gtk/po/hy.po

4896 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of gtk+ to Armenian
2005-10-27 08:41:36 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Lilit Azizbekyan <l@freenet.am>, 2005.
# Lilit Sargsyan <magicliliac@yahoo.co.uk>, 2005.
2005-10-27 12:02:22 +00:00
# Norayr Chilingaryan <norik@freenet.am>, 2005.
# Lusine Karlovich <lusinekarlovich@yahoo.com>, 2010
# Instigate Training Center: Narine Martirosyan <training@instigate.am>, 2010
# Nune <nune@instigatedesign.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 12:21+0400\n"
"Last-Translator: Nune <nune@instigatedesign.com>\n"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
"Language-Team: <norik@freenet.am>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ --gdk-debug ընտրանքի վերլուծման ընթացքում"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ --gdk-no-debug ընտրանքի վերլուծման ընթացքում"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Ծրագրային դաս, որն օգտագործվում է պատուհանային ղեկավարի կողմից"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "ԴԱՍ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Պատուհանային ղեկավարի կողմից օգտագործվող ծրագրի անուն"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "ԱՆՈՒՆ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Կիրառել X դիսփլեյ"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ՑՈՒՑԱԴՐԵԼ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Կիրառել X էկրանը"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ԷԿՐԱՆ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk վրիպազերծման դրոշները, որոնք պետք է սահմանվեն"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "ԴՐՈՇՆԵՐ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk վրիպազերծման դրոշները, որոնք պետք է անջատվեն"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Կանգնեցված է"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Բնանկար"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Բազմասեղմիչ"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "_Ձախ"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "_Աջ."
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Մի քայլ ներքև"
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Էջեր"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Տպել"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Տպիչ"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_Ձախ"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "_Աջ."
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI հարցումները չխմբավորել"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Մի օգտագործեք Wintab API ցուցանակի ապահովման համար"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Նույնն է, ինչ --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Օգտագործե՛ք Wintab API [լռելյայն]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Գունակազմի չափը 8 բիթային ռեժիմում է"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "ԳՈՒՅՆԵՐ"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Սինխրոնացնել X կանչերը"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Սկսել %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Բացվում է %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Բացվում է %s"
msgstr[1] "Բացվում է %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Չհաջողվեց ցույց տալ հղումը"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Արտոնագիր"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Ծրագրի արտոնագիրը"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "Ե_րախտիքներ"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Արտոնագիր"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%sի մասին"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Երախտիքներ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Հեղինակ՝"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Փաստաթղթերը պատրաստել է՝"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Թարգմանված՝"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Ձևավորող՝"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ֆունկցիայի անթույլատրելի տիպ %d տողում․ '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Օբյեկտի կրկնվող id '%s' %d տողում (նախկինում %d տողում)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Անվավեր արմատային տարր․ %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Չմշակված պիտակ․ '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "օրացույց:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Անվավեր URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "նոր արագացուցիչ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Ընտրեք գույնը"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ստացվել են սխալ գունային տվյալներ\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Արտաքին օղակից ընտրեք Ձեր ցանկացած գույնը։ Ընտրեք այդ գույնի մգությունը կամ "
"լուսավորությունը՝ կիրառելով ներսի եռանկյունը։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Սեղմեք կաթոցիկը, այնուհետև սեղմեք Ձեր էկրանի ցանկացած մասում այդ գույնն "
"ընտրելու համար։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Երանգ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Դիրքը գունային անիվի վրա։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Հագեցվածություն."
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Գույնի ինտենսիվությունը։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Արժեք."
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Գույնի պայծառություն։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Կարմիր."
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Կարմիր երանգի քանակությունը գույնի մեջ։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Կանաչ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Կանաչ երանգի քանակությունը գույնի մեջ։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Կապույտ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Կապույտ երանգի քանակությունը գույնի մեջ։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "մ_գություն"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Գույնի թափանցիկություն։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Գույնի _Անվանումը."
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Դուք կարող եք մուտքագրել HTML ոճի տասնվեցական գույնային արժեք կամ պարզապես "
"գույնի անվանում, օրինակ՝ 'orange'։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Գունապնակ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Գունային Անիվ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Նախկինում ընտրված գույնը, համեմատելու համար այն գույնի հետ, որ ընտրել եք "
"հիմա։ Դուք կարող եք տեղադրել այս գույնը գունապնակում, կամ ընտրել այս գույնը "
"որպես ներկա գույն՝ միևնույն ժամանակ մեկ այլ գունային օրինակ տեղադրել "
"գունապնակում։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ձեր ընտրած գույնը։ Դուք կարող եք քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունապնակ, "
"որպեսզի այն պահպանեք հետագայում օգտագործման համար։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Նախկինում ընտրված գույնը համեմատած այն գույնի հետ, որը դուք ընտրում եք հիմա։"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Գույնը որ դուք ընտրել եք։"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Պահպանեք գույնն այստեղ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Սեղմեք գունապնակի այս տարրի վրա՝ այն ընթացիկ գույնը դարձնելու համար։ Այս "
"տարրը փոխելու համար, քաշեք գունանմուշը այստեղ կամ աջ հարվածով ընտրեք "
"\"Պահպանել գույնն այստեղ։\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Գույնի ընտրություն"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Կառավարել օգտագործողի չափերը"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "դյույմ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Տպիչի լուսանցքները․․․"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Պատվիրված չափ %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Լայնություն"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Բարձրություն"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Թղթի Չափը"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Վերև"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ներքև"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Ձախ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Աջ."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Թղթի լուսանցքները"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "Ներմուծման _Մեթոդներ"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ներմուծել Unicode-ի ղեկավարող նիշը"
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock-ը միացված է"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Ընտրեք Ֆայլ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Աշխատանքային սեղան"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Ոչինչ)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Այլ..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Տպեք նոր պանակի անվանումը"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Չհաջողվեց վերստանալ ֆայլի մասին ինֆորմացիա"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Չհաջողվեց ավելացնել էջանիշ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Չհաջողվեց հանել էջանիշը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել պանակ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Պանակը չստեղծվեց, քանի որ նույնանուն ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Փորձեք "
"օգտագործել այլ անուն, կամ անվանափոխեք առաջին ֆայլը։"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ֆայլի սխալ անուն"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել պանակի պարունակությունը"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s on %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Փնտրում"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Վերջերս օգտագործված"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Ընտրեք որ տեսակի ֆայլերն են ցուցադրված"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ավելացնել '%s' պանակը էջանիշերին"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ավելացնել ընթացիկ պանակը էջանիշերին"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը էջանիշերին"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Հանել '%s' էջանիշը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' Էջանիշը չի կարող հեռացվել"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Հեռացնել ընտրված էջանիշը"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Վերանվանել..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Դիրքերը"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Դիրքերը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Ավելացնել"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը Էջանիշերին"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Հեռացնել"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Չհաջողվեց ընտրել ֆայլը"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ավելացնել Էջանիշերին"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ցուցադրել _Թաքցված Ֆայլերը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Ցուցադրել _Չափի Սյունը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Ֆայլեր"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Անվանում"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Չափս"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Ձևափոխված"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Անվանում."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Զննել այլ թղթապանակներ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Մուտքագրեք ֆայլի անունը"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ստեղծել Թղթաանակ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Տեղադրություն"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Պահպանել _պանակում."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Ստեղծել _պանակում."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s - ի պարունակությունը չհաջողվեց կարդալ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Չհաջողվեց կարդալ պնակի պարունակությունը"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Անհայտ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Երեկ %H:%M - ին"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Չի հաջողվում անցնել պանակին, քանի որ այն տեղային չէ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s պիտակը արդեն գոյություն ունի"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "%s պիտակը գոյություն չունի"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" անունով ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Դուք ուզու՞մ եք այն փոխարինել։"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ֆայլը արդեն գոյություն ունի \"%s\" -ում։ Այն փոխարինելով նրա "
"պարունակությունը կվերագրանցվի։"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Փոխարինել"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Չհաջողվեց սկսել փնտրման ընթացքը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Ծրագիրը իվիճակի չեղավ կապ հաստատել daemon ցուցչի հետ։ Խնդրում եմ համոզվեք, "
"որ այն աշխատում է։"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Չհաջողվեց ուղարկել փնտրման հրաման"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Փնտրում․"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Չհաջողվեց տեղադրել %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Սխալ ուղի"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Համընկնում չկա"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Միակ համընկնումը"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Համապատասխան, բայց ոչ եզակի"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Ավարտում է․․․"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Միայն լոկալ ֆայլերը կարող են ընտրվել"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Անավարտ հոսթի անուն․ այն ավարտեք «/»-ով"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "ՈՒղին գոյություն չունի"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' պանակը ստեղծելու սխալ․ %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Ֆայլային համակարգ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "Ընտրեք Տառատեսակը"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Տառատեսակ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Ընտանիք."
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Ոճ."
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "Չա_փ."
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Նախնական դիտում."
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Տառատեսակի Ընտրություն"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Սխալ է տեղի ունեցել պատկերակը բեռնելիս․ %s "
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Չհաջողվեց գտնել '%s' պատկերակը։ '%s' թեման\n"
"ևս չի գտնվել, միգուցե Ձեզ անհրաժեշտ է այն տեղադրել։\n"
"Դրա օրինակը կարող եք ձեռք բերել այստեղից.\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' պատկերակը թեմայում չկա"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել պատկերակը"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Պարզ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Ֆայլային համակարգ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ոչ մեկը"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Բացել Հղումը"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Պատճենել _Հղման հասցեն"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Պատճենել URL-ը"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Անվավեր URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Բեռնել հավելյալ GTK+ մոդուլներ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "ՄՈԴՈՒԼՆԵՐ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Բոլոր զգուշացումները դարձնել վճռորոշ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Սահմանել GTK+ վրիպազերծման դրոշները"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Հանել GTK+ վրիպազերծման դրոշները"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Չի կարող բացել %s դիսփլեյը"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Ընտրանքներ"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Ցուցադրել GTK+ Ընտրանքները"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Միաալ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Միանալ անանուն"
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Միանալ որպես․"
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Օգտվողի անունը․"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Դոմեն"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Գաղտնաբառ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Անհապաղ մոռանալ գաղտնաբառը"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Հիշել գաղտնաբառը մինչ սեանսից _դուրս գալը"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Հիշել _ընդմիշտ "
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Անհայտ աշխատածրագիր (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Անկարող է ավարտել պրոցեսը"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Ավարտել պրոցեսը"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "Չի կարող սպանել %d pid -ով պրոցեսը։ Գործողությունը իրականացված չէ։"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Տերմինալի փեյջեր"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top հրաման "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Թաղանթ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Չի հաջողվում ավարտել %d pid -ով պրոցեսը․ %s "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Էջ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Անվավեր էջի տեղակայման ֆայլ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Ցանկացած տպիչ"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Տեղափոխելի փաստաթղթերի համար"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Լուսանցք:\n"
"ձախ: %s %s\n"
"աջ: %s %s\n"
"վերև: %s %s\n"
"ներքև: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Օգտագործողի չափերի կառավարում"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Ֆորմատ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Էջի չափը"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ուղղություն"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Էջի պարամետրեր"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Մի քայլ վերև"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Մի քայլ ներքև"
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Ֆայլային համակարգի արմատ"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Վավերացում"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Հասանելի չէ"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
msgstr "Ընտրեք պանակ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Պահպանել _պանակում"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s առաջադրանք #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Պատրաստ է տպելու"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Տպում է %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Ավարտում է"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Պատրաստում է %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Պատրաստում է"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Տպում է %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նախնական դիտում"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Ամենահավանական պատճառն այն է, որ չի կարող ստեղծվել ժամանակավոր ֆայլը"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Նախնական դիտման ընթացքում առաջացած սխալ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Աշխատածրագիր"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Տպիչն անջատված է"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Թուղթ չկա"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Կանգնեցված է"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Անհրաժեշտ է օգտվողի միջամտությունը"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Օգտագործողի չափ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ոչ մի տպիչ չի գտնվել"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ի սխալ արգումենտ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc-ի սխալ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Բավարար ազատ հիշողություն չկա"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-ի սխալ արգումենտ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-ի սխալ ցուցիչ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx -ի սխալ դեսկրիպտոր"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Չնշված սխալ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Չհաջողվեց Տպիչի մասին տեղեկություն ստանալ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Ստանում է տպիչի մասին տեղեկություն․․․"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Տպիչ"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Տեղադրություն"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Կարգավիճակ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Միջակայք"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Բոլոր Էջերը"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Տ_վյալ էջը"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Ընտ_րություն"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "Էջ_եր:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Նշել մեկ կամ մի քանի էջային միջակայքեր,\n"
" օրինակ՝ 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Էջեր"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Կրկնօրինակներ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Կրկնօրինակնե_ր"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Դասաարգել"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Հակառակ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ընդհանուր "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ձախից աջ, վերևից ներքև"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ձախից աջ, ներքևից վերև"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Աջից ձախ, վերևից ներքև"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Աջից ձախ, ներքևից վերև"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Վերևից ներքև, ձախից աձ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Վերևից ներքև, աջից ձախ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Ներքևից վերև, ձախից աջ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Ներքևից վերև, աջից ձախ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Էջերի հերթականություն"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Ձախից աջ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Աջից ձախ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Վերևից Ներքև"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Ներքևից վերև"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Դասավորություն"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Եր_կկողմանի"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Էջերի քանակը յուրաքանչյուր _կողմում."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Էջերի _հերթականություն"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Միայն Տպել․"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Բոլոր թերթերը"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Զույգ թերթեր"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Կենտ թերթեր"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Մաս_շտաբ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Թուղթ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Թղթի _Տեսակ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Թղթի _աղբյուրը"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Արտածման դ_արակ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ուղ_ղություն"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Դիմանկար"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Բնանկար"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Շրջված դիմանկար"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Շրջված Բնանկար"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Առաջադրանքի մանրամասներ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Առաջնա_հերթություն"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Հաշվային տեղեկություն․"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Տպել փաստաթուղթը"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Հիմա"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "Նշված դիրքում․"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Նշել տպելու ժամանակը ,\n"
"օրինակ՝ 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Տպելու ժամանակը"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Սպասման _ռեժիմում"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Աշխատանքը սպասեցնել մինչև լրացուցիչ հրահանգ ստանալը"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ավելացնել տիտղոսաթերթ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Առ_աջ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Հետո"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Աշխատանք"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Առաջավոր"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Նկարի Որակ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Գույն"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Ավարտում է"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Որոշ պարամետրեր երկխոսությունում կոնֆլիկտ են առաջացնում"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Տպել"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Չի հաջողվում գտնել include file \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Չի հաջողվում գտնել պատկերային ֆայլը pixmap_pathից \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Այս ֆունկցիան իրականացված չէ '%s' դասի վիջեթների համար"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Ընտրեք ցուցադրվող փաստաթղթերի տեսակները"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ոչ մի էլէմենտ չի գտնվել URI '%s' - ի համար"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Չվերնագրված ֆիլտր"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Չհաջողվեց հեռացնել տարր"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Չհաջողվեց մաքրել ցուցակը"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Պատճենել _հասցեն"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Հեռացնել ցուցակից"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Մաքրել ցուցակը"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Ցուցադրել _անձնական աղբյուրները"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Ոչ մի տարր չի գտնվել"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "%s' հասցեում վերջերս օգտագործված աղբյուր չի գտնվել"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Բացել '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Անհայտ տարր"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել տարր URI '%s' հասցեում"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:459
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Տրամադրում է տեսանելի կատարման ինդիկատոր"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Տեղադրություն"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Որոշում"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "%sի մասին"
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Ավելացնել"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:328
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Մաքրել ցուցակը"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Միաալ"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "Պատճենել URL-ը"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Միաալ"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_Փոխարինել"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Ներքև"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Վերև"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Ֆորմատ"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:366
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Տեղադրություն"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr ""
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr ""
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr ""
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ձախ"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Աջ."
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Ֆորմատ"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr ""
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Կանգնեցված է"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Դիրքերը"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr ""
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr ""
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr ""
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Հիմա"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Բացել Հղումը"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Բնանկար"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Դիմանկար"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Շրջված Բնանկար"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Շրջված դիմանկար"
#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Էջի պարամետրեր"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:410
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Տպել"
#: gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Նախնական դիտում."
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Կարմիր."
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:416
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Հեռացնել"
#: gtk/gtkstock.c:417
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Հակառակ"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:420
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Ընտրեք Ֆայլ"
#: gtk/gtkstock.c:421
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "Գույն"
#: gtk/gtkstock.c:422
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Տառատեսակ"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr ""
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr ""
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr ""
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr ""
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Անհայտ սխալ %s -ի դեսերիալիզացիայի ընթացքում"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ֆորմատի համար չի գտնվել որևէ դեսերիալիզացիայի ֆունկցիա"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" և \"name\" գտնվել են <%s> տարրում"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" ատրիբուտը երկու անգամ է գտնվել <%s> տարրում"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> տարրն ունի անվավեր id \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> տարրը չունի ոչ \"name\", ոչ էլ \"id\" ատրիբուտ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" ատրիբուտը կրկնվել է <%s> տարրում"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" ատրիբուտը անվավեր է <%s> տարրում այս կոնտեքստում"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr " \"%s\" տեգը սահմանված չէ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Գտնվել է անանուն տեգ, հնարավոր չէ ստեղծել տեգեր"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Բուֆերում \"%s\" տեգ գոյություն չունի, հնարավոր չէ ստեղծել տեգեր"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> տարրը չի կարող տեղադրվել <%s> -ի տակ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" -ը սխալ ատրիբուտի տեսակ է"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" -ը սխալ ատրիբուտի անուն է"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" չի կարող փոխարկվել \"%s\" տեսակի արժեքի \"%s\" ատրիբուտի համար"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" -ը սխալ արժեք է \"%s\" ատրիբուտի համար"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" տեգը արդեն սահմանված է"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" տեգն ունի անվավեր առաջնահերթություն \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Տեքստում ամենահեռավոր տարրը պետք է լինի <text_view_markup>, այլ ոչ թե <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> տարրն արդեն սահմանված է"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> տարրը չի կարող հանդիպել <tags> տարրից առաջ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Սերիալիզացված տվյալները սխալ են կազմակերպված"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Սերիալիզացված տվյալները սխալ են կազմակերպված։ Առաջին բաժինը "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 չէ։"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _ձախից աջ նշան"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _աջից ձախ նշան"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ձախից աջ տեղադրում"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Աջից ձախ տ_եղադրում"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ձախից աջ _անցում"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Աջից ձախ _անցում"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop ուղղությամբ ֆորմատավորում"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Զրո լայնքով բացատ"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Զրո լայնքով _կապիչ"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Զրո լայնքով _բաժանիչ"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Չի հաջողվում գտնել թեմաների մոդուլը module_path-ում․ \"%s\","
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Անսպասելի տեգի սկիզբ '%s' %d տողում %d նիշում"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Անսպասելի նիշային տվյալներ %d տողի %d նիշում"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Դատարկ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Ձայնի բարձրություն"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Բարձրացնում կամ իջեցնում է ձայնը"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Հարմարեցնել ձայնի բարձրությունը"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Ձայնը ցածր է"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Իջեցնել ձայնը"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Ձայնը բարձր է"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Բարձրացնել ձայնը"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Ձայնը անջատված է"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Լրիվ ձայնային ուժգնություն"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"Տարբեր իդենտիֆիկատորներ են գտնվել հետևյալ հղումների համար՝ '%s' և '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Չհաջողվեց գրել վերնագիրը\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Չհաջողվեց գրել Հաշ-աղյուսակ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Չհաջողվեց գրել պանակի ինդեքսը\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Չհաջողվեց վերագրել վերնագիրը\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s ֆայլը․ %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց փոխել քեշ ֆայլը․ %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Գեներացված քեշը սխալ է.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Չհաջողվեց անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s, հետո հեռացնելով %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Չհաջողվեց հետ անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Քեշ ֆայլը հաջողությամբ ստեղծված է.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Վերագրանցել առկա քեշը, նույնիսկ եթե այն թարմ է"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Չստուգել index.theme -ի գոյությունը"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Չներառել պատկերային տվյալ քեշում"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Արտածել C գլխամասային ֆայլը"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Անջատել ընդլայնված արտածումը"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Հաստատել պատկերակների առկա քեշը"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել ֆայլը․ %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Անվավեր պատկերակների քեշ․ %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Թեմայի ինդեքսներով ֆայլ գոյություն չունի.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Թեմայի ինդեքսներով ֆայլ գոյություն չունի '%s' -ում։\n"
"Եթե դուք իսկապես ուզում եք ստեղծել պատկերակների քեշ այստեղ, ապա օգտագործեք --"
"ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Սեդիլ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Կիրիլիկ (Տառափոխված)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ինուկտիտուտ (Տառափոխված)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Բազմասեղմիչ"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Թաի-Լաոս"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Տիգրինիա-Էրիթրեա (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Տիգրինիա-Եթովպիա (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Վիետնամական (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Մեթոդ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Օգտվողի անուն․"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Գաղտնաբառ․"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s - ից ֆայլ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "'%s' փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "'%s' աշխատանքի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Աշխատանքի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s տպիչի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Տպիչի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s -ի լռելյայն տպիչ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr " %s-ից տպիչներ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ։"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s -ի հասանելիության համար վավերացում է պահանջվում"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Դոմեն։"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' փասթաթուղթը տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ։"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Այս փաստաթուղթը տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' տպիչում քիչ ներկափոշի կա։"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' տպիչում ներկափոշի չկա։"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' տպիչում քիչ երևակիչ կա։"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' տպիչում չկա երևակիչ։"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' տպիչում վերջանում է ներկափոշիներից առնվազն մեկը։"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' տպիչում վերջացել է ներկափոշիներից առնվազն մեկը։"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' տպիչի ծածկոցը բաց է։"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr " '%s' տպիչի դուռը բաց է։"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' տպիչում քիչ թուղթ կա։"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' տպիչում թուղթ չկա։"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Տվյալ պահին '%s' տպիչը անջատված է։"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' տպիչի հետ խնդիր կա։"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Դադարեցված է․ Մերժված Աշխատանքներ"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Մերժված Աշխատանքները"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Երկկողմանի"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Թղթի տեսակ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Թղթի աղբյուր"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Արտածման դարակ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Որոշում"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript նախաֆիլտրում"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Միակողմանի"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Երկար եզրով (ստանդարտր)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Կարճ եզրով (հայելային շրջել)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Ավտոընտրություն"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Լռելյայն Տպիչ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Միայն Embed GhostScript տառատեսակ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Փոխակերպել PS level 1 ֆորմատի"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Փոխակերպել PS level 2 ֆորմատի"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Տպելուց առաջ չֆիլտրել"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Հավելյալ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Հրատապ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Բարձր"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Միջին"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Ցածր"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "էջերի քանակը թերթի վրա"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Աշխատանքի առաջնահերթություն"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Հաշվային տեղեկություն"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ոչ մեկը"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Դասակարգված"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Կոնֆիդենցիալ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Գաղտնի"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Ստանդարտ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Հույժ գաղտնի"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Չդասակարգված"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Առաջ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Հետո"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Տպել"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Տպել տվյալ ժամանակին"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Պատվիրված %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ելք.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Տպել ֆայլում"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Էջերի քանակը _թերթի վրա"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ֆայլ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_ելքային ֆորմատ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Տպել LPR-ում"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Էջերի Քանակը Թերթի Վրա"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Հրամանային Տող"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "Տպիչը անհասանելի է"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "Պատրաստ է տպելու"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "աշխատանքի մշակում"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "կանգնեցված է"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "անհայտ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "տպման թեստ. %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_Տպել տպիչը փորձարկելու համար"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ '%s' ֆայլի մասին տեղեկատվություն․ %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' ֆայլը․ %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Չհաջողվեց բացել '%s' նկարը. պատճառն անհայտ է, հավանաբար ֆայլը վնասված է"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Պատկերային '%s' ֆայլը տվյալ չի պարունակում"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Չհաջողվեց բացել '%s' անիմացիան. պատճառն անհայտ է, հավանաբար վնասված է "
#~ "անիմացիոն ֆայլը"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Չհաջողվեց բեռնել պատկեր բեռնող մոդուլը. %s. %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Պատկեր բեռնող %s մոդուլը չի ցուցաբերում համապատասխան ինտերֆեյս․ հավանաբար "
#~ "այն այլ GTK տարբերակից է։"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Պատկերի '%s' տեսակը չի ապահովվում"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Չի հաջողվում ճանաչել պատկերային ֆայլի ֆորմատը '%s' ֆայլի համար"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Պատկերային ֆայլի անճանաչելի ֆորմատ"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' պատկերը․ %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Պատկերային ֆայլում գրառման սխալ․ %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "gdk-pixbuf գրադարանի այս տարբերակը չի թույլատրում պահել պատկերի ֆորմատը․ "
#~ "%s "
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը հիշելու համար"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Չհաջողվեց բացել ժամանակավոր ֆայլը"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Չհաջողվեց կարդալ ժամանակավոր ֆայլից"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' գրելու համար՝ %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Պատկերը գրելու ընթացքում չհաջողվեց փակել '%s', հնարավոր է բոլոր տվյալները "
#~ "չեն պահպանվել՝ %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը բուֆերում պահելու համար"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Պատկերային ֆայլում գրառման սխալ՝ %s"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Ներքին սխալ. պատկեր բեռնող '%s' մոդուլը չկարողացավ ավարտել պատկերի "
#~ "բեռնումը, սակայն սխալի պատճառը չի նշվում"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr " '%s' տեսակ պատկերի աստիճանաբար բեռնումը չի ապահովվում"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Պատկերի վերնագիրը վնասված է"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Պատկերի անհայտ ֆորմատ"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Պատկերի պիքսելային տվյալները վնասված են"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Անիմացիայում անսպասելի կադրերի մասնատում"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Անիմացիայի տեսակը չի անապահովվում"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Անիմացիոն ֆայլը պարունակում է սխալ վերնագիր"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Անիմացիան բացելու համար հիշողությունը բավարար չէ"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Անիմացիան պարունակում է վատ ձևավորված կտոր"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Պատկերի ANI ֆորմատ"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP պատկերի վերնագիրը պարունակում է կեղծ տվյալ"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ կետպատկեր բեռնելու համար"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP պատկերը ունի չապահովվող վերնագրի չափ"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Այս տեսակի (topdown) BMP պատկերնեը չեն կարող սեղմվել"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Ֆայլի վաղահաս վերջ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Հնարավոր չեղավ հիշողություն հատկացնել BMP ֆայլը պահելու համար"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Հնարավոր չեղավ BMP ֆայլում գրել"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Պատկերի BMP ֆորմատ"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Չի հաջողվում GIF կարդալ՝ %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF ֆայլում բացակայում էին որոշ տվյալներ. հնարավոր է այն ինչ որ կերպ "
#~ "կրճատվել է"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF բեռնիչի ներքին սխալ (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Ստեկի գերլցում"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF պատկերի բեռնիչը չի հասկանում այս պատկերը"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Հայտնաբերվել է սխալ կոդ"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ֆայլ ներմուծված է շրջանային աղյուսակ"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ GIF ֆայլը բեռնելու համար"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ստեղծելու կադր GIF ֆայլում"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF պատկերը վնասված է (սխալ LZW խտացում)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Ֆայլը նման չէ GIF ֆայլի"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ֆորմատի %s տարբերակը չի ապահովվում"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF պատկերը չունի գլոբալ գունային քարտեզ, և ներքին շրջանակը զուրկ է "
#~ "տեղային գունային քարտեզից"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF պատկերը կտրված կամ կիսատ է"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Պատկերի GIF ֆորմատ"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Սխալ վերնագիր պատկերակում"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ պատկերակը բեռնելու համար"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Պատկերակի լայնությունը զրո է"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Պատկերակի բարձրությունը զրո է"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Խտացված պատկերակները չեն ապահովվում"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Չապահովվող պատկերակի տեսակ"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ICO ֆայլը բեռնելու համար"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Պատկերը չափազանց մեծ է որպես ICO պահելու համար"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Սլաքի ցուցամասը պատկերից դուրս է"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO ֆայլի չապահովվող խորություն՝ %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Պատկերի ICO ֆորմատ"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS պատկերային ֆայլը կարդալու սխալ՝ %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Չհաջողվեց ապակոդավորել ICNS ֆայլը"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS պատկերի ֆորմատ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել հոսքի համար"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Չհաջողվեց ապակոդավորել պատկերային ֆայլը"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Ձևափոխված JPEG2000 - ն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Պատկերի տեսակը ներկայումս չի ապահովվում "
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Չի հաջողվել հիշողություն հատկացնել գույնային պրոֆիլին"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Անբավարար հիշողություն JPEG 2000 ֆայլը բացելու համար "
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել բուֆերային պատկերների տվյալների համար"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 պատկերի ֆորմատ"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG պատկերային ֆայլի մեկնաբանման սխալ՝ (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Հիշողությունը բավական չէ պատկերը բեռնելու համար. փորձեք ազատել "
#~ "հիշողությունը՝ փակելով որոշ ծրագրեր"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Չապահովվող JPEG գունային երանգ (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Չի հաջողվել հիշողություն հատկացնել JPEG ֆայլ բեռնելու համար"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Ձևափոխված JPEGն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն։"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG որակը պետք է ունենա 0ից 100 միջակայքի արժեք. '%s' արժեքը չի կարող "
#~ "մշակվել"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG որակը պետք է ունենա 0ից 100 միջակայքից արժեք. '%d' արժեքը "
#~ "անթույլատրելի է"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Պատկերի JPEG ֆորմատ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել վերնագրի համար"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել միջավայրի բուֆերի համար"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Պատկերն ունի անվավեր լայնություն կամ/և բարձրություն"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող պիքսելների քանակ 1 բիթում"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող քանակի %dբիթային հարթություն"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նոր pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գծային տվյալների համար"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գունային տվյալների համար"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX պատկերի ոչ բոլոր տողերն են առկա"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX տվյալի վերջում ոչ մի գունակազմ չի հայտնաբերվել"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Պատկերների PCX ֆորմատ"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Սխալ են PNG պատկերի բիթերն ըստ ալիքի"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Ձևափոխված PNGն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Ձևափոխված PNGի բիթերի քանակը հոսքում 8 չէ"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Ձևափոխված PNG -ն ո՛չ RGB է, ո՛չ էլ RGBA"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Ձևափոխված PNG ֆայլը ունի չապահովվող քանակությամբ ալիքներ. պետք է լինի 3 "
#~ "կամ 4"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Վճռորոշ սխալ PNG պատկերային ֆայլում՝ %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNG ֆալը բեռնելու համար"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Հիշողությունը բավարար չէ %ld –ը %ld –ով փոխարինելու համար. փորձեք փակել "
#~ "որոշ աշխատածրագրեր, որպեսզի հիշողություն ազատեք"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Վճռորոշ սխալ՝ PNG պատկերային ֆայլը կարդալու ժամանակ"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Վճռորոշ սխալ՝ PNG պատկերային ֆայլը կարդալու ժամանակ․ %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNG տեքստային կտորների բանալիները պետք է ունենան առնվազն 1 և "
#~ "առավելագույնը 79 նիշ"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG տեքստային կտորների բանալիները պետք է լինեն ASCII տեսակի"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Գույնային պրոֆիլը ունի անվավեր երկարություն %d։"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG սեղմման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9 արժեք. '%s' արժեքը վերլուծելի "
#~ "չէ"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG սեղմման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9 արժեք. '%d' արժեքը "
#~ "անթույլատրելի է"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG տեքստային կտորի %s արժեքը չի կարող ձևափոխվել ISO-8859-1 կոդի։"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Պատկերի PNG ֆորմատ"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM բեռնիչը ակնկալում էր գտնել ամբողջ թիվ, բայց չգտավ"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ֆայլն ունի սխալ սկզբնաբայթ "
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ֆայլը ճանաչելի PNM ենթաֆորմատով չէ"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ֆայլի պատկերի լայնությունը 0 է"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ֆայլի պատկերի բարձրությունը 0 է"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ֆայլում գույների առավելագույն արժեքը 0 է"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Առավելագույն գունային արժեքը PNM ֆայլում չափազանց մեծ է"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "PNM ֆորմատի պատկերի տվյալ տեսակը անվավեր է"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM պատկերի բեռնիչը չի ապահովում այս PNM ենթաֆորմատը"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "PNM ֆորմատները պահանջում են ուղիղ մեկ միավոր ազատ տարածություն նմուշային "
#~ "տվյալներից առաջ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել հիշողություն PNM պատկերը բեռնելու համար"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Հիշողությունը բավարար չէ PNM կոնտեքստային կառուցվածքը բեռնելու համար"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM պատկերային տվյալների անսպասելի ավարտ"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Հիշողությունը անբավարար է PNM ֆայլը բեռնելու համար"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM պատկերային ֆորմատի ընտանիք"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Մուտքային ֆայլի նկարագրիչը NULL է։"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF վերնագիրը չհաջողվեց կարդալ"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF ատոմի չափը շատ մեծ է (%d բիթերով)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Չհաջողվեց %d բայթանոց հիշողություն հատկացնել բուֆերին՝ ֆայլից կարդալու "
#~ "կամար"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF ատոմը կարդալիս ֆայլային սխալ՝ %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Չհաջողվեց բաց թողնել հաջորդ %d բայթերը seek() ֆունկցիայի միջոցով"
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Չհաջողվեց հատկացնել QTIF կոնտեքստային կառուցվածք։"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել GdkPixbufLoader օբյեկտ։"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Չհաջողվեց գտնել պատկերի տվյալների ատոմը"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF պատկերային ֆորմատ"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS պատկերի վերնագիրը պարունակում է կեղծ տվյալ"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS պատկերի տեսակն անհայտ է"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Չապահովվող RAS պատկերի տարբերակ"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Հիշողությունը անբավարար է RAS պատկերը բեռնելու համար"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sunի պատկերացանցային ֆորմատ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr ""
#~ "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել IOBuffer կառուցվածքի (struct) համար"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել IOBuffer տվյալներին"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Չի հաջողվում վերաբաշխել IOBuffer տվյալները"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել IOBuffer-ի ժամանակավոր տվյալները"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել նոր pixbuf գրադարան"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Պատկերը վնասված է կամ կտրված է"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr ""
#~ "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել գունային քարտեզի տվյալների "
#~ "կառուցվածքին"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել հիշողություն գունային քարտեզի տարրերի համար"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Գունային քարտեզի տարրերի անսպասելի բիթային խորություն"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել TGA վերնագրին"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA պատկերի չափերը սխալ են"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Պատկերի TGA տեսակը չի ապահովվում"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել TGA կոնտեքստի կառուցվածքին"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Ավելցուկային տվյալներ ֆայլում"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Պատկերային Targa ֆորմատ"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի լայնությունը՝ սխալ TIFF ֆայլ"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի բարձրությունը՝ սխալ TIFF ֆայլ"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF պատկերն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF պատկերի չափերը չափազանց մեծ են"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Հիշողությունը անբավարար է TIFF պատկերը բացելու համար"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Չհաջողվեց TIFF ֆայլից բեռնել RGB տվյալները"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Չհաջողվեց փակել TIFFը"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Չհաջողվեց բեռնել TIFF պատկերը"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Չհաջողվեց պահպանել TIFF պատկերը"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF սեղմումը չի հղվում վավերական կոդավորչի վրա"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Չհաջողվեց գրել TIFF տվյալները"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Չկարողացավ գրել TIFF ֆայլում"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF պատկերային ֆորմատ"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Պատկերն ունի զրոյական լայնութուն"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Պատկերն ունի զրոյական բարձրություն"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Հիշողությունը անբավարար է նկար բեռնելու համար"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Չհաջողվեց պահպանել մնացածը"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Պատկերի WBMP ֆորմատ"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Անվավեր XBM ֆայլ"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ XBM պատկերային ֆայլ բեռնելու համար"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Չհաջողվեց ժամանակավոր ֆայլում գրել XBM պատկերը բեռնելիս"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM պատկերային ֆորմատ"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM-ի վերնագիր չի հայտնաբերվել"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Անվավեր XPM-ի վերնագիր"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ֆայլում պատկերի լայնությունը <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ֆայլում պատկերի բարձրությունը <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM նկարը պարունակում է անվավեր քանակությամբ նիշեր ըստ պիքսելի"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ֆայլում գույների քանակը անվավեր է"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել XPM պատկերը բեռնելու համար"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Չի հաջողվում կարդալ XPM-ի գունային քարտեզը"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Չհաջողվեց գրել ժամանակավոր ֆայլ XPM պատկերը բեռնելիս"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Պատկերային XPM ֆորմատ"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF պատկերային ֆորմատ"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Չհաջողվեց հատկացնել հիշողություն․ %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել հոսք %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Չհաջողվեց փոխել դիրքը հոսքում․ %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Չկարողացավ կարդալ հոսքից․ %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Չհաջողվեց բեռնել նկարը"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Չհաջողվեց բեռնել մետաֆայլը"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Չապահովվող պատկերի ֆորմատ GDI+ - ի համար"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Չհաջողվեց պահպանել "
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Պատկերի WBMP ֆորմատ"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "'%s' տպիչը կարող է միացված չլինել։"