gtk/po/ar.po

5976 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-11 15:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "لا·يحتوي·ملف الصورة '%s' على بيانات"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالف"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"فشل تحميل الرسوم المتحركة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم "
"المتحركة تالف"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "لم يمكن تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"وحدة تحميل الصور %s لا تصدر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK "
"مغايرة؟"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "لم يمكن تمييز تهيئة ملف الصورة للملف '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "تهيئة ملف صورة غير مميزة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم حفظ تهيئة الصور: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، قد لم يتم حفظ كل·البيانات: % s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في بدأ تحميل صورة، لكنها لم "
"تعطي أي سبب للفشل"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "تهيئة الصورة مجهولة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسوم المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "نوع رسوم متحركة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسوم المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الرسوم المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "قطعة مشوهة في الصور المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "تهيئة ANI للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل صورة بتماب"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعم"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "تهيئة صورة BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "كان ملف GIF يفتقد بعض البيانات (ربما استقطع بكيفية ما؟)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "خطأ داخلي في محمل GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "فيضان المصفوفة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "لا يفهم محمل صور GIF هذه الصورة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ووجهت شفرة غير سليمة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"ليس لصورة GIF خارطة ألوان عامة، والاطار الذي بداخلها لا يملك خارطة ألوان "
"محلية."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "صورة GIF مقطعة أو غير كاملة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "تهيئة GIF للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الأيقونة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "عرض الأيقونة صفر"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "نوع يقونة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدا"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "تهيئة ICO للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "خطأ ترجمة ملف صورة JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"الذاكرة غير كافية لتحميل الصورة، جرب أالخروج من بعض التطبيقات لتحرير "
"بعض من الذاكرة"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن اعراب القيمة '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG تهيئة صورة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لالترويسة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحان"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "لالصورة bpp غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "لالصورة عدد مساحات بـ %d-بت غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "لم يمكن إنشاء بكسباف(ذاكرة البكسل الوسيطة) جديد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لبيانات السطر"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "لم تتلقى كل سطور صورة PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "لم توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "تهيئة PCX لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "عدد البتس لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "لصورة PNG المحولة عرض أو ارتفاع بقيمة صفر."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "عدد البتس لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "صورة PNG المحولة ليست RGB أو RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "لصورة PNG المحولة عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن يكون 3 أو 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "خطأ فادح في ملف صورة PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"ذاكرة غير كافية لتخزين%ld من طرف صورة%ld ، حاول الخروج من بعض التطبيقات لتخفيف"
"استخدام الذاكرة"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"يجب أن تكون لمفاتيح قطع PNG النصية رمز واحدا على الأقل و 79 على الأكثر."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "يجب أن تكون مفاتيح قطع PNG النصية رموز ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"لا يمكن تحويل قيمة قطعة PNG النصية %s إلى التشفير ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "تهيئة PNG لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "توقع محمل PNM العثور على رقم صحيح، لكنه لم يجده"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "لملف PNM بايت اولي غير سليم"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "ملف PNM ليس في تهيئة PNM محوية مميزة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "لا يمكن معالجة ملفات PNM بقيم ألوان قصوى أكبر من 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "تهيئة صورة PNM غير صحيحة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "محمل صور PNM لا يدعم تهيئة PNM المحوية هذه"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ووجهت نهاية ملف سابقة لأوانها"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "تهيئات PNM الخامة تحتاج إلى فراغ واحد قبل بيانات النموذج"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "نهاية غير مرتقبة لبيانات صورة PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "عائلة تهيئات الصور PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "تهيئة Sun·raster للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبيانات الـ IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "لا يمكن اعادة تخصيص بيانات الـ IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة مؤقتة لبيانات الـ IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "لا يمكن تخصيص pixbuf جديد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "لا يمكن تخصيص بنية لخارطة الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "لا يمكن تخصيص خانات لخارطة الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لترويسة TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "بيانات زائدة في الملف"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
msgstr "تهيئة Targa لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "لم يمكن تلقي عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "بم يمكن تلقي ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "عرض أو ارتفاع صورة TIFF 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدا"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "تهيئة TIFF لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "عرض الصورة يساوي صفرا"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ارتفاع الصورة يساوي صفرا"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "لم يمكن حفظ الباقي"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "تهيئة WBMP لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "ملف XBM غير سليم"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "ذاكرة غير لفتح صورة ملف XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "تهيئة XBM لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "لم يمكن ايجاد ترويسة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "ملف XPM له عرض صورة <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "ملف XPM له ارتفاع صورة <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الرموز لكل بكسل"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "لا يمكن قراءة خارطة ألوان XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "تهيئة XPM لالصورة"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "الشاشة الافتراضية"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "شاشة GDK الافتراضية"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "قطعة مفتاح الاختصار"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "القطعة التي ستراقب لتغييرات مفاتيح الاختصار"
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr "اسم وحيد للعملية."
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "العلامة المستخدمة لعناصر القوائم و الأزرار المشغلة لهذه العملية."
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "Short label"
msgstr "علامة قصيرة"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "علامة اقصر يمكن استخدامها على أزرار أعمدة الأدوات."
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr "تلميحة"
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "تلميحة لهذه العملية."
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Stock Icon"
msgstr "أيقونة المخزون"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "أيقونة المخزون المعروضة في قطع تمثل هذه العملية."
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "مهم"
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr "اخفاء اذا كان فارغا"
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "عندما يكون TRUE، تخفى قوائم البروكسي الفارغة لهذه العملية."
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"
#: gtk/gtkaction.c:236
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "فيما إذا كانت العملية مفعلة."
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "فيما إذا كانت العملية مرئية."
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr "اسم لمجموعة العمليات."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "ترصيف أفقي"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"الموقع الأفقي للابن في المساحة المتاحة، ترصيف أيسر عندما يكون "
"0.0 و ترصيف أيمن عندما يكون 1.0"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "ترصيف عمودي"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"الموقع العمودي للابن في المساحة المتاحة، ترصيف للأعلى عندما يكون "
"0.0 و ترصيف للأسفل عندما يكون 1.0"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "قياس أفقي"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "قياس عمودي"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "الحشو الأعلى"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "الحشو الذي سيدخل في أعلى القطعة."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "الحشو الأسفل"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "الحشو الذي سيدخل في أسفل القطعة."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "الحشو الأيسر"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "الحشو الذي سيدخل عند يسار القطعة"
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "الحشو الأيمن"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "الحشو·الذي·سيدخل·على·يمين·القطعة"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "اتجاه السهم"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "اتجاه تأشير السهم"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "ظل السهم"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "مظهر الظل المحيط بالسهم"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "الترصيف الأفقي"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "ترصيف س للابن"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "الترصيف العمودي"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "ترصيف ص للابن"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "النسبة"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "ابن مطيع"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
""
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "عرض الابن الادنى"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "عرض الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "ارتفاع الابن الادنى"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ارتفاع الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "حشو العرض الداخلي للابن"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في كلا الجانبين"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "حشو الارتفاع الداخلي للابن"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في الأعلى والأسفل"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "نمط التخطيط"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"كيفية تخطيط الأزرار في الصندوق. القيم الممكنة هي افتراضا، انتشرا، حافة، بدء و، "
"نهاية"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"إذا كان TRUE، فسيبدو الابن في مجموعة ثانوية للأبناء، مناسبة لأزرار المساعدة مثلا."
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "فراغات"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "مقدار الفراغ بين الأبناء."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "متناسق"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "ما إذا سيكون كل الأبناء بنفس الحجم"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "تمديد"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "ملأ"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "حشو"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "الفضاء الإضافي لوضعه بين الإبن و جيرانه، بالبكسلات"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "نوع التحزيم"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "الموقع"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "فهرس الإبن عند الأب"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"نص قطعة الشارة داخل الزر، إذا كان الزر يحوي كائن شارة"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "استخدام التسطير"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"إذا ضبط، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب "
"استخدامه كرمز مسطر لمفتاح الاختصار"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "مخزن المستخدم"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"إذا ضبط، فستستخدم العلامة لاختيار عنصر مخزن بدل عرضها"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr "تركيز عند النقر"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "الفراغات الافتراضية"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "الفراغ الإضافي للإضافة لأزرار CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "الفراغات الخارجية الافتراضية"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"الفراغ الإضافي للإضافة لأزرار CAN_DEFAULT الذي يرسم دائماً خارج الحد"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "إزاحة الابن في س"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"مقدار نقل الابن في اتجاه س اثر تحرير الزر"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "إزاحة الابن في ص"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"مقدار نقل الابن في اتجاه ص اثر تحرير الزر"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "أالسنة المنتقات"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "الشهر المنتقى (كعدد بين 0 و 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"اليوم المنتقى (كعدد بين 1 و 31، أو 0 لإلغاء انتقاء العدد الحالي)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "اظهار الترويسة"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض ترويسة"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "اظهار اسماء الأيام"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض اسماء الأيام"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "لا تغيير للشهر"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "اذا كان TRUE، فلن يمكن تغيير الشهر المنتقى"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "اظهار أرقام الأسابيع"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض أرقام الأسابيع"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "نمط"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "نظام CellRenderer القابل للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "مرئي"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "عرض الخلية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "ترصيف س"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "ترصيف س"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "ترصيف ص"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "ترصيف ص"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "حشو س"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "حشو س"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "حشو ص"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "حشو ص"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "العرض"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "العرض الثابت"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "الارتفاع"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "الارتفاع الثابت"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "هو موسِّع"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "صف له أبناء"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "هو موسع"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "الصف صف توسيع وهو موسع"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "اسم لون خلفية الخلية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "لون خلفية الخلية كسلسلة"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "لون خلفية الخلية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "لون خلفية الخلية كـ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "ضبط خلفية الخلية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة تؤثر في لون خلفية الخلية"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "جسم بيكسبف"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "بيكسبف للترجمة"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "موسع مفتوح للبيكسبف"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "بيكسبف للموسع المفتوح"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "موسع·مغلق·للبيكسبف"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "بيكسبف الموسع المغلق."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "هوية المخزون"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "هوية المخزون لأيقونة المخزون التي ستترجم"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1244
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "حجم الأيقونة المترجمة"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "التفاصيل"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "تفاصيل الترجمة لتمريرها لمحرك التيمات"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "نص للترجمة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "تعليم"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "نص معلّم للترجمة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "الصفات"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "قائمة صفات الأسلوب لتطبيقها على نص المترجم"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "اسم لون الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "لون الخلفية كسلسلة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "اسم لون الواجهة الأمامية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "لون الواجهة الأمامية كسلسلة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "لون الواجهة الأمامية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "لون الواجهة الأمامية كـ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "قابل للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "فيما إذا يمكن تعديل النص عن طريق المستخدم"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "وصف الخط كسلسلة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "وصف الخط كبنية PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "عائلة الخطوط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "اسم عائلة الخطوط مثل Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "أسلوب الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "وزن الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "تمديد الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "نقاط الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "حجم الخط بالنقاط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "تحجيم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "عامل تحجيم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "رفع"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"مقدار التغيير للنص فوق السطر الاساس (تحت السطر الاساس إذا كان الرفع سالبا)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "تشريط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "فيما إذا سيشرط النص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "أسلوب التسطير لهذا النص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "ضبط الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في لون الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "ضبط الواجهة الأمامية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في لون الواجهة الأمامية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "ضبط القبول للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في قابلية النص للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "ضبط عائلة الخطوط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في عائلة الخطوط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "ضبط أسلوب الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في أسلوب الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "ضبط وزن الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على وزن الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "ضبط تمديد الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في تمديد الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "ضبط حجم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في حجم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "ضبط تحجيم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "فيما إذا كانت هذه العلامة ستحجم حجم الخط عن طريق عامل"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "ضبط الرفع"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على الرفع"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "ضبط التشريط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على التشريط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "ضبط التسطير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في التسطير"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "حالة متناقضة"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "الحالة المتناقضة للزر"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "قابل للتنشيط"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "حالة الإشعاع"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "حجم المؤشر"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "حجم مؤشر الفحص أو الإشعاع"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "فراغات المؤشر"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "الفراغات حول مؤشر الفحص أو الإشعاع"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "تناقض"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "فيما إذا يجب عرض حالة \"تناقض\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "رسم كعنصر قائمة مشع"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "فيما اذا كان عنصر القائمة يشبه عنصر قائمة مشع"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "استخدام الشفافية (قنات ألفا)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "انتقاء لون"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "اللون الحالي"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "اللون المنتقى"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "الشفافية الحالية (قيمة ألفا الحالية)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "قيمة التعتيم الحالية (0 شفاف تماماً, 65535 معتم تماماً)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الالوان لحفظه حتى تستخدمه "
"المستقبلا."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_حفظ اللون هنا"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
"لون إلى هنا أو أنقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"حفظ اللون هنا.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "له متحكم تعتيم"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "فيما اذا كان منتقي الألوان سيسمح بضبط التعتيم"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "له لوحة ألوان"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "فيما اذا وجب استخدام لوحة ألوان"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "اللون الحالي"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "قيمة التعتيم الحالية (0 شفاف تماماً, 65535 معتم تماماً)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "لوحة الألوان الخاصة"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "لوحة الألوان التي ستستخدم في منتقي الألوان"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستخدام المثلث الداخلي."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"انقر القطارة ثم انقر أي لون في أي مكان على الشاشة لانتقاء ذلك اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة اللأون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "الت_شبع:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "عمق\" اللون\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "ال_قيمة:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_أحمر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "أ_خضر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "أ_زرق:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "الت_عتيم:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافية اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام السادس عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة مثل "
"'برتقالي' في هذه الخانة."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "ل_وحة الألوان"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "اللون المنقى"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح الأسهم"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "إن كانت مفاتيح الأسهم تتنقل خلال قائمة العناصر"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "تفعيل الأسهم دائما"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "فيما إذا كان تطابق عناصر القائمة حساس للحالة"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "السماح بالفراغ"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "فيما اذا كان من الممكن إدخال قيمة فارغة في هذا الحقل"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "القيمة في القائمة"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "فيما إذا وجب على القيم المدخلة أن تكون موجودةً في القائمة"
#: gtk/gtkcombobox.c:338
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:339
msgid "The model for the combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:346
msgid "Wrap width"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:347
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:356
msgid "Row span column"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:357
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:366
msgid "Column span column"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:367
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:376
msgid "Active item"
msgstr "العنصر النشط"
#: gtk/gtkcombobox.c:377
msgid "The item which is currently active"
msgstr "العنصر النشط حاليا"
#: gtk/gtkcombobox.c:385
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:386
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "عمود نص"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "جدول في نموذج مصدر البيانات لتلقي السلاسل منه"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "نمط التحجيم"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "تحديد كيفية معالجة أحداث التحجيم"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "عرض الحد"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "عرض الحد الفارغ خارج أبناء الحاويات"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "ابن"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "يمكن استخدامه لإضافة ابن جديد للحاوي"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "نوع المنحنى"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "س الدنيا"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "القيمة الممكنة الدنيا لـ س"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "س الأقصى"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "القيمة القصوى الممكنة لـ س"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "ص الأدنى"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "القيمة الممكنة الدنيا لـ ص"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "ص الأقصى"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "القيمة الممكنة القصوى لـ ص"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "له فاصل"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "للحوار عمود فاصل فوق أزراره"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "حد منطقة المحتوى"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "عرض حد منطقة الحوار الرئيسية"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "فراغات الأزار"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "الفراغات بين الأزرار"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "حد منطقة العمل"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "عرض حد منطقة الزر أسفل الصندوق"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقع المؤشر"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "الموقع الحالي لمؤشر الإدخال في الرموز"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
""
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "فيما إذا كانت محتويات الخانة قابلة للتحرير"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "الارتفاع الأقصى"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "العدد الأقصى للرموز لهذا المدخل. صفر إذا لم يكن أقصى"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE سيعرض \"الرمز المخفي\" بدلاً من النص الحالي (نمط كلمة السر)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "له إطار"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE يحذف الحافة الخارجية من الخانة"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "رمز مخفي"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "الرمز الذي سيستخدم لاخفاء محتويات الخانة (في \"نمط كلمة السر\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "تنشيط الافتراضات"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"فيما اذا وجب تنشيط القطعة الافتراضية (مثل الزر الافتراضي في حوار ما)"
"عند نقر زر الادخال"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "عدد الرموز التي ستترك لها فراغات في الخانة"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "عدد بكسلات الخانة الملفوفة خارج الشاشة إلى اليسار"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "محتويات الخانة"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "فيما اذا سيقع انتقاء محتويات خانة عند تركيزها"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "اختيار ال_كل"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr "نمط الانهاء"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
msgid "The model to find matches in"
msgstr "النموذج الذي فيه توجد المقابلات"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "الطول الأدنى للمفتاح"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "النافذة المرئية"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "فوق الابن"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "ممدد"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "نص شارة الموسع"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "استخدام التعليم"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "نص الشارة يحوي تعليم XML. راجع pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "الفضاء الذي سيوضع بين الشارة و الإبن"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "قطعة الشارة"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "القطعة التي ستعرض عوض شارة الموسع الاعتادية"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "حجم الموسع"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "حجم سهم الموسع"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "الفراغات حول سهم الموسع"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "عملية"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "نوع العملية التي يقوم بها منتقي الملفات"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "جسم نظام الملفات للاستخدام"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "مرشح"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "المرشح الحالي لانتقاء الملفات للعرض"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "نمط الدلائل"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "فيما إذا ستنتقى دلائل عوض ملفات"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "المحلي فقط"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "قطعة التلميح"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "قطعة التلميح نشطة"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "قطعة اضافية"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء ملفات متعددة"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "اظهار المخفي"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "فيما اذا وجب عرض الملفات و الدلائل المخفية"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:412
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن سحب معلومات حول %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:423
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:570
msgid "Home"
msgstr "الدليل المنزلي"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:586
msgid "Desktop"
msgstr "المكتب"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:726
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن الذهاب للدليل الاب لـ %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:763
msgid "Files of _type:"
msgstr "ملفات من _نوع:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:886
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s لانه ليس دليلا."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:927
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن حذف علامة الموقع لـ %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1130
msgid "Folder"
msgstr "دليل"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
msgid "Add bookmark"
msgstr "اضافة علامة موقع"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
msgid "Modified"
msgstr "مغير"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1277
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1399
msgid "Preview"
msgstr "لمحة"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "الدليل الحالي: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2034 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr "لم يمكن بناء اسم الملف من '%s' و '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "المختصر %s غير موجود"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d·بايتات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f كـ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f م"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f غ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2818
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2817
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "اسم الملف المنتقى حاليا"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "إظهار عمليات الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "فيم اذا وجب عرض أزرار لإنشاء أو معالجة الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "اختيار متعدد"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "دلائل"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_دلائل"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "م_لفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "الدليل غير قابل للقراءة: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفرا لهذا "
"البرنامج.\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد اختياره؟"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "دليل _جديد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_مسح ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "اادة تسمية ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"اسم الدليل \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "ربما استخدمت رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "دليل جديد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "ا_سم الدليل:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "ان_شاء"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "ربما يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "حذف ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "اعادة تسمية ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "اعادة تسمية الملف \"%s\" كـ:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_اعادة تسمية"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "ال_منتقى:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"لم يمكن تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "يو تي أف-8 غير سليم"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "الاسم طويل جدا"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "لم يمكن تحويل اسم الملف"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:371
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند إنشاء الدليل '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم علامات المواقع"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:893
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr ""
"خطأ تلقي معلومات لـ '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:680
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "فشل حفظ علامة الموقع (%s)"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "موقع س"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "موقع س للقطعة الابنة"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "موقع ص"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "موقع ص للقطعة الابنة"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "عنوان حوار انتقاء الخطوط"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "انتقي خطا"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "اسم الخط"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "اسم الخط المنتقى"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans·12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "استخدام خط في الشارة"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "استخدام حجم في الشارة"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "اظهار الأسلوب"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "اظهار الحجم"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص ثغض قرشت"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "خط Gdk المنتقى حالياً"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "نص اللمحة"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "ال_عائلة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "الح_جم:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_لمحة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "الخط المنتقى"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "نص شارة الإطار"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "الترصيف الأفقي للشارة"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "الترصيف العمودي للشارة"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "ظل الإطار"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "مظهر حدود الإطار"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "قطعة للعرض عوض شارة الاظار المعتادة"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "نوع الظل"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "مظهر الظل المأطر للحاوي"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "موقع المعالج نسبة لقطعة الابن"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في التيمة"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "بكسبف"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf لعرضه"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "بكسماب"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap لعرضها"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage لعرضها"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "غلاف"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "بيتماب الغلاف لاستخدامه مع GdkImage أو GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "اسم الملف للتحميل و العرض"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "هوية المخزون لصورة مخزون للعرض"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "مجموعة الأيقونات"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "مجموعة الأيقونات للعرض"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "حجم الأيقونة"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "الحجم للاستخدام لأيقونة المخزون أو مجموعة الأيقونات"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "رسوم متحركة"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation لعرضها"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "نوع التخزين"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "قطعة صورة"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "القطعة الابن التي ستظهر إلى جانب نص القائمة"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "الافتراض"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "إدخال"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_جهاز:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "ملغى"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_نمط: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_محاور"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_مفاتيح"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "س"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "ص"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "ضغط"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "ميل س"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "ميل ص"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "عجلة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(ملغى)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "مسح"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها هذه النافذة"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "نص الشارة"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "تقطيع السطور"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "اذا ضبط، فستقطع السطور عندما يصبح النص واسعا جدا"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "قابل للاختيار"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "فيما اذا كان من الممكن انتقاء نص الشارة بالفأرة"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "اختيار الكل"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "ضبط أفقي"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment للموقع الأفقي"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "ضبط عمودي"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment للموقع العمودي"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:840
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmenu.c:349
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:350
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:356
msgid "Vertical Padding"
msgstr "الحشو العمودي"
#: gtk/gtkmenu.c:357
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "مساحة اضافية لأعلى وأسفل القائمة"
#: gtk/gtkmenu.c:365
msgid "Vertical Offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:366
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
""
#: gtk/gtkmenu.c:374
msgid "Horizontal Offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:375
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Left Attach"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Right Attach"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:401
msgid "Top Attach"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:402
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:409
msgid "Bottom Attach"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:497
msgid "Can change accelerators"
msgstr "من الممكن تغيير مفاتيح الاختصار"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"فيما اذا كان من الممكن تغيير مفاتيح اختصار القوائم بضغط مفتاح فوق عنصر القائمة"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "التأخير قبل ظهور القوائم المحوية"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"الوقت الأدنى الذي يجب أن يبقى فيه المؤشر فوق عنصر قائمة لتظهر القائمة المحوية"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "التأخير قبل اخفاء قائمة محوية"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "أسلوب الحافة حول عمود القوائم"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "الحشو الداخلي"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "مقدار مسافة الحد بين ظل عمود القائمة وعناصر القائمة"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "التأخير قبل أن تظهر القوائم المحوية لعمود قائمة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "حد الصورة/الشارة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "عرض الحد حول الشارة والصورة في حوار الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "نوع الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "نوع الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "أزرار الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار الرسالة"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "تنسيق س"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "التنسيق الأفقي، من 0 (يسار) إلى 1 (يمين)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "تنسيق ص"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "حشو س"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"المساحة التي ستضاف ليمين ويسار القطعة، بالبكسل"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "حشو ص"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "المساحة التي تضاف لأعلى وأسفل القطعة، بالبكسل"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "دليل الصفحة الحالية"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "موقع اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "أي جهة من الدفتر تحوي الألسنة"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "حد اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "عرض الحد حول شارات الألسنة"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "حد اللسان الأفقي"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "عرض الحد الأفقي لشارات الألسنة"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "الحد العمودي للسان"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "عرض الحد العمودي لشارات اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "عرض الألسنة"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الألسنة أم لا"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "عرض الحد"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الحد أم لا"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "قابل للف"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "إذا كان TRUE، فستضاف أسهم لف إذا كانت هناك ألسنة كثيرة للملائمة"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "تفعيل النوافذ البارزة"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"إذا كان TRUE، فإن كبس زر الفأرة الأيمن على الدفتر يبرز لك قائمة تمكنك "
"من الذهاب لصفحة"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للألسنة أحجام متناسقة"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "شارة اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "السلسلة المعروضة على شارة ابن اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "شارة القائمة"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "السلسلة المعروضة في خانة قائمة الابن"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "تمديد اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "فيما إذا وجب تمديد لسان الأبن أم لا"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "ملأ اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "فيما إذا وجب للسان الإبن ملأ المساحة المخصصة"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "نوع حزم الألسنة"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "متخطي التراجع الثانوي"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"عرض زر سهم التراجع الثانوي على النهاية المقابلة لمساحة اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "متخطي التقدم الثانوي"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "عرض زر سهم التقدم الثانوي على النهاية المقابلة لمساحة اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "متخطي التراجع"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "عرض زر سهم التراجع القياسي"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "متخطي التقدم"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "عرض زر سهم التقدم القياسي"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "الصفحة %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "قائمة الخيارات"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "حجم مؤشر الإسقاط السفلي"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "الفراغات حول المؤشر"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
""
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "ضبط الموقع"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr " TRUE إذا ما وجب استخدام خاصية الموقع"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "حجم المقبض"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "عرض المقبض"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "الموقع الأدنى"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "أصغر قيمة ممكنة لخاصية \"الموقع\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "الموقع الأقصى"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "أكبر قيمة ممكنة لخاصية \"الموقع\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "تحجيم"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"فيما إذا وجب أن تملأ قطعة·التلميح كامل المساحة التي خصصة لها"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "نمط النشاط"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "اظهار نص"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "فيما إذا كان التقدم سيعرض كنص"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "ترصيف س للنص"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"عدد بين 0.0 و 1.0 لتحديد الترصيف الأفقي للنص عند قطعة التقدم"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "ترصيف ص للنص"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"رقم بين 0.0 و 1.0 لتحديد الترصيف العمودي للنص عند قطعة التقدم"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "الملائمة"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "أسلوب العمود"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "يحدد الأسلوب المرئي للعمود بنسق النسبة المائوية (ملغاة)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "خطوة النشاط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "قوالب النشاط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"عدد القوالب التي يمكن أن تلائم منطقة عمود التقدم في نسق النشاط (ملغاة)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "القوالب المتقطعة"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"عدد القوالب المتقطعة في عمود التقدم (عند عرضها بالأسلوب المتقطع)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "جزء"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "جزء من العمل الذي تم"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "خطوة النبض"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "جزء التقدم الكلي لتحريك الكتلة القافزة عند النبض"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "النص الذي سيعرض في عمود التقدم"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
msgstr "القيمة"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "الزر المشع الذي إلى مجموعته تنتمي هذه القطعة."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "سياسة التحديث"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "كيفية تحديث المدى على الشاشة"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment المحتوي على القيمة الحالية لجسم المدى هذا"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "معكوس"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "عكس الاتجاه الذي إليه ينتقل المتزحلق لزيادة قيمة المدى"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "عرض المتزحلق"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "عرض عمود اللف أو مربع القياس"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "حد منخفض"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "الفراغات بين المربع/المتخطي والحافة المنحدرة الخارجية"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "حجم المتخطي"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "طول أزرار الخطوات عند النهايات"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "فراغات المتخطي"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "الفراغات بين أزرار الخطوات والإبهام"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "إزاحة السهم في س"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"مقدار تحريك السهم باتجاه س عند تحرير الزر"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "إزاحة السهم في ص"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"مقدار·تحريك·السهم·باتجاه·ص·عند·تحرير·الزر"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "لا يمكن موقعة ملف الصورة في _مسار البكسماب: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "يجب أن يكون عنصر مسار البكسماب: \"%s\" مطلقا، %s، السطر %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "الأسفل"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "الحد الأسفل للمسطرة"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "الأعلى"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "الحد الأعلى للمسطرة"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "موقع العلامة على المسطرة"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "الحجم الأقصى"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "الحجم الأقصى للمسطرة"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "خانات رقمية"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "عدد الخانات العشرية التي يتم عرضها في القيمة"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "رسم القيمة"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "ما إذا سيتم عرض القيمة الحالية كسلسلة بجانب المتزحلق"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "موقع القيمة"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "موقع عرض القيمة الحالية"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "طول المتزحلق"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "طول متزحلق القياس"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "فراغات القيمة"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "الفراغ بين نص القيمة ومنطقة المتزحلق/المنخفض"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "الطول الأدنى للمتزحلق"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "الطول الأدنى لمتزحلق عمود اللف"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "متزحلق ذي حجم ثابت"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "لا تغير حجم المتزحلق،بل قم بقفله عند الطول الأدنى"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"عرض زر سهم تراجع ثان عند النهاية المعاكسة لعمود التدرج"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"عرض زر سهم تقدم ثان عند النهاية المعاكسة لعمود التدرج"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "ضبط أفقي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "ضبط عمودي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "سياسة عمود اللف الأفقي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "آن عرض عمود اللف الأفقي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "سياسة عمود التدرج العمودي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "آن عرض شريط التدرج العمودي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "موضع النافذة"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "موقع المحتويات باعتبار أعمدة اللف"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "نوع الظل"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "أسلوب الحافة حول المحتويات"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "فراغات عمود اللف"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "عدد البكسلات بين أعمدة اللف و النافذة الملفوفة"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr "رسم"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "فيما إذا كان الفاصل رسما أو فراغا"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "وقت النقر الثنائي"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"الوقت الأقصى المسموح بين نقرتين لاحتسابهما كنقرة ثنائية (بالمليثانية)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "وميض المؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "فيما إذا كان المؤشر سيومض"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "وقت وميض المؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالمليثانية"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "قسم المؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"فيما إذا يجب عرض مؤشرين للنصوص المخلوطة من يسار-لليمين ويمين-لليسار"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "اسم التيمة"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "اسم ملف RC للتيمة لتحميله"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات لاستخدامها"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
msgstr "اسم تيمة المفتاح"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "اسم ملف RC لتيمة المفتاح لتحميله"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "مفتاح الاختصار لعمود القائمة"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr "سحب العتبة"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "عدد البكسلات التي يمكن للمؤشر تحريكها قبل السحب"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "اسم الخط"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "اسم الخط الافتراضي لاستخدامه"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "أحجام الأيقونات"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "قائمة أحجام الأيقونات (gtk-قائمة=16,16;gtk-زر=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "النسق"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
""
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "نسبة التسلق"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "نسبة التسارع أثناء ضغطك للزر"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "عدد الخانات العشرية لعرضها"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "رقمي"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "ما إذ يجب تجاهل الرموز غير الرقمية"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "التواء"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "سياسة التحديث"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"ما إذا يجب تحديث زر اللف دوما، أو فقط عندما تكون القيمة مقبولة"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "يقرأ القيمة الحالية، أو يعين قيمة جديدة"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "أسلوب الحافة حول نص عمود الحالة"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_تطبيق"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_سميك"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "إل_غاء"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_قرص مدمج"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_مسح"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_تحويل"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_تنفيذ"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_بحث"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_بحث واستبدال"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "ال_أسفل"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "أ_خير"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "الأ_على"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "ال_خلف"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "إلى ال_أسفل"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "الأ_مام"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "إلى الأع_لى"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "الدليل ال_منزلي"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_فهرس"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_قفز لـ"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_وسط"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_ملأ"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_يمين"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_موافق"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_تفضيلات"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_طباعة"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_لمحة عن المطبوعة"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_إنهاء"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_إعادة"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_تحديث"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "_حفظ كـ"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_لون"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_خط"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تثبم من التهجية"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_شطب"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_تسطير"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "تكبير للحجم الأ_صلي"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "تكبير لل_ملائمة"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_تكبير"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "سطور"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "عدد السطور في الجدول"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "عدد الأعمدة في الجدول"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "فراغات السطور"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "مقدار الفراغ بين صفين متتاليين"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "فراغات العمود"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "مقدار الفراغة بين عمودين متتاليين"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "متجانس"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "إذا كان TRUE فستكون خلايا الجدول بنفس العرض/الطول"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "الخيارات الأفقية"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "خيارات تحدد السلوك الأفقي للإبن"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "الخيارات العمودية"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "خيارات تحدد السلوك العمودي للإبن"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "الحشو الأفقي"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"الفضاء الإضافي الذي سيوضع بين الإبن وجيرانه على اليمين و اليسار بالبكسلات"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "الحشو العمودي"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"الفضاء·الإضافي·الذي·سيوضع·بين·الإبن·وجيرانه·في·الأعلى·و·الأسفل·بالبكسلات"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "الضبط الأفقي لقطعة النص"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "الضبط العمودي لقطعة النص"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "قسم السطر"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "ما إذا تقسم السطور عند حواف القطع"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "قسم الكلمات"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "ما إذا تقسم الكلمات عند حواف القطع"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "جدول الشارات"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "جدول الشارات النصية"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "اسم الشارة"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor (ربما·غير·مخصص)"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "ارتفاع الخلفية الأقصى"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "غلاف تنقيط الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة الخلفية للنص"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "لون الواجهة الأمامية كـ GdkColor (ربما غير مخصص)"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "قناع تنقيط الواجهة"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة ا?مامية للنص"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "اتجاه النص"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "اتجاه النص، مثلا يمين لليسار أو يسار لليمين"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "وصف الخط كسلسلة، مثلا \"Sans·Italic·12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "أسلوب الخط كأسلوب بانكو، مثلا PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "وزن الخط كعدد صحيح، راجع القيم المحدد في PangoWeight، مثلا PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "للمد كـ PangoStretch، مثلا PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "ضبط لليسار أو لليمين أو للوسط"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "الهامش ا?يسر"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "عرض الهامش ا?يسر بالبكسل"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "الهامش ا?يمن"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "عرض الهامش ا?يمن بالبكسل"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "إزاحة"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "مقدار إزاحة الفقرات، بالبكسل"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "بكسلات أعلى ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أعلى الفقرات"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "بكسلات أسفل ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أسفل الفقرات"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة بين ا?سطر الملتوية في فقرة"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "نظام الالتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "ما إذا لن يتم التواء الأسطر عند حدود الكلمات أو الرموز"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "الأشرطة"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "أشرطة مخصصة لهذا النص"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "مخفي"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "تعيين الارتفاع التام للخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ارتفاع الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة ا?مامية"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة ا?مامية"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "تعيين الضبط"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ضبط الفقرات"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "تعيين اللغة"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في اللغة التي تتم ترجمة النص لها"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "تعيين الهامش ا?يسر"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يسر"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "تعيين الإزاحة"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الإزاحة"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "تعيين بكسلات أعلى ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات على ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "تعيين بكسلات أسفل ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "تعيين بكسلات داخل ا?لتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات بين ا?سطر الملتوية"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "تعيين الهامش ا?يمن"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يمن"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "تعيين نظام الالتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في نظام التواء السطر"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "تعيين الأشرطة"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الأشرطة"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "تعيين غير المرئية"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في وضوح النص"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS مسافة _صفرية للعرض"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _واصل عرضي صفري"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _غير واصل صفري للعرض "
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "بكسلات فوق ا?سطر"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "بكسلات تحت ا?سطر"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "نظام الالتواء"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "الهامش الأيسر"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "الهامش الأيمن"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "المؤشر مرئي"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "ما إذا كان مؤشر ا?دخال سيتم عرضه"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "ذاكرة وسيطة"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "نسق التنميق"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "تعذر إيجاد آلة التيمة في module_path: \"%s\""
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr ""
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "ما إذا توجب أن يكون زر القفل مكبوسا أم لا"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "رسم المؤشر"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ما إذا كان جزء القفل من الرز سيتم عرضه"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "اتجاه شريط ا?دوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "منط شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "كيفية رسم شريط ا?دوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
msgstr "عرض السهم"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "ما إذا يجب أن يكون العنصر بنفس الحجم كالعناصر المتجانسة الأخرى"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "حجم الفاصل"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "حجم الفواصل"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "كمية مسافة الحد بين ظل شريط ا?دوات وا?زرار"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "نمط الفاصل"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "ما إذا كانت الفواصل خطوط عمودية أو فقط فراغات"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "تحرير الزر"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "نوع الانحدار حول أزرار شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "نمط الانحدار حول شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"ما إذا كانت أشرطة ا?دوات الافتراضية لها نص فقط، نص مع أيقونات، أيقونات فقط، "
"إلخ."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "حجم ا?يقونات في أشرطة ا?دوات الافتراضية"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "النص الذي سيعرض في العنصر."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"إذا ، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب "
"استخدامه لمفتاح التذكير المسرع"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "القطعة التي ستستخدم كشارة العنصر"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "هوية المخزون"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "سهم المخزون المعروض على العنصر"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "قطعة الأيقونة"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "قطعة الأيقونة التس ستعرض في العنصر"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "مرئي عندما يكون افقي"
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "مرئي عندما يكون عمودي"
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "نمط ترتيب العرض الشجري"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "نمط فرز العرض الشجري المستخدم للفرز"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
msgstr "نمط العرض الشجري"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
msgstr "نمط عرض الشجرة"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "الضبط الأفقي للكائن"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "الضبط العمودي للكائن"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "أظهر أزرار رؤوس العمود"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
msgstr "الرؤوس قابلة للنقر"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "رؤوس العمود تستجيب لأحداث النقر"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
msgstr "عمود موسع"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "تعين العمود للعمود الموسع"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "قابل لإعادة الترتيب"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
msgstr "العرض قابل لإعادة الترتيب"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
msgstr "تلميحة القواعد"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "تعين تلميحة لآلة التيمة حتى ترسم صفوفا بألوان متغايرة"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
msgstr "تفعيل البحث"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "عرض يسمح للمستخدم بالبحث خلال الأعمدة بتفاعل"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
msgstr "عمود بحث"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "عمود النمط الذي يتم البحث خلاله أثناء البحث خلال الكود"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "العرض العمودي للفاصل"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "الفراغ العمودي بين الخلايا. يجب أن يكون رقما زوجيا"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "العرض الأفقي للفاصل"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "الفراغ الأفقي بين الخلايا. يجب أن يكون رقما زوجيا"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
msgstr "اسمح بالقواعد"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "إزاحة الموسعات"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "جعل الموسعات مجوفة"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
msgstr "لون السطر الزوجي"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "اللون للاستخدام للسطور الزوجية"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
msgstr "لون السطر الغريب"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "اللون للاستخدام للسطور الغريبة"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "ما إذا يعرض العمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "قابل للتحجيم"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "العمود قابل للتحجيم من قبل المستخدم"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "العرض الحالي للعمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "تحجيم"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "نظام التحجيم للعمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "العرض الثابت"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "العرض الحالي الثابت للعمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "العرض الأصغر"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "العرض الأصغر المسموح به للعمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "العرض الأكبر"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "العرض الأكبر المسموح به للعمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "العنوان الذي يتم عرضه في ترويسة العمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "قابل للنقر"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ما إذا كانت الترويسة قابلة للنقر أم لا"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "كائن"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "الكائن الذي يتم وضعه في زر ترويسة العمود بدل عنوان العمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "تنسيق"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "ضبط س لكائن أو نص ترويسة العمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "إذا ما كان من الممكن أن يعاد ترتيب العمود حول الترويسات"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "مؤشر الفرز"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ما إذا كان سيتم عرض مؤشر الفرز أم لا."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "ترتيب الفرز"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "اتجاه الفرز الذي يتوجب على مؤشر الفرز أن يشير إليه"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "شارة بدأ غير مرتقبة '%s' عند السطر %d الرمز %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات رمز غير مرتقبة عند السطر %d الرمز %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "اسم الكائن"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "اسم الكائن"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "الكائن ا?ب"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "طلب عرض"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "طلب ارتفاع"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ما إذا كان الكائن ظاهرا"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ما إذا كان الكائن يرد على ا?دخال"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "التطبيق قابل للرسم"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "ما إذا كان التطبيق سيرسم مباشرة على الكائن"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "ممكن تلقي البؤرة"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ما إذا كان بقدرة الكائن قبول بؤرة ا?دخال"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "له بؤرة"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ما إذا كان الكائن له بؤرة ا?دخال"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "هو تركيز"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "ما إذا كانت القطعة هي قطعة التركيز ضمن المستوى الأعلى"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "ممكن الافتراض"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ما إذا أمكن أن يصبح الكائن هو الكائن الافتراضي"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "له افتراض"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ما إذا كان الكائن هو الكائن الافتراضي"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "استقبال الافتراض"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"إذا كان TRUE، فستتلقى القطعة الحدث الافتراضي عند تركيزها"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "ابن مركب"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ما إذا كان الكائن مركبا من كائن آخر"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "نمط"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "أحداث"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "أحداث امتداد"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "لا عرض للكل"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "بؤرة داخلية"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "ما إذا يرسم مؤشر التركيز داخل القطع"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "عرض خط البؤرة"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "خط البؤرة بالنقش المتقطع"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "حشو البؤرة"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "لون المؤشر"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "اللون الذي يتم به رسم مؤشر ا?دخال"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "مؤشر ا?دخال الثانوي"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "نسبة الطول للعرض لمؤشر السطر"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "نسبة الطول للعرض التي سيرسم بها مؤشر إدخال."
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "نوع النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "نوع النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "عنوان النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "عنوان النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "السماح بالانكماش"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "السماح بالنمو"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "اذا كان TRUE، فسيتمكن المستخدمون من تمديد النافذة فوق حجمها الأدنى"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "إذا كان TRUE، باستطاعة المستخدمين تحجيم النافذة."
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "سائدة"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "موقع النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "موقع النافذة الأولي"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "العرض الافتراضي"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "عرض النافذة الإفتراضي، مستخدم عند عرض النافذة في المرة الأولى"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "الإرتفاع الإفتراضي"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"ارتفاع النافذة الإفتراضي، مستخدم عند عرض النافذة في المرة الأولى"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "تدمير مع الأم"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "فيما إذا وجب تدمير هذه النافذة عند تدمير النافذة الأم"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "أيقونة لهذه النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "نشط"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "فيما إذا كان المستوى الأعلى هو النافذة النشطة"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "تركيز في المستوى الأعلى"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "ما اذا يكون تركيز الإدخال ضمن GtkWindow الحالي"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "أكتب التلميحة"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"تلميحة لمساعدة بيئة سطح المكتب في فهم نوع النافذة و طريقة التعاكل معها"
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "تخطي عمود المهام"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE إذا وجب أن لا تكون النافذة في عمود المهام."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "تقبل التركيز"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "مزوق"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ما إذا وجب تزويق النافذة بمدير النوافذ"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "الجاذبية"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "جاذيبة الشباك للشباك"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "أسلوب لمحة التحرير لطريقة الإدخال"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "كيفية رسم سلسلة لمحة التحرير لطريقة الإدخال"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "أسلوب حالة طريقة الإدخال"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "كيفية رسم عمود الحالة لطريقة الإدخال"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلا"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "التايلاندية (مكسور)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "الفيتنامية (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة الإدخال X"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "لم يمكن تلقي معلومات عن الملف '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "الصورة البكسلية لها حجم ترويسة غير مدعم"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr "ما إذا كان الكائن هو الكائن الافتراضي"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "احتوت صورة GIF على إطار طوله أو عرضه يساوي 0."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "احتوت صورة GIF على إطار يظهر خارج الصورة."
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr "أول إطار من صورة GIF كان له 'ارجع للسابق' كنظام التخلص الخاص به."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "لقد فشلت fread() -- من المحتمل أن يكون قد تمت مواجهة نهاية ملف سابقة ?"
#~ "وانها"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "لقد فشلت fseek() -- من المحتمل أن يكون قد تمت مواجهة نهاية ملف سابقة ?"
#~ "وانها"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "طول تعليق صورة TGA طويل جدا"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "قيمة كبيرة جدا في حقل infolen من ترويسة TGA."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة للذاكرة المخبأة المؤقتة إلى TGA cmap"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة لبنية خريطة ألوان TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة لمدخلات خريطة ألوان TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "bitdepth غير متوقعة لخريطة ألوان TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "الصورة بلون مزيف من غير خريطة ألوان"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "تعذر البحث عن مقدار التغير في الصورة -- من المحتمل وجود نهاية ملف"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Can't allocate pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "لا أعرف كيف أحمل الرسوم المتحركة قي الملف '%s'"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "لا أعرف كيف أقوم بتحميل الصورة في الملف '%s'"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "حدث خطأ في قراءة ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "كان ملف ICO يفتقد بعض البيانات (قد يكون مستقطعا بكيفية ما؟)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "إن كانت مفاتيح الأسهم تعمل حتى لو كانت محتويات الخانة ليست في القائمة"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "شفرة آلة اللغة المستخدمة في ترجمة النص"
#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "إنشاء دليل"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "اسم المجلد \"%s\" يحتوي على رموز لا يسمح باستعمالها في أسماء الملفات"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "إنشاء دليل"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "ا_سم الدليل"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "إلغاء"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "موافق"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "حفظ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "إغلاق"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "تعذر إيجاد ملف صورة في مسار الرسمة البكسلية: \"%s\" السطر %d"