gtk/po/mr.po

4991 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-16 05:04:56 +00:00
# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
2010-04-14 10:23:53 +00:00
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
2009-09-16 05:04:56 +00:00
"Project-Id-Version: mr\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 15:50+0530\n"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "पर्याय --gdk-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "पर्याय --gdk-no-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रम वर्ग"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रमाचे नाव"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "वापरावयाचे X प्रदर्शन"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "वापरावयाची X स्क्रीन"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "निर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "अनिर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "नष्ट करा"
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI विनंत्यांने बॅच करू नका"
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "टॅब्लेट आधारासाठी Wintab API वापरू नका"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab सारखेच"
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API चा वापर कराच [मुलभूत]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit रीतीमध्ये पॅलेटचा आकार"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कॉल्सला सिंक्रोनस करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरू करत आहे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s उघडत आहे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%s उघडत आहे"
msgstr[1] "%s उघडत आहे"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "दुवा दाखवण्यास अशक्य"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "परवाना"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचा परवाना"
#. Add the credits button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय (_r)"
#. Add the license button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "परवाना(_L)"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s च्या विषयी"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "श्रेय"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "लेखक"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "दस्तऐवजीकरण यांद्वारे"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवाद यांद्वारे"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकारी यांद्वारे"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-09-16 05:04:56 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "ओळ %d वरील अवैध फंक्शन प्रकार: '%s'"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "ओळ %2$d (पूर्वी ओळ %3$d) वरील ड्युप्लिकेट घटक id '%1$s'"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "अवैध रूट घटक: '%s'"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "न हाताळलेले टॅग: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calender:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calender:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वीत"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "अवैध"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "नविन प्रवेग..."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "रंग उचला"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अवैध रंग डेटा मिळाला\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"तुम्हाला हवा असणारा रंग बाह्य वलयातून निवडा, अंतर्गत त्रिकोण वापरुन हवा असणारा गडद "
"किंवा फिक्का रंग निवडा."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgstr ""
"रंगनिवडक साधनावर क्लिक करा, त्यानंतर पडद्यावरील कोणत्याही भागावर क्लिक करूनरंग निवडा."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "रंगछटा(_H):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रंगचक्रावरचे स्थान."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "संर्पुक्तता(_S):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "रंगाची पारदर्शकता."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "मूल्य(_V) :"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रंगाचा उजळपणा."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "लाल(_R):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रंगामधील लालरंगाचे प्रमाण."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "हिरवा(_G):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रंगामधील हिरव्यारंगाचे प्रमाण."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "नीळा(_B):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रंगामधील निळ्या रंगाचे प्रमाण."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "अपारदर्शकता(_a):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रंगाची पारदर्शकता."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "रंगाचे नाव(_n):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"आपण HTML प्रमाणे रंगाचा हैक्साडेसीमल रंग मुल्य लिहू शकता, किवा ह्या नोदणीतील रंगाचे नाव "
"जसे की 'केसरी'."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "पटल(_P):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "रंग चाक"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"तुम्ही आत्ता निवडलेला रंग आणि आधी निवडलेला रंग यांची तुलना करण्यासाठीतुम्ही हा रंग "
"रंगपट्टीकडे घ्या, किंवा इतर रंगखणाकडे घेऊन अपेक्षित रंग निवडा."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "तुम्ही निवडलेला रंग. तुम्ही हा रंग रंगपट्टीवर घेऊन भावी वापरासाठी साठवू शकता."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "पूर्वी-नीवडलेला रंग, आत्ता नीवडलेल्या रंगाशी तुलना करण्यासाठी आहे."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "तुम्ही नीवडलेला रंग."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "रंगसाठा(_S) येथे करा"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"रंग पट्टीवर क्लिक करून त्या द्वारे चालू रंग बनवा.ही नोंद बदलण्यासाठी रंग येथे घ्या किंवा "
"उजवीकडे क्लिक करुन(माउस) \"रंग साठवा येथे घ्या.\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "फॉन्ट निवडणे"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "इंच"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "मिमी"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "प्रिंटरपासून समास..."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "मनपसंद आकार %d"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "रुंदी(_W):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "उंची(_H):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "कागद आकार"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "वरील(_T):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "तळ (_B):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "डावीकडे(_L):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "उजवा(_R):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागद समास"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "इनपुट पद्धती (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "युनिकोड नियंत्रण अक्षर घाला(_I)"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock सुरू आहे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "फाइल निवडा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "कार्यस्थळ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(काहीच नाही)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "इतर..."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नविन फोल्डरचे नाव टाइप करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फाइलविषयी माहिती मिळवता आली नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "खूणगाठ जमा करता आली नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "खूणगाठ काढून टाकता आली नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर निर्माण करता आले नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर बनवू शकले नाही, कारण त्याच नावाची फाइलं आधिपासून अस्तीत्वात होती. फोल्डर "
"करीता इतर नाव वापरण्याचा प्रयत्न करा, किंवा पहिले फाइल पुनःनामांकीत करा."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाव"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरमधील सामग्री दाखवता आली नाही"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s, %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "नुकतेच वापरलेले"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कोणत्या प्रकारच्या फाइली दाखवल्या आहेत ते निवडा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "फोल्डर '%s' खूणगाठींमध्ये जमा करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "चालू फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "निवडलेले फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "खूणगाठ '%s' काढून टाका"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "वाचनखूण '%s' काढून टाकणे अशक्य"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "निवडलेली खूणगाठ काढून टाका"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "नष्ट करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "नाव बदलवा..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "जागा"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "जागा(_P)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "जोडा(_A)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "निवडलेला फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "नष्ट करा(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल निवडता आली नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "खूणगाठींमध्ये जमा करा(_A)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लपवलेल्या फाइली दाखवा(_H)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "स्तंभ आकार दर्शवा (_S)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "फाइली"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "नाव"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "आकार"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "बदलेले"
#. Label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "नाव(_N):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "इतर फोल्डरसाठी ब्राउज करा(_B)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "फाइलचे नाव टाइप करा"
#. Create Folder
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर निर्माण करा(_l)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "ठिकाण(_L):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "या फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा(_f):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "या फोल्डरमध्ये निर्माण करा(_f):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
2010-04-14 10:23:53 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "%s ची अंतर्भुत माहिती वाचण्यास अशक्य"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "फोल्डरची अंतर्भुत माहिती वाचण्यास अशक्य"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "काल %H:%M यावेळी"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "स्थानिक नसल्यामुळे फोल्डरमध्ये जाऊ शकत नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "शॉर्टकट %s आधीच अस्तित्वात आहे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्वात नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तुम्ही तिला बदली करू इच्छिता काय?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तिला बदली केल्याने तिच्यातील मजकूर गिरवला "
"जाईल."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "बदलवा(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "शोध माहीती सुरू करू शकले नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgstr ""
"अणूक्रमणीका डीमन करीता कार्यक्रम जुळवणी करू शकला नाही. ते कार्यरत आहे याची खात्री करा."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "शोध विनंती पाठवू शकले नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "शोधा:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s आरोहित करता आले नाही"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "अवैध मार्ग"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "जुळवणी नाही"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "एकमेव पूर्णत्व"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "पूर्ण, पण एकमेव नाही"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "पूर्ण करीत आहे..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "फक्त स्थानीय फाइल निवडले जाईल"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "अपूर्ण यजमाननाव; '/' सह समाप्त करा"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "मार्ग अस्तित्वात नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "फोल्डर '%s' निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "फॉन्ट उचला"
#. Initialize fields
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "सॅन्स 1२"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "फॉन्ट"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार(_F):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "शैली(_S):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "आकार(_z):"
#. create the text entry widget
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "अवलोकन(_P):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "फॉन्ट निवडणे"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "आइकान सुरु करताना चुक: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"चिन्ह '%s' आढळले नाही. '%s' सूत्रयोजना\n"
"सुध्दा आढळले नाही, तरी तुम्हाला ते प्रतिष्टापीत करणे आवश्यक आहे.\n"
"तुम्हाला त्याची प्रत येथून मिळेल:\n"
"\t%s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "चिन्ह '%s' थीममध्ये हजर नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "चिन्ह दाखल करू शकले नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "सोपे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "काहिच नाही"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "प्रणाली (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "दुवा उघडा (_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "दुवा पत्त्याचे प्रत बनवा (_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपी करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "अतिरिक्त GTK+ विभाग भारित करा"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सर्व सुचनांस गंभीर करा"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "निर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "अनिर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "दृश्य उघडू शकत नाही: %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ पर्याय"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ पर्याय दाखवा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "जुळवणी (_n)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "निनावी जुळवणी (_a)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "वापरकर्ता स्वरूप जुळवणी (_s):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "क्षेत्र (_D):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "पासवर्ड(_P):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "पासवर्ड लगेच विसरा (_i)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "लॉगऑउट होईपर्यंत पासवर्ड लक्षात ठेवा (_l)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "नेहमीकरीता लक्षात ठेवा (_f)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "अपरिचीत ऍप्लिकेशन (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "कार्य समाप्त करण्यास अशक्य"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "कार्य समाप्त करा (_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "pid %d सह कार्य पूर्णपणे बंद करणे अशक्य आहे. कार्य लागू केले नाही."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "टर्मिनल पेजर"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "Top आदेश"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "कार्यला pid %d सह समाप्त करणे अशक्य: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पान %u"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "वैध मांडणी फाइल नाही"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "कुठलेही छपाईयंत्र"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "पोर्टेबल दस्तऐवज करीता"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"समास:\n"
" डावा: %s %s\n"
" उजवा: %s %s\n"
" वर: %s %s\n"
" तळ: %s %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा..."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "यासाठी स्वरुप(_F):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागदाचा आकार(_P):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "प्राङ्मुखीकरण(_O):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ व्यवस्था"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "वरचा मार्ग"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "खालील मार्ग"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल प्रणाली रूट"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "ऑथेंटीकेशन"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "फाइल निवडा"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s कार्य #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "प्रारंभिक स्तर"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "छपाई करीता तयार होत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "डेटा निर्माण करत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "डेटा पाठवत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतिक्षेत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "अडचण आढळल्यास ब्लॉक करते"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "छपाई करत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटीसह पूर्ण झाले"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तयार करत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "तयार करत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d छापत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "छपाई पूर्वदृश्य बनवितेवेळी त्रुटी"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "सर्वात संभाव्य कारण असे की तात्पूर्ती फाइल बनविले जाऊ शकत नाही."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "पुर्वावलोकन प्रक्षेपित करण्यात चूक"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "कागद संपले"
#. Translators: this is a printer status.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "थांबलेले"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "उपयोक्त्याची दखल आवश्यक"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "स्वेच्छेचा आकार"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "छपाईयंत्र आढळले नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC करीता अवैध बाब"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc कडून चूक"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पुरेशी स्मरणशक्ती नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ला अवैध आर्ग्यूमेंट"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgExला अवैध पॉइंटर"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ला अवैध हँडल"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "न दर्शवलेली चूक"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "छपाई माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "छपाई माहिती प्राप्त करत आहे..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "प्रिंटर"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "क्षेत्र"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "सर्व पान (_A)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "वर्तमान पान (_u)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "नीवड (_l): "
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "पान (_e):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"एक किंवा अधिक पान क्षेत्र निश्चित करा,\n"
" उ.दा. 1-3,7,11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "पाने"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "प्रती"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रत संख्या (_s):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट (_o)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "उलटे(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, शिर्ष ते तळ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, तळ ते शिर्ष"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "उजवीकडून डावीकडे, शिर्ष ते तळ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "उजवीकडून डावीकडे, तळ ते शिर्ष"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "शिर्ष ते तळ, डावीकडून उजवीकडे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "शिर्ष ते तळ, उजवीकडून डावीकडे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "तळ ते शिर्ष, डावीकडून उजवीकडे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "तळ ते शिर्ष, उजवीकडून डावीकडे"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "पानाची क्रमवारी"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "उजवीकडून डावीकडे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "शिर्ष ते तळ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "तळ ते शिर्ष"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "लेआउट"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "पाठपोट(_w):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रत्येक बाजूस लागणारी पाने (_s):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पान क्रमवारी (_d):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "फक्त मुद्रण(_O):"
#. In enum order
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "सर्व पत्रे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "सम पत्रे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "विषम पत्रे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "प्रमाण(_a):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "कागद"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागद प्रकार(_t):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागद स्त्रोत(_s):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "आऊटपुट ट्रे(_r):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "दिशानिर्देशन (_i):"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "उभे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "आडवे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उलटे उभे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उलटे आडवे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "कार्य तपशील"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राधान्यक्रम(_o):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिंगविषयी माहिती(_B):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "दस्तावेज छपाई करा"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "आत्ता (_N)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "याक्षणी (_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"छपाईचे वेळ निश्चित करा,\n"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
" उ.दा. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "छपाईची वेळ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "स्थगीत केले (_h)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "सोडHold the job until it is explicitly released"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "प्रारंभ पान जोडा"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "आधी(_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "नंतर(_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "काम"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "प्रगत"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "प्रतिमा दर्जा"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "रंग"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "संपवित आहे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवादातील काही रचना संघर्षमयी आहेत"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "छापा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "समाविष्ट फाइल आढळली नाही: \"%s\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path मध्ये प्रतिमा फाइल आढळली नाही: \"%s\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ही कार्यपध्दती वर्ग '%s' वरील नियंत्रण घटक करीता नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "कोणत्या प्रकारचे दस्तावेज उघडावेत ते निवडा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' साठी कोणतीही बाब सापडली नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "शिर्षकहीन फिल्टर"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "बाब काढता आली नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "यादी साफ करता आली नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "ठिकाण प्रतिलिपी करा(_L)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "यादीतून काढून टाका(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "यादी साफ करा(_C)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "खाजगी साधने दाखवा(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "बाबी सापडल्या नाहीत"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' सह नुकतेच वापरलेले स्त्रोत आढळले नाही"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' उघडा"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "अपरिचित बाब"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' साठी बाब शोधण्यास असमर्थ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:458
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "स्पीनर"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:459
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "प्रगतीचे दृष्यास्पद संकेत पुरवतो"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "सावधानता"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "विषयी(_A)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "समावेष करा (_A)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करा (_A)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ठळक (_B)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-Rom (_C)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "पुसा (_C)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा (_C)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "जोडा (_o)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "रुपांतरीत करा (_C)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "प्रत बनवा (_C)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "कापा (_t)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा (_D)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "वगळा (_D)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "जोडणी तोडा (_D)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "कार्यान्वीत करा (_E)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "संपादीत करा (_E)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "शोधा (_F)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "शोधा व बदलवा (_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लॉपी (_F)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पदडाभर (_F)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पदडाभर सोडा (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "तळ (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहिले (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "शेवटचे (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "वरील (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "मागील (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "खाली (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "वर (_U)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्डडिस्क (_H)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "मदत (_H)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "समास वाढवा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "समास कमी करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "निर्देशांक (_I)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "माहिती (_I)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "इटॅलिक (_I)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "येथे जा (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "मध्य (_C)"
#. This is about text justification
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भरा (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "डावे (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "उजवे (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"
#. Media label, as in "next song"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "पुढे (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "थांबवा (_a)"
#. Media label, as in "play music"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "चालवा (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "मागील (_v)"
#. Media label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "रेकॉर्ड (_R)"
#. Media label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "उलटे फिरवा (_e)"
#. Media label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा (_S)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "जाळं (_N)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "नवीन (_N)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "नाही (_N)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ठिक आहे (_O)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "उघडा (_O)"
#. Page orientation
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "आडवे"
#. Page orientation
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "उभे"
#. Page orientation
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उलटे आडवे"
#. Page orientation
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उलटे उभे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पानाची मांडणी (_u)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "चिकटवा (_P)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "आवड निवड (_P)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "छपाई (_P)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "छपाई पूर्वदृष्य (_v)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "गुणधर्म (_P)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "पुनः करा (_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "पुन्ह दाखल करा (_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "काढूण टाका (_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "पूर्ववत करा (_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "साठवा (_S)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "या नुरूप साठवा (_A)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रंग (_C)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "फॉन्ट (_F)"
#. Sorting direction
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "वाढता क्रम (_A)"
#. Sorting direction
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "उतरता क्रम (_D)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "शुद्धलेखन तपासणी(_S)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा (_S)"
#. Font variant
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "खोडून काढा (_S)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "नष्ट करणे अशक्य (_U)"
#. Font variant
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "अधोरेखीत करा (_U)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत करा (_U)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "होय (_Y)"
#. Zoom
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "सर्वसाधारण आकार (_N)"
#. Zoom
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम भरणी (_F)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "दृष्य बदल लहान करा (_I)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "दृष्य बदल मोठे करा (_O)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "श्रृंखला %s मोडतेवेळी अपरिचित त्रुटी"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "स्वरूपन %s करीता अनुकूल कार्यपध्दती आढळली नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "दोन्ही \"id\" व \"नाव\" <%s> घटकावर आढळले"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा आढळले"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> घटकावर अवैध id \"%s\" आढळले"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> घटक करीता \"नान\" किंवा \"id\" गुणधर्म अस्तीत्वात नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "त्याच <%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा लिहीले गेले"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "या संदर्भात <%s> घटकावरील \"%s\" गुणधर्म अवैध आहे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "टॅग \"%s\" ची व्याख्या केले गेले नाही."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "निनावी टॅग आढळले व टॅगचे निर्माण शक्य नाही."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "टॅग \"%s\" बफर मध्ये उपलब्ध नाही व टॅग बनविल्या जाऊ शकत नाही."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> च्या खाली घटक <%s> ला परवानगी नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म प्रकार नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म नाव नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" ला मुल्याचे प्रकार \"%s\" मध्ये रूपांतर करू शकत नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" वैध मुल्य नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "टॅग \"%s\" चे वर्णन आधिपासून केले गेले"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "टॅग \"%s\" चे अवैध प्राधान्यक्रम \"%s\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठ्य मधिल बाहेरील घटक <text_view_markup> नसायला <%s> हवे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> घटकचे आधिपासूनच वर्णन केले आहे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> घटक <tags> घटकच्या पहिले दिसू शकत नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे. पहिले विभाग GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नाही"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM डावीकडून उजवीकडे चिन्ह (_L)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM उजवीकडून डावीकडे चिन्ह (_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE डावीकडून उजवीकडे अंतर्भूत पद्धती (_e)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE उजवीकडून डावीकडे अंतर्भूत पद्धती (_m)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO डावीकडून-उजवीकडे पुन्ह रेखाटन (_o)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO उजवीकडून-डावीकडे पुन्ह रेखाटन (_v)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF दिशानीय स्वरूपन दर्शवा (_P)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS झीरो विड्थ् स्पेस् (_Z)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ झीरो विड्थ् जॉइनर (_j)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ झीरो विड्थ् नॉन जॉइनर (_n)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "विभाग मार्ग अंतर्गत सुत्रयोजना इंजीन आढळले नाही: \"%s\" (_p),"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ओळ %2$d char %3$d अनपेक्षीत प्रारंभ टॅग '%1$s'"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ओळ %d char %d अपरिचीत अक्षर माहिती"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "रिकामे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "प्रमाण"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "आवाज कमी करतो किंवा वाढवितो"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "आवाज नियंत्रीत करतो"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "आवाज वाढवा कमी करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "आवाज कमी करतो"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "आवाज वाढवा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "आवाज वाढवितो"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "मंद केले"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "पूर्णतया आवाज"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "prc9 Envelope"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "समानजुळवणी '%s' व '%s' करीता विविध idatas आढळले\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेड्डरवर लिहीण्यास अपयशी\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "हॅश कोष्टक लिहीण्यास अपयशी\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर विषयसूची लिहण्यास अपयशी\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेड्डर पुन्हा लिहीण्यास अपयशी\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "फाइल %1$s उघडण्यास अपयशी: %2$s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "कॅश फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "निर्मीत कॅश अवैध आहे.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s चे %s मध्ये पुनःनामांकन करू शकले नाही: %s, %s काढून टाकत आहे.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s चे %s असे पुनःनामांकन करू शकले: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ला %s असे पुनःनामांकीत करू शकले नाही: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "कॅश फाइल यशस्वीरित्या बनविले गेले.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "अस्तीत्वातील कॅश पुन्हा लिहा, जरी ते पूर्णतया व्यवस्थीत असले तरी"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme चे अस्तित्व तपासू नका"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "कॅश मध्ये प्रतिमा माहिती समाविष्ट करू नका"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "C हेड्डर फाइल आउडपुट स्वरूपी बनवा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "वाचणीय आउटपुट बंद करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "अस्तित्वातील चिन्ह कॅश तपासा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल आढळले नाही: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "वैध चिन्ह कॅश नाही: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1702
2009-09-16 05:04:56 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "योजना index फाइल आढळली नाही.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"theme index फाइल नाही '%s' मध्ये .\n"
"जर तुम्हाला नक्की चिन्ह कॅश येथे बनवायचे असेल, तर --ignore-theme-index वापरा.\n"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "आम्हारिक (EZ+)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिल्ला"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सिरिलिक (Transliterated)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुक्टीटूट (Transliterated)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टीप्रेस्"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाई-लाओ"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टिग्रीना-एरिट्रीन (EZ+)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टिग्रीना-इथिओपिअन (EZ+)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "विएतनामी (VIQR)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X आदान पध्दत "
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "%s पासून फाइल प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "छपाईयंत्र %2$s वरील दस्तऐवज '%1$s' च्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "%s वरील दस्तऐवजाची छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "कार्य '%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "कार्याचे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "छपाईयंत्र %s चे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "छपाईयंत्राचे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "%s चे पूर्वनिर्धारीत छपाईयंत्र प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "%s पासून छपाईयंत्र प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "%s वर ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "क्षेत्र:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2010-04-14 10:23:53 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "दस्तऐवज '%s' च्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2010-04-14 10:23:53 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "छपाईयंत्र %s वरील या दस्तऐवजाची छपाई करीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-04-14 10:23:53 +00:00
msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मधिल टोनर कमी आहे."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये टोनर नाही."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त होत आहे."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त झाले."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर कमी पडत आहे."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर पुरविले गेले नाही."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे कवर उघडे आहे."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे दार उघडे आहे."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपरची संख्या कमी आहे."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपर नाही."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' वर्तमान क्षणी ऑफलाइन आहे."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' वरील अडचण."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "स्तब्ध ; कार्य नकारत आहे"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्य नकारत आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "पाठपोट"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "कागद प्रकार"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "कागद स्त्रोत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "आऊटपुट ट्रे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "रेजोल्यूशन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript पूर्व-चाळणी"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "एका बाजूचे"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लांब स्वरूप (मानक)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "लहान स्वरूप (पलटवा)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वयं निवडणे"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "मुलभूत छपाईयंत्र"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "फक्त GhostScript फॉन्टस् अंतर्भूत करा"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS स्तर 1 नुरूप रूपांतरीत करा"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS स्तर 2 नुरूप रूपांतरीत करा"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "पूर्व-चाळणी आढळली नाही"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "मिश्र"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "तातडीने"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "उंच"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "खाली"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "प्रत्येक शीट करीता पान"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "कार्य प्राधान्यता"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिंग माहिती"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "गुप्त"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "गुपित"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "उच्च गुपित"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गिकृत"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "पूर्वी"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "नंतर"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "याक्षणी छपाई करा"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "याक्षणी छपाई करा"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "इच्छिक %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "आऊटपुट.%s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "फाइलमध्ये छपाई करा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रीप्ट"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "प्रति पत्र पाने(_s):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "फाइल"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "आऊटपुट स्वरूप(_O)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR वर छापा"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति पत्र पृष्ठे"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "आदेश पंक्ती"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "छपाईयंत्र ऑफलाइन"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "छपाई करीता तयार"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "कार्य विश्लेषीत करत आहे"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "स्तब्ध"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-16 05:04:56 +00:00
msgstr "अपरिचीत"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "चाचणी-आऊटपुट.%s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "चाचणी छपाईयंत्रकरीता छपाई"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइलची माहिती मिळवता आली नाही: %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%1s' फाइल उघडण्यात असफल: %2s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही , बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा फाइल "
"असावी "
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "प्रतिमा फाइल '%s' मध्ये कोणतीही माहीती नाही "
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही, बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा "
#~ "फाइल असावी "
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "प्रतिमा सुरु करण्याची पध्दत %1s: सुरु करण्यास असमर्थ: %2s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा सुरु करण्यासाठी %s द्वारा योग्य संवाद साधता येत नाही; बहुदा एका भिन्न जीटीके "
#~ "मजकुरापासून ही प्रतिमा घेतली असावी?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' प्रतिमेला आधार नाही"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "फाइल '%s' कोणत्या प्रकारची फाइल आहे ते उमगले नाही"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "अपरिचित असणारी प्रतिमा फाइल"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%1s' प्रतिमा उघडण्यास असमर्थ: %2s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "प्रतिमा फाइलवर लिहिण्यात चूक: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "प्रतिमेची रचना रक्षित करण्यासाठी या भागातgdk-pixbf चे सहकार्य नाही : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "कॉलबॅकसाठी प्रतिमा सुरक्षित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "तात्कालिक फाइल उघडण्यात असफल"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "तात्कालिक फाइलमधून वाचण्यास असफल"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "लिहण्यासाठी '%1$s' ही फाइल उघडण्यास अपयशी: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "लेखन करताना '%s' ला बन्द करता आले नाही, बहुदा सर्व माहीती रक्षित झाली नसेल:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "प्रतिमा बफरमध्ये सुरक्षित करण्यासाठी अपुरी स्मृती"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "प्रतिमा स्ट्रीम करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "अंतर्गत चूक: प्रतिमा लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करू शकला नाही, परंतू याचे कारण "
#~ "दिलेले नाही"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "प्रतिमा प्रकार '%s' चे वाढीव लोडिंग करण्यासाठी कोणतीही मदत नाही"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "प्रतिमेची शिर्षक पट्टी भ्रष्ट आहे "
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "प्रतिमेची रचना अपरिचीत आहे"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "प्रतिमेमधील चित्रकणविषयक माहिती दुषित आहे "
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "फाइल रीड बफरकरीता %d बाईट्स्चे वाटप करण्यास अपयशी"
#~ msgstr[1] "फाइल रीड बफरकरीता %d बाईट्स्चे वाटप करण्यास अपयशी"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेशनमध्ये अनपेक्षित चिन्ह चंक"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "असमर्थनीय एनिमेशन प्रकार"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "एनिमेशनमधील मथळा अयोग्य आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "एनिमेशन भारीत करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेशनमध्ये बिघडलेला चंक"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP प्रतिमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी विषयीची माहीती खोटी आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "प्रतिमा उघडण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr ""
#~ "BMP प्रतीमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी व्यतीरिक्त अन्य शिर्षकपट्या बनवता वाचता येणार "
#~ "नाहीत"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "टॉपडाउन BMP प्रतिमा संकुचित नाही करता येत"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "फाइल अपूर्ण अवस्थेत बंद झाल्याचे नजरेस आले हे"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइल सुरक्षित करण्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइलमध्ये लिहिता आले नाही"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP फाइल स्वरूप"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF %s मधील मजकूर वाचता येत नाहीः"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF फाइल मधील काही माहीती हरवली आहे (बहुदा ती माहीती अन्यत्र साठलेली असेल)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF प्रतिमेमध्ये (%s) अंतर्गत त्रुटी आहेत"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "माहीती साठवण क्षमतेपेक्षा अधिक आहे"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF प्रतिमा भारक ही प्रतिमा समजू शकत नाही."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "सदोष सुत्रे मिळाली"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइल मध्ये वर्तुळाकार तक्त्याची नोंद आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलसाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमध्ये चौकट बसवण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF प्रतिमा खराब आहे (चुकीचे LZW संक्षेप )"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ही फाइल GIF फाइल वाटत नाही "
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF फाइल मधील %s भागाला समर्थन नाही"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF प्रतिमेमध्ये व्यापक रंगसंगती नाही आणि चित्रामधील चौकटीत स्थानिकरंगसंगती उपलब्ध "
#~ "नाहीत."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF प्रतिमा अपूर्ण किंवा सदोष होते."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "अक्षरमालिकेतील शिर्षकपट्टी अयोग्य आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "चिन्ह भारित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "अक्षरमालिकेची रुंदी शुन्य आहे "
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "अक्षरमालिकेची उंची शुन्य आहे"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "संक्षेपित अक्षरमालिकेतील अक्षरांना मदत नसल्यामुळे त्या मालिकेचा वापर करता येनार नाही"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "या प्रकारच्या अक्षरमालिकेचा वापर केला जाऊ शकत नाही"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO प्रमाणे सुरक्षित करण्यासाठी प्रतिमा खूप मोठी आहे"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "कर्सर हॉटस्पॉट प्रतिमे बाहेर"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO फाइलसाठी असमर्थनीय खोली: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS प्रतिमा वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS फाइल डीकोड करण्यास अपयशी"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS प्रतिमा स्वरूपन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "स्ट्रीम करीता स्मृती वाटप करू शकले नाही"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "प्रतिमा डीकोड करू शकले नाही"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "रूपांतरीत JPEG2000 ची रूंदी किंवा ऊंची शून्य आहे"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "प्रतिमा स्वरूपन वर्तमानक्षणी समर्थीत नाही"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "रंग प्रोफाइल करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 फाइल उघडण्यास अपुरे स्मृती आढळली"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "बफर प्रतिमा माहिती करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 प्रतिमा स्वरूपन"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG फाइल (%s) मधील चित्रणाचा अर्थ/आशय कळण्यात चुक आढळते"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही, त्यातील काही भाग काढून स्मरणशक्ती "
#~ "वाढवावी"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "असमर्थनीय JPEG रंग अंतराळ (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG मधील फाइल सुरु करण्यासाठी आवश्यक ती स्मरणशक्ती देता येत नाही"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "रूपांतरीत JPEG मधील ऊंची किंवा रुंदी शून्य आहे."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ची गुणवत्ता ते 10 दरम्यान असायला हवी; %s ची गुणवत्ता मोजली जाऊ शकत "
#~ "नाही."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG मधील गुणवत्ता किंमत ते 10 दरम्यान असायला हवी; '%d' वैध नाही."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "मथळ्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "संदर्भ बफरसाठी स्मृती राखता आली नाही"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "प्रतिमेची रूंदी आणि/किंवा उंची अवैध आहे"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "प्रतिमेत असमर्थनीय bpp आहेत"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "प्रतिमेत %d-bit प्रतलांची असमर्थनीय संख्या आहे"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "नविन Pixbuf निर्माण करता येत नाही"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "लाइन डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "पॅलेटेड डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX प्रतिमेच्या सर्व ओळी मिळाल्या नाहीत"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX डेटाच्या शेवटी पॅलेट डेटा सापडला नाही"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) संख्या अवैध आहे."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "परिवर्तित PNG मधील ऊंची किंवा रुंदी शुन्य आहे."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तित PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) 8 ही संख्या अवैध आहे."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "परिवर्तित PNG, हे प्रतिमा RGB किंवा RGBA प्रतिमा नाही."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तित PNG प्रतिमेमधील ओळींमधे समर्थन नसनार्या ओळी आहेत, त्या 3 किंवा 4 असाव्यात."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG प्रतिमा %s फाइल मध्ये घातक त्रुटी आहेः"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG फाइल सुरु करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld x %ld आकाराचे प्रतिमा साठविण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही; नको असणाऱ्या "
#~ "बाबीकाढून उपलब्ध स्मरणशक्तीचा साठा वाढवा"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG प्रतिमेची फाइल वाचताना घातक चुक झाली आहे"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG प्रतिमा फाइल वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा किमान 1 आणि कमाल 7९ अक्षरी असाव्यात."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा ASCII अक्षरांच्याच असाव्यात."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "रंग प्रोफाइलची अवैध लांबी %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%s' विश्लेषित केले जाऊ "
#~ "शकत नाही."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%d' अनुमत केलेलेनाही."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG पाठ चंक %s चे मुल्य ISO-8859-1 एनकोडिंगमध्ये परिवर्तीत केले जाऊ शकत नाही."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNM प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM लोडर ला एक पूर्णांक संख्या पाहीजे, जी आढळली नाही"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM फाइल मध्ये प्रारंभिक बाइट चुकीचा आहे"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM फाइल ही योग्य PNM उपरचनेत नाही"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलमधील प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे "
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM फाइल मधल्या प्रतिमेची उंची शून्य आहे"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या 0 आहे "
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या बरीच मोठी आहे"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr " PNM प्रतिमेचा प्रकार अवैध आहे "
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM नामक ह्या चित्रासाठी PNM उरने च्या फाइलचा वापर करू शकत नाही"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr " PNM कच्या फाइल मधील शब्दांमध्ये योग्य रिक्त जागा असाव्यात"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM संरचनेसाठी पुरेशी जागा नाही"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM प्रतिमेतील माहीतीचा अनपेक्षित शेवट झाला"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM फाइल सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा नाही"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM प्रतिमा स्वरूप परिवार"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "इंपुट फाइल डिस्क्रीप्टर NULL आहे."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF हेड्डर वाचण्यास अपयशी"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF ऍटम आकार खूप मोठे आहे (%d बाईट्स्)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "फाइल रीड बफरकरीता %d बाईट्स्चे वाटप करण्यास अपयशी"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF atom वाचतेवेळी फाइल त्रुटी: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "पुढचे %d बाईट्स् seek() सह वगळण्यास अपयशी."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF कंटेक्स्ट स्ट्रक्चरचे वाटप करण्यास अपयशी."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader ऑब्जेक्ट निर्माण करण्यास अपयशी."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "प्रतिमा डाटा ऍटम शोधण्यास अपयशी."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF प्रतिमा रूपण"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS प्रतिमेतील शिर्षकपट्टीतील माहीती खोटी आहे"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr " RAS प्रतिमा अपरिचीत आहे"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS प्रतिमेमध्ये असणारा बदल विना आधार आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS प्रतिमा सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा देता येत नाही"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun रास्टर प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer struct साठी स्मृती राखू शकत नाही"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटा साठी स्मृती राखू शकत नाही"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटासाठी स्मृती पुन्हा राखता येत नाही"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "तात्पुरत्या IO Buffer डेटासाठी स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "नविन Pixbuf साठी स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "प्रतिमा दोषीत किंवा ट्रंकेटेड आहे"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "colormap structure साठी स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "colormap प्रविष्टांसाठी स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "उपलब्द रंगांच्या प्रारंभी अनपेक्षित खोलीच्या अक्षरमालीका दिसते"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA मथळा स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA प्रतिमेमध्ये अवैध रूपे आहेत "
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA प्रकारच्या प्रतिमे ला आधार नाही"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA संदर्भ struct साठी स्मृती राखू शकत नाही"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "फाइलमधील अतिरीक्त माहिती"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "प्रतिमेची रुंदी आढळली नाही (TIFF फाइल प्रदुषित आहे)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr " प्रतिमेची ऊंची आढळली नाही(TIFF फाइल प्रदुषित आहे)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमेची रुंदी किंवा ऊंची शून्य आहे "
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमेची रुपे बरीच मोठी आहेत"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल उघडण्यासाठी जागा अपुरी आहे"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल मधून RGB माहीती सुरू करण्यात असफल"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमा उघडण्यात असफल"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose ही क्रिया असफल"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमा सुरु करण्यात असफल"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमा सुरक्षित करण्यात असफल"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF संकोचन वैध कोडेककरीता संदर्भ पुरवत नाही."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF डेटा लिहीण्यास असफल"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइलवर लिहीता आले नाही"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "प्रतिमेची ऊंची शून्य आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "प्रतिमा सुरु करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "उर्वरीत (माहीती) साठवता येऊ शकली नाही "
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "अवैध XBM फाइल"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM प्रतिमेची फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM प्रतिमा फाइल सुरु करताना तात्पुरत्या फाइलमध्ये लेखन करतेवेळी असफल"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM मथळा सापडला नाही"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "अवैध XPM मथळा"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची रुंदी <= 0 आहे"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची ऊंची <= 0 आहे"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM फाइलमध्ये प्रति ओळीतील अक्षर संख्या अवैध आहे "
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM फाइल मध्ये रंगांची संख्या अवैध आहे"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखू शकत नाही"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM colormap वाचता येत नाही"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM प्रतिमा सुरु करताना तात्पुरत्या फाइल मध्ये लेखन करण्यास असफल"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "स्मृती वाटप करू शकत नाही: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "स्ट्रीम बनवू शकत नाही: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "माहिती ते स्ट्रीम रूपांतर अपयशी: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "स्ट्रीम पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "bitmap दाखल करू शकले नाही"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "मेटाफाइल दाखल करू शकले नाही"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ करीता असमर्थीत प्रतिमा प्रकार"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "संचयीत करू शकले नाही"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF प्रतिमा स्वरूपन"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "रंगाचा \"गडदपणा\"."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "छापण्यात चूक"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "छपाईयंत्र '%s' जुळलेले नसावे."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "फोल्डरस्"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "फोल्डरस् (_d)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "फाइलं (_F)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "फोल्डर अवाचनीय: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ही फाइल दुसऱ्या एका मशिनवर आहे (मशीन %s) आणि ह्या कार्यासाठीमिळणारी "
#~ "नाही \n"
#~ "तुम्हाला तीच फाइल निवडायची आहे का?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "नवीन फोल्डर (_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "फाइल नष्ट करा (_l)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "फाइलचे नाव बदलवा (_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "ह्या फोल्डरच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाही"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नवीन फोल्डर"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "फोल्डरचे(_F) नाव:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "निर्माण करा(_r)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "ह्या फोल्डरच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाहीत"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' नष्ट करण्यात चूक: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" फाइल खरोखरच नष्ट करायची आहे का ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल काढून टाका"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" मध्ये बदलण्यात चूक: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" फाइलचे नाव बदलण्यात चूक: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" ते \"%s\" बदलताना चुक: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "फाइलचे नाव बदलवा"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" बदलवा:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "नाव बदलवा (_R)"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "निवड (_S): "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइलनाव \"%s\" UTF-8 मध्ये रूपांतरीत करू शकले नाही. (कृपया वातावरण गुणांकास "
#~ "G_FILENAME_ENCODING निश्चित करण्याचा प्रयत्न करा): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "नाव बरेच मोठे आहे"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "फाइलनाव परिवर्तित करता आले नाही"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "गामा"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "गामा(_G) मूल्य"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "माहिती"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "विस्तारित आदान यंत्रे नाहीत"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "साधन(_D):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्रियाशील"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "पडदा"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "विन्डो"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "रीत(_M):"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "अक्ष"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "बटणे"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "X (_X):"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "Y (_Y):"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "दबाव(_P):"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X वाक (_t):"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y वाक (_i):"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "चाक(_W):"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "काही नाहीं"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(अक्रियाशील)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अपरिचीत)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "नष्ट करा (_e)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- टिप नाही ---"