2012-02-27 08:18:51 +00:00
# Kazakh translation for GTK.
# Copyright (C) 2012 The GTK authors.
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2012.
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-02-09 09:09:30 +00:00
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-02-27 08:18:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 13:53+0600\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
"Language: kk\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "CLASS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "КЛАСС"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "NAME"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "АТЫ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "X display to use"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "DISPLAY"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197
#: ../gtk/gtkmain.c:454
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "FLAGS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "BackSpace"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Escape"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Multi_key"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сол жақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Оң жақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Page_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Page_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "End"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Begin"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Print"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Insert"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Space"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Home"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Left"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Right"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Next"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_End"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Delete"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т у р а --no-wintab сияқты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "COLORS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т Ү С Т Е Р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s қосылу"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ашу"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2010-09-06 04:28:05 +00:00
#, c-format
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Айналғыш"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Ауыстыру"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
msgid "_Family:"
msgstr "_О тб а с ы:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
msgid "_Style:"
msgstr "_С тилі :"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
msgid "Si_ze:"
msgstr "Өл_ше мі :"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
msgid "_Preview:"
msgstr "А _лдын-ала қарау:"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Қаріпті таңдау"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
2012-02-09 09:09:30 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgstr ""
2012-02-09 09:09:30 +00:00
"Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады;\n"
"көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> шолыңыз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "License"
msgstr "Лицензиясы"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
#. Add the credits button
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "C_redits"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ж_а с а ға нда р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Add the license button
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_License"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Л_ице нзияс ы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
2010-12-20 11:06:25 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Үй парағы"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2010-12-20 11:06:25 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Жасаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Құжаттаманы жазған"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Аударған"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Бейнелеуі"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Super"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Hyper"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Space"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Backslash"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Басқа қолданба..."
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Қолданбаны жөнелту мүмкін емес"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' табу мүмкін емес"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес"
#. Translators: %s is a filename
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ашу үшін қолданбаны таңдау"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ашу үшін қолжетерлік қолданбалар жоқ"
#. Translators: %s is a file type description
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдау"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбалар қолжетерсіз"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа қолданбаны орнату үшін \"Қолданбаларды желіден іздеу\" таңдаңыз"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Басқа қолданбаларды көрсету"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Т а ңда у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Ұсынылатын қолданбалар"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Туыс қолданбалар"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Басқа қолданбалар"
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1490
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s қазір шыға алмайды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
msgid "C_ontinue"
msgstr "Жа _лға с тыр у "
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "Go _Back"
msgstr "А р _тқа "
#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
msgid "_Finish"
msgstr "А _яқта у "
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "мәтін <%s> ішінде болмауы мүмкін"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "calendar:MY"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "2000"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%Y"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Қате"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "New accelerator..."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Жаңа үдеткіш..."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pick a Color"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түсті таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
#| msgid "Select a folder"
msgid "Select a Color"
msgstr "Түсті тандаңыз"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
#, c-format
#| msgid "Color"
msgid "Color: %s"
msgstr "Т ү с : %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ашық алқызыл"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Алқызыл"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Күңгірт алқызыл"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ашық қызғылт сары"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
#| msgid "Range"
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Қызғылт сары"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Күңгірт қызғылт сары"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ашық сарғылт"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Сарғылт"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Күңгірт сарғылт"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ашық хамелеон"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Күңгірт хамелеон"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ашық көгілдір"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Көгілдір"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Күңгірт көгілдір"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ашық алхоры"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
#| msgid "Volume"
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Алхоры"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Күңгірт алхоры"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ашық шоколад"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
#| msgid "C_ollate"
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шоколад"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Күңгірт шоколад"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ашық алюминий 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюминий 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Күңгірт алюминий 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ашық алюминий 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюминий 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Күңгірт алюминий 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Қара"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Өте күңгірт сұр"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Қүңгірттеу сұр"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Қүңгірт сұр"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
#| msgid "Medium"
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Орташа сұр"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ашық сұр"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Ашықтау сұр"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Өте ашық сұр"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Ақ"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
#| msgid "Custom size"
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
#| msgid "Create Fo_lder"
msgid "Create custom color"
msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
#, c-format
#| msgid "Custom %sx%s"
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color Name"
msgstr "Т ү с аты"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
#| msgid "S_aturation:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Қаңықтылығы"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
#| msgid "_Value:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "Қ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "М "
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:297
#| msgid "_Hue:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Реңі"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Р "
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:299
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Мөлдір"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A0"
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color Plane"
msgstr "Түстер кеңістігі"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:446
#| msgid "Custom size"
msgid "_Customize"
msgstr "_Ба пта у "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Т ү с алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана ол түске шертіңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Hue:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Р _е ңі :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т ү с шеңберіндегі орны."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "S_aturation:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қ_а ңықтылығы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Т ү с мөлдірлілігі."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Value:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "М ә_ні :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т ү с жарықтылығы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Red:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қ_ызыл:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Green:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ж_а с ыл:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Blue:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_К өк:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Op_acity:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "М ө_лді р с і зді г і :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т ү с мөлдірлілігі."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Color _name:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т ү _с аты:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе аласыз, мысалға, 'orange'."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Palette:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Па литр а :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Color Wheel"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түстер шеңбері."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сіз таңдаған түс."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Save color here"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Т ү с ті осында сақтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Color Selection"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түсті таңдау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "default:mm"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "default:mm"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "inch"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "дюйм"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "mm"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "мм"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтерден парақ шет өрістері..."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Width:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Е ні :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Height:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Биі кті г і :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Size"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қағаз өлшемі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Top:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жо ға р _ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т ө_ме н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Left:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "С о _л жақ:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Right:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Оң ж_а қ:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Margins"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаздың шет өрістері"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8744
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8287
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Е н_г і зу тәсілдері"
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8758
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8301
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Unicode б _а с қа р у таңбасын кірістіру"
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10222
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10224
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
msgstr "Caps Lock қосулы тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Select a File"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgstr "Файлды таңдаңыз"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Басқа..."
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл б а р болып тұр. Бума үшін басқа атын таңдаңыз, не файлды өшіріңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек."
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өтйкені ол бума емес"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Сізге тек бумаларды таңдауға болады. Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
2010-10-06 04:36:18 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файл аты қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
2010-09-06 04:28:05 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "%1$s on %2$s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Recently Used"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Соңғы қолданылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Атын ауыстыру..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Places"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "О р ын_да р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "Бұл файлға _б а р у "
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "_Copy file's location"
msgstr "Ф_а йл адресін көшіру"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Б_е тб е лг і ле р г е қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жа с _ыр ын файлдарды көрсету"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ө_лше м бағанын көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Аты"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"
#. Label
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_А ты:"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Буманы тандаңыз"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Create Folder
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Бу _ма ны жасау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Location:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "О р _на ла с у ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бу _ма ға сақтау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бу ма _да жасау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "%H:%M"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%H:%M"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%s жарлығы б а р болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "\"%s\" аты б а р файл б а р болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз б а ?"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл \"%s\" ішінде б а р болып тұр. Оны алмастыру нітижесінде құрамасы үстінен жазылады."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "А _лма с тыр у "
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын тексеріңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Sans 12"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Sans 12"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgstr "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr "Қаріп атынан іздеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
msgid "Font Family"
msgstr "Қаріптер отбасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Қарапайым"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жүйе (%s)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Open Link
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6215
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "С і _лте ме ні ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Copy Link Address
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6227
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сілтеме а др _е с і н көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URL көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Сұхбат блокталмаған.\n"
"Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Сұхбат блокталған.\n"
"Өзгерістер жасау үшін шертіңіз"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n"
"Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "MODULES"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "МОДУЛЬДЕР"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:707
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "default:LTR"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "default:LTR"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:775
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:841
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "GTK+ опциялары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:841
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ба _йла ныс орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "А но н_имды байланыс орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_Па йда ла ну шы ретінде байланыс орнату:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Па йда ла ну шы аты:"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "До _ме н:"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шыққаныңызға д_е йі н парольді есте сақтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remember _forever"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Әр қа ша _нға есте сақтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_End Process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ү р ді с _ті аяқтау "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d б а р үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Терминалды пейджер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top Command"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Top командасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Bourne Again қошамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Bourne қоршамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Z қоршамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d б а р үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5036
#: ../gtk/gtknotebook.c:7690
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page %u"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Парақ %u"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспағы шығару баптаулары б а р қате файл"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Any Printer"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Кез-келген принтер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "For portable documents"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2010-09-06 04:28:05 +00:00
"Шет өрістері:\n"
" Сол жақ: %s %s\n"
" Оң жақ: %s %s\n"
" Үсті: %s %s\n"
" Асты: %s %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Format for:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ү _ші н пішімдеу:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Paper size:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қағаз өл_ше мі :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Orientation:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ба ғда р _ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Up Path"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ағашпен жоғары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Down Path"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ағашпен төмен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "File System Root"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Select a folder"
msgstr "Буманы тандаңыз"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бу _ма да сақтау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s тапсырма #%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бастапқы күйі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Мәліметті жасау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ақпарат жіберілуде"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Күту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қатемен аяқталды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Preparing %d"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Дайындау %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Preparing"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Дайындау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printing %d"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Баспаға шығару %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ең мүмкін болған с е б е б і - уақытша файлды жасай алмауы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтер қосылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Out of paper"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаз бітті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paused"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Аялдатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Custom size"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "No printer found"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Принтер табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "StartDoc-тан қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unspecified error"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Көрсетілмеген қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтер ақпаратын алу..."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Range"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Диапазон"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_All Pages"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ба р л_ық парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "А ғ_ымда ғы парақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Se_lection"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Т а ң_да лға нды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pag_es:"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Па р а қ_та р :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-07-12 13:21:11 +00:00
"Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n"
" мыс. 1-3,7,11"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Парақтар"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Көшірмелер"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copie_s:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "К ө_ші р ме ле р саны:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "C_ollate"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ж_ина у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "К _е р і "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page Ordering"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Парақтар реті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Жайма"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Е _кі жақты:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бір жа қ_та ғы парақтар:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Па р а қт_а р реті:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Only print:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Т _е к шығару:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. In enum order
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "All sheets"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Барлық парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Even sheets"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Жұп парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Odd sheets"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Тақ парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "М а с _шта б :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper _type:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қа ға _з түрі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper _source:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қ_а ға з көзі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ба ғда р ы:"
#. In enum order
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Т е р і с тік"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Т е р і с жатық"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Job Details"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тапсырма ақпараты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Пр _ио р ите т:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Billing info:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_О р на ла с у ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print Document"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Now"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қ_а зі р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "A_t:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қа _ша н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-09-06 04:28:05 +00:00
"Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
" мысалы, 15:30, 14:15:20"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Time of print"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Басып шығару уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "On _hold"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "К ү _ту "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Титулдық парақты қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Be_fore:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Де _йі н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_After:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "К _е йі н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Job"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Тапсырма"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Image Quality"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сурет сапасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Т ү с "
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Finishing"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Аяқтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Untitled filter"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Атаусыз фильтр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not remove item"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_С і лте ме адресін көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т і _зі мне н өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т і зі _мді тазарту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ж_е ке ресурстарды көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "No items found"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ешнәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI `%s' б а р соңғы қолданылған р е с у р с жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Open '%s'"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "'%s' ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Белгісіз элемент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%d. %s"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI '%s' б а р нәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Осы ту р _а лы"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Қ_о с у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _а с ыр у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Жу а н"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба _с тарту"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "CD-Rom ди_с кі "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Т а _за р ту "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Жа б у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ба _йла ныс ты орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_А йна лдыр у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_К өші р у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_ші р у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Е ле ме у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Б_а йла ныс ты үзу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
msgstr "О р _ында у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Т ү _зе ту "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Т а б у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Т а б у м_е н алмастыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Floppy д_ис кі "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Т _о лық экранға"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Толық _экр а нна н шығу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т өме н_г е "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_Бі р і нші "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_С о ңғы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жо ға р _ыға "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "А р _тқа "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т ө_ме н"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "А _лға "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жо ғ_а р ы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қ_а тты диск"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "К ө_ме к"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Ү _й бумасы"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шегінуді үлкейту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шегінуді кішірейту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_М а змұны"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "А қ_па р а ты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "К ө_лб е у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ө_ту "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "О р _та с ы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is about text justification
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Т _о лтыр у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_С о л"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_О ң"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "А _лға "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_К е ле с і "
#. Media label, as in "pause music"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "А _ялда ту "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "О й_на ту "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "А лд_ыңғыс ы"
#. Media label
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ж_а зу "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "А р _тқа "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Т _о қта ту "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Ж_е лі "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ж_а ңа "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ж_о қ"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "О _К "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_А шу "
#. Page orientation
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Page orientation
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Page orientation
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Т е р і с жатық"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Page orientation
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Т е р і с тік"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Парақ б а _пта у ла р ы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "К і р і _с ті р у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ба пта у ла р "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Ба с _па ға шығару"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспа а _лдында қарау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Қа с _ие тте р і "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Қа _йта ла у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жа ңа р _ту "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ө_ші р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Қа й_та р у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_С а қта у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Қа ла _йша сақтау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Б_а р лығын таңдау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "Т ү _с "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Қа _р і п"
#. Sorting direction
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Өс _у ретімен"
#. Sorting direction
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "К е _му ретімен"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Е _мле ні тексеру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "Т о қ_та ту "
#. Font variant
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:443
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "С _ызылға н"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ө_ші р і лг е нді қалпына келтіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Font variant
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Асты с ы_зылға н"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:447
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Бо л_дыр ма у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
#. Zoom
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қа лы_пты өлшемі"
#. Zoom
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Жа қ_с ыр а қ сыю"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:453
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ү лке _йту "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:454
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "К і _ші р е йту "
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:349
#: ../gtk/gtkswitch.c:409
#: ../gtk/gtkswitch.c:616
2010-12-20 11:06:25 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:357
#: ../gtk/gtkswitch.c:410
#: ../gtk/gtkswitch.c:645
2010-12-20 11:06:25 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де б а р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "LRM Белгі _с о лда н оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "RLM Белгі _о ңна н солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "LRE Солдан оңға _кі р і с ті р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "RLE Оңнан солға кі р і с _ті р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_а б у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа _б у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PDF Т і _г і не н орналастыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "ZWS _Н өлді к б о с аралық"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "ZWJ Нөлдік б і _р і г у ші "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "ZWNJ Нөлдік а ж_ыр а ту шы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Даусы"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысты баптау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Volume Down"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысты азайту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысты азайтады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Volume Up"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысты көтеру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Increases the volume"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысты көтереді"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Muted"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысы сөндірілген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Full Volume"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Толық дыбысы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "asme_f"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "C3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "DL конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "jis exec"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Choukei 2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Choukei 3 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Choukei 4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "hagaki (ашық хат)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "kahu конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "kaku2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "you4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "6x9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "7x9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "9x11 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "a2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Arch A"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Arch B"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Arch C"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Arch D"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Arch E"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "b-plus"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "c5 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "edp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Еуропалық edp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Executive"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Еуропалық FanFold"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "FanFold US"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "FanFold German Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Government Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Government Letter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Invoice"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Tabloid"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "US Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "US Legal Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "US Letter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "US Letter Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "US Letter Plus"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Патша конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "#10 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "#11 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "#12 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "#14 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "#9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Жеке конверт"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Quarto"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Super A"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Super B"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кең пішімді"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Folio"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Folio sp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шақыру конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Италия конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "pa-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Postfix конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кішкене фото"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc1 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc10 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc 16k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc3 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc 32k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc5 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc6 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc7 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc8 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1532
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1546
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1560
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "index.theme файлының б а р -жоғын тексермеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Output a C header file"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1708
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл табылмады: %s\n"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1714
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1727
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2010-09-06 04:28:05 +00:00
"'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
"Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index қолданыңыз.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Амхарлық (EZ+)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Cedilla"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Седиль"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "IPA"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "МФА (IPA)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Multipress"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Мультипресс"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тай-Лаос"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Вьетнам (VIQR)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "X Input Method"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "X енгізу тәсілі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы аты:"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Domain:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Домен:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде б і р тонер бітіп жатыр."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде б і р тонер бітті."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінің е с і г і ашық."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерімен мәселелер б а р ."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Two Sided"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Екі жақты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Type"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаз түрі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Source"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаз көзі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Output Tray"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шығыс сөресі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "One Sided"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бір жақты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ұзын жағымен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қысқа жағымен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Auto Select"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Авто таңдау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printer Default"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтердің негізгісі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Urgent"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Жедел"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бір параққа беттер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тапсырма приоритеті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Орналасуы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Classified"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Классификацияланған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Confidential"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Конфиденциалды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Secret"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Құпия сөз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top Secret"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қатаң құпия"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unclassified"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Классификацияланбаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Дейін"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "After"
msgstr "Кейін"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print at"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print at time"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспаны бастау уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ерекше %sx%s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Принтер профайлы"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Ешбір профайл қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Көрсетілмеген профайл"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "шығыс.%s"
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Print to File"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "SVG"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "SVG"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бір _па р а ққа беттер:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Шығыс _пі ші мі "
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print to LPR"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "LPR-г е басып шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бір параққа беттер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Command Line"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Командалық жол"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "printer offline"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "принтер қосылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "ready to print"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "басып шығаруға дайын"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "processing job"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "тапсырманы өңдеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "paused"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "аялдатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "unknown"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "белгісіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "сынау-шығысы.%s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Сынау принтеріне шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Ба с қа бумаларды қарау"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Жолы қате"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Сәйкестік жоқ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Бір сәйкестік"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Аяқтау..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Жол жоқ болып тұр"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу қатесі: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
#~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
#~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
#~ "табылды\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: с е б е б і белгісіз, мүмкін сурет файлы "
#~ "зақымдалған"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Қолданылатын X экраны"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЭКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Қ_о с у "
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ө_ші р у "
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Жасағандар"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Жазған"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Т ү с \"тереңділігі\"."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Бумалар"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Бу _ма ла р "
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "Фа _йлда р "
2010-07-02 11:31:46 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
#~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
#~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз б а ?"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Жаңа _б у ма "
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Файлды ө_ші р у "
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Файл а _тын ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары б а р файлдар б а р "
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Жаңа бума"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Бу _ма аты:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары б а р "
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Файлды өшіру"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Атын а у ыс ты_р у "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файл атын UTF-8-г е түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
#~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Қате UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Аты тым ұзын"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Га мма мәні"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "К і р і с "
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Құр _ылғы:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Терезе"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Р е жимі :"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осьтер"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Кілттер"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Қ_ыс ым:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _көлб е у лі г і :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y кө_лб е у лі г і :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Ше ңб е р :"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(сөндірулі)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(белгісіз)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Т а _за р ту "
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: с е б е б і белгісіз, мүмкін анимация файлы "
#~ "зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
#~ "нұсқасынан емес пе?"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, б а р ақпарат толығымен сақталмауы "
#~ "мүмкін: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
#~ "себебін қайтармаған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі б а р "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі б а р "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған б а ?)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек асып кетуі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Қате код кездесті"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Қате XBM файлы"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM түстер саны қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "І _зде у :"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Бос)"