, за да улавя събития."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Горен наследник"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на наследника или "
"под него."
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на надписа на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между надписа и елементът наследник"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект \"Етикет\""
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:708
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:709
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:178
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "File System Backend"
msgstr "Модул за файлова система"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:185
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:191
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущия филтър за избиране на показваните файлове"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални файлове: URL-та"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:209
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението да се показва."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:215
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:221
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid "Select Multiple"
msgstr "Избира множество"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:227 ../gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогова кутия"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:627
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:561 ../gtk/gtkimage.c:192
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:562
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущото избрано име на файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Show file operations"
msgstr "Показване на файловите операции"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:569
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "Избор на няколко"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "X позиция"
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Y позиция"
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Х низ, който представя този шрифт"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Преглед на текст"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Изравняване на текста по Х"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Изравняване на текста по У"
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на границите на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип сянка"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Поддържа позиция"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
"кутията"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:505
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:506
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:524
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:525
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:562
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Преглед с икони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:571
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на преглед с икони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се изобразяват"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина на всеки елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:637
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:653
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Отстояние между колони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:654
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:669
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на прегледа с икони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:686 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../gtk/gtkiconview.c:687
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:703 ../gtk/gtktreeview.c:610
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Reorderable"
msgstr "Възможни за преустройство"
#: ../gtk/gtkiconview.c:704 ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "View is reorderable"
msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
#: ../gtk/gtkiconview.c:711
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:160
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:161
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:168
msgid "Pixmap"
msgstr "Карта на пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:169
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:176
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gtk/gtkimage.c:177
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:184
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: ../gtk/gtkimage.c:185
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:193
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:202
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва."
#: ../gtk/gtkimage.c:209
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: ../gtk/gtkimage.c:210
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:217
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:218
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който са се използва от вградените икони, набор от икони "
"или именована икона"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:234
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:235
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пискели, който да се използва от именована икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване."
#: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkwindow.c:529
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:260
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Storage type"
msgstr "Тип на запазване"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява в следващото меню текст"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Show menu images"
msgstr "Показване на изображения в менютата"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
#: ../gtk/gtklabel.c:322
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:329
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути за прилагане към текста на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:377 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Нагласяване"
#: ../gtk/gtklabel.c:351
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:359
msgid "Pattern"
msgstr "Плочка"
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със _ знаци на позиции отговарящи на знаците от от текста, които да се "
"подчертаят"
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне на ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет"
#: ../gtk/gtklabel.c:390
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: ../gtk/gtklabel.c:391
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
#: ../gtk/gtklabel.c:435
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:475
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:493
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:494
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:514
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална ширина в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция"
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширината на подредбата"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Откъснато заглавие"
#: ../gtk/gtkmenu.c:530
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е отделено"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:545
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикална обшивка"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:596
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:597
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Може да променя ускорителите"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
"клавиш над обект от менюто."
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: ../gtk/gtkmenu.c:699
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню "
"преди да се появи подменюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на обединяване"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на обединяването на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на обединяването на дъщерните елементи"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на обединяването на дъщерните елементи на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил около лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешна добавка"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема фокуса"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащо меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Изображение/етикет рамка"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "Използва раделител"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Тип съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "Типа на съобщението"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "X добавка"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Y добавка"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекса на текущата страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера са табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина на рамката около етикетите на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Хоризонтална рамка на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикална рамка на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на панели"
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "Показване на границите"
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "Скролируем"
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкото "
"свободното екранно място"
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "Разрешава появявания"
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
"появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на панела"
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът изобразен на етикета на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "Меню текст"
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширение на панела"
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Дали да се разширява таба ба поделемента или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Дали таба на поделемента да запълва отделеното място или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип пакетиране на панела"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню опции"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер на \"dropdown\" индикатор"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Разстояние около индикатор"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на поддръжка"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина на поддръжка"
#: ../gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за \"позиция\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за \"позиция\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:310
msgid "Resize"
msgstr "Променяне на размер"
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Ако е истина, наследникът се разширява и свива заедно с панелния обект"
#: ../gtk/gtkpaned.c:326
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е истина, наследникът може да е по-малък от исканото"
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим на Активиране"
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
"свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
"продължителност"
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
"прогрес елемента"
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
"графичния обект за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:335
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Нагласяване"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Стил на лентата"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Стъпка на активност"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокове за активност"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Броя блокове, които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
"прогрес в активен режим"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отделни блокове"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
"стил)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на пулс"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото действие на своята група."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон към чиято група принадлежи това действие"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkrange.c:326
msgid "Update policy"
msgstr "Политика на обновяане"
#: ../gtk/gtkrange.c:327
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
#: ../gtk/gtkrange.c:336
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа текущата стойност на този GtkRange"
#: ../gtk/gtkrange.c:343
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: ../gtk/gtkrange.c:344
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката"
#: ../gtk/gtkrange.c:350
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина на панел"
#: ../gtk/gtkrange.c:351
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница на полето"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
#: ../gtk/gtkrange.c:366
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:367
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
#: ../gtk/gtkrange.c:374
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
#: ../gtk/gtkrange.c:382
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:391
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Ниско"
#: ../gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ниско ниво от линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Високо"
#: ../gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Високо ниво на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Позиции на маркер на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимален размер на правилата"
#: ../gtk/gtkruler.c:168
msgid "Metric"
msgstr "Метричен"
#: ../gtk/gtkruler.c:169
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент в метрични единици"
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Десетични цифри, които се показват като стойности"
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Изчертаване стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до \"slider\""
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Стойност на позицията"
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, от която текущата стойност е показана"
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Стойност на празното"
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип сянка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стила около съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разстояние за лента за скролиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Рисуване"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителя е нарисуван или е просто празен"
#: ../gtk/gtksettings.c:271
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:272
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време позволено между две натискания, при което те се считат за "
"двойни (в милисекунди)"
#: ../gtk/gtksettings.c:279
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:280
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално време позволено между две натискания, при което те се считат за "
"двойни (в пиксели)"
#: ../gtk/gtksettings.c:287
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ показалец"
#: ../gtk/gtksettings.c:288
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали показалецът ще мига"
#: ../gtk/gtksettings.c:295
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:296
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделяне на показалец"
#: ../gtk/gtksettings.c:304
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
"текст"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на клавишна тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на стъпка"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Брой пиксели, които показалеца може да направи преди \"изтегляне\""
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:373
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули за GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:374
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по "
"подразбиране"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:394
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността "
"по подразбиране"
#: ../gtk/gtksettings.c:403
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:404
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: никак, леко, средно или изцяло"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: никакво, чзс, сзч, Вчзс, Всзч (rgb, bgr, "
"vrgb, vbgr)"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стойността по подразбиране"
#: ../gtk/gtksettings.c:433
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:434
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват друг вид подредба"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:244
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа стойността на брояча"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към маркерите"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
"стъпка на нарастване"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Цифров"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на фаската около въртящите бутони"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Дали лентата за състоянието има хватка за преоразмеряването на най-горното "
"ниво"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил около текста в лентата за състоянието"
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал между редове"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервала между два съседни реда"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Разстояние между колони"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Хомогенно"
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ако е TRUE това означава, че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
"ширина"
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда към, който да се прикачи горната страна на вложения елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални опции"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални опции"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално разстояние"
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
"десни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
"и долни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
#: ../gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
#: ../gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прехвърляне на линия"
#: ../gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
#: ../gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прехвърляне на дума"
#: ../gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица тагове"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица текстови тагове"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Tag name"
msgstr "Име на таг"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг"
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска с точки на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска с точки на преден план"
#: ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
"подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
"използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стойности, пр. "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:378 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
"подсказка когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стойност по подразбиране."
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Left margin"
msgstr "Лява граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Right margin"
msgstr "Дясна граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
#: ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493 ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Табове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулации за този текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Background stipple set"
msgstr "Задаване на точки на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Дали това засяга точките на фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Задаване на точки на преден план"
#: ../gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Justification set"
msgstr "Набор нагласявания"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
#: ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване не лява граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали това касае лявата граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали това касае отстъпа"
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели в прекъсване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясна граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали това засяга дясната граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задава режим на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Tabs set"
msgstr "Задава табулация"
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали това засяга табулация"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
#: ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Лява граница"
#: ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясна граница"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим показалец"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приема табулация"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулацията означава вмъкване на символ \"табулация\""
#: ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде включен или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в \"междинно\" състояние"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертае лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Дали да се показва стрелкичка, ако лентата с инструменти е много голяма"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елемента да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на празно"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размера на спейсърите"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Space style"
msgstr "Стил на шпация"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Button relief"
msgstr "Релеф на бутон"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер на икона на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:183
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показван в иконата"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:190
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, подчертаване на текст означава, че следващият символ ще бъде "
"използван за мнемонична комбинация в прелялото меню"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:197
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Icon widget"
msgstr "Уиджет за икони"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено като "
"истина, бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Режим на сортиране в дървовиден модел"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:562
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:563
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден преглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се кликват"
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяване на колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Rules Hint"
msgstr "Правила на съвети"
#: ../gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на съвети за темата, относно изчертаване на редове в алтернативни "
"цветове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Search Column"
msgstr "Търсене на колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим \"постоянна височина\""
#: ../gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Забързва GtkTreeView като предполага, че всички редове имат същата височина"
#: ../gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: ../gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показателя"
#: ../gtk/gtktreeview.c:696
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:697
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина на вертикален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина на хоризонтален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:736
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Позволяване на изчертаване на цветове с алтернативни цветове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят четен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят нечетен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да показва колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:460
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща ширина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заглавие за колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за кликване"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Определяне дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за сортиране"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:238
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Слети дефиниции"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:239
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML описващ слетия потребителски интерфейс"
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталната позиция за този "
"изглед"
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалната позиция за този "
"изглед"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:412
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:413
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичният обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
msgid "Parent widget"
msgstr "Бащин графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:420
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер"
#: ../gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:428
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:437
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: ../gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Application paintable"
msgstr "Възможност на програмата да рисува"
#: ../gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще рисува директно на графичният обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Has focus"
msgstr "Има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Can default"
msgstr "Може да е подразбиращ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Has default"
msgstr "Е подразбиращ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Receives default"
msgstr "Получава по подразбиране"
#: ../gtk/gtkwidget.c:502
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращите се действия когато е "
"фокусиран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен включен елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
"(цвят и др)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят GdkEvents които този графичен обект "
"получава"
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показва"
#: ../gtk/gtkwidget.c:539
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1420
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина на линия за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1433
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1434
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1440
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Ширина в пиксели между индикатора \"фокус\" и \"box\"-ът на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на показалец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на втори показалец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1452
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава втория показалец при редактиране на смесен "
"ляво-десен и дясно-ляв текст"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Draw Border"
msgstr "Рисуване на граница"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1464
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Размер на зони, извъне алокацията на уиджитите, за рисуване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:418
msgid "Window Type"
msgstr "Тип прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:419
msgid "The type of the window"
msgstr "Типа на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:427
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:435
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: ../gtk/gtkwindow.c:443
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Позволяване на свиване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е "
"лоша идея 99% от случаите"
#: ../gtk/gtkwindow.c:452
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволяване на нарастване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият "
"минимален размер."
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променя големината на прозореца."
#: ../gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
"този е активен)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение на прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начално местоположение на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Default Width"
msgstr "Подразбираща се широчина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
"показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Default Height"
msgstr "Подразбираща се височина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
"показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожава с родителския"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
#: ../gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за икона за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на връхния прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокуса е в този GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Type hint"
msgstr "Указател за тип"
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Указател помагащ на работната среда да разбере какъв тип прозорец е това и "
"как да се отнася с него"
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Изключен от лентата със задачи"
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Skip pager"
msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи"
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Accept focus"
msgstr "Приемане на фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr ""
"TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при посочване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване."
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Decorated"
msgstr "Украсено"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозореца трябва да бъде украсен от прозоречния мениджър"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низа за прередкатиране на метода за вход"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"