Updated Marathi Translations

svn path=/trunk/; revision=21405
This commit is contained in:
Sandeep Shedmake 2008-09-17 07:12:08 +00:00
parent 1124e8562e
commit 6cb38b6f4e
2 changed files with 140 additions and 163 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-09-17 Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>
* mr.po: Updated Marathi Translations.
2008-09-16 Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>
* ml.po: Malayalam translation updated.

299
po/mr.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 15:29+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 12:39+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
"Language-Team: marathi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -245,8 +245,7 @@ msgstr "प्रतिमा फाइल '%s' मध्ये कोणती
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही , बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा फाइल "
"असावी "
@ -325,8 +324,7 @@ msgstr "लिहण्यासाठी '%1$s' ही फाइल उघड
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"लेखन करताना '%s' ला बन्द करता अाले नाही, बहुदा सर्व माहीती रक्षित झाली नसेल:%s"
msgstr "लेखन करताना '%s' ला बन्द करता अाले नाही, बहुदा सर्व माहीती रक्षित झाली नसेल:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
@ -334,7 +332,7 @@ msgstr "प्रतिमा बफरमध्ये सुरक्षित
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
msgid "Error writing to image stream"
msgstr ""
msgstr "प्रतिमा स्ट्रीम करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
@ -406,8 +404,7 @@ msgstr "प्रतिमा उघडण्यासाठी पुरेश
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
"BMP प्रतीमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी व्यतीरिक्त अन्य शिर्षकपट्या बनवता वाचता येणार नाहीत"
msgstr "BMP प्रतीमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी व्यतीरिक्त अन्य शिर्षकपट्या बनवता वाचता येणार नाहीत"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
@ -485,8 +482,7 @@ msgstr "GIF फाइल मधील %s भागाला समर्थन
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF प्रतिमेमध्ये व्यापक रंगसंगती नाही आणि चित्रामधील चौकटीत स्थानिकरंगसंगती उपलब्ध नाहीत."
msgstr "GIF प्रतिमेमध्ये व्यापक रंगसंगती नाही आणि चित्रामधील चौकटीत स्थानिकरंगसंगती उपलब्ध नाहीत."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
@ -516,8 +512,7 @@ msgstr "अक्षरमालिकेची उंची शुन्य आ
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr ""
"संक्षेपित अक्षरमालिकेतील अक्षरांना मदत नसल्यामुळे त्या मालिकेचा वापर करता येनार नाही"
msgstr "संक्षेपित अक्षरमालिकेतील अक्षरांना मदत नसल्यामुळे त्या मालिकेचा वापर करता येनार नाही"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
@ -547,47 +542,47 @@ msgstr "ICO प्रतिमा स्वरूप"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr ""
msgstr "ICNS प्रतिमा वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr ""
msgstr "ICNS फाइल डीकोड करण्यास अपयशी"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
msgid "The ICNS image format"
msgstr ""
msgstr "ICNS प्रतिमा स्वरूपन"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr ""
msgstr "स्ट्रीम करीता स्मृती वाटप करू शकले नाही"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr ""
msgstr "प्रतिमा डीकोड करू शकले नाही"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr ""
msgstr "रूपांतरीत JPEG2000 ची रूंदी किंवा ऊंची शून्य आहे"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr ""
msgstr "प्रतिमा स्वरूपन वर्तमानक्षणी समर्थीत नाही"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr ""
msgstr "रंग प्रोफाइल करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr ""
msgstr "JPEG 2000 फाइल उघडण्यास अपुरे स्मृती आढळली"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr ""
msgstr "बफर प्रतिमा माहिती करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr ""
msgstr "JPEG 2000 प्रतिमा स्वरूपन"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
@ -598,8 +593,7 @@ msgstr "JPEG फाइल (%s) मधील चित्रणाचा अर
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"प्रतिमा सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही, त्यातील काही भाग काढून स्मरणशक्ती वाढवावी"
msgstr "प्रतिमा सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही, त्यातील काही भाग काढून स्मरणशक्ती वाढवावी"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
@ -620,13 +614,11 @@ msgstr "रूपांतरीत JPEG मधील ऊंची किंव
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG ची गुणवत्ता ते 10 दरम्यान असायला हवी; %s ची गुणवत्ता मोजली जाऊ शकत नाही."
msgstr "JPEG ची गुणवत्ता ते 10 दरम्यान असायला हवी; %s ची गुणवत्ता मोजली जाऊ शकत नाही."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG मधील गुणवत्ता किंमत ते 10 दरम्यान असायला हवी; '%d' वैध नाही."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
@ -696,8 +688,7 @@ msgstr "परिवर्तित PNG, हे प्रतिमा RGB कि
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"परिवर्तित PNG प्रतिमेमधील ओळींमधे समर्थन नसनार्या ओळी आहेत, त्या 3 किंवा 4 असाव्यात."
msgstr "परिवर्तित PNG प्रतिमेमधील ओळींमधे समर्थन नसनार्या ओळी आहेत, त्या 3 किंवा 4 असाव्यात."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
@ -727,8 +718,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG प्रतिमा फाइल वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा किमान 1 आणि कमाल 7९ अक्षरी असाव्यात."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
@ -1027,52 +1017,52 @@ msgstr "XPM प्रतिमा स्वरूप"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr ""
msgstr "EMF प्रतिमा स्वरूप"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr ""
msgstr "स्मृती वाटप करू शकत नाही: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr ""
msgstr "स्ट्रीम बनवू शकत नाही: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr ""
msgstr "माहिती ते स्ट्रीम रूपांतर अपयशी: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr ""
msgstr "स्ट्रीम पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr ""
msgstr "pixbuf बनवू शकले नाही"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr ""
msgstr "bitmap दाखल करू शकले नाही"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr ""
msgstr "मेटाफाइल दाखल करू शकले नाही"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr ""
msgstr "GDI+ करीता असमर्थीत प्रतिमा प्रकार"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
msgid "Couldn't save"
msgstr ""
msgstr "संचयीत करू शकले नाही"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr ""
msgstr "WMF प्रतिमा स्वरूपन"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
@ -1112,19 +1102,19 @@ msgstr "X कॉल्सला सिंक्रोनस करा"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
msgstr "%s सुरू करत आहे"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
msgstr "%s उघडत आहे"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे"
msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
@ -1379,8 +1369,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"रंगनिवडक साधनावर क्लिक करा, त्यानंतर पडद्यावरील कोणत्याही भागावर क्लिक करूनरंग निवडा."
msgstr "रंगनिवडक साधनावर क्लिक करा, त्यानंतर पडद्यावरील कोणत्याही भागावर क्लिक करूनरंग निवडा."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
@ -1491,7 +1480,7 @@ msgstr "फोन्ट निवडणे"
#: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "माहीती गोळा करण्याच्या पध्दत्ती"
msgstr "इनपुट पद्धती (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
@ -1699,8 +1688,7 @@ msgstr "\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तिला बदली केल्याने तिच्यातील मजकूर गिरवला "
"जाईल."
@ -1717,8 +1705,7 @@ msgstr "शोध माहीती सुरू करू शकले ना
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"अणूक्रमणीका डीमन करीता कार्यक्रम जुळवणी करू शकला नाही. ते कार्यरत आहे याची खात्री करा."
msgstr "अणूक्रमणीका डीमन करीता कार्यक्रम जुळवणी करू शकला नाही. ते कार्यरत आहे याची खात्री करा."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
msgid "Could not send the search request"
@ -1760,7 +1747,7 @@ msgstr "अपरिचित"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
msgid "Yesterday at %H:%M"
@ -1768,21 +1755,21 @@ msgstr "काल %H:%M यावेळी"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr ""
msgstr "अवैध मार्ग"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr ""
msgstr "जुळवणी नाही"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr ""
msgstr "एकमेव पूर्णत्व"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
@ -1790,14 +1777,14 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
msgstr "पूर्ण, पण एकमेव नाही"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr ""
msgstr "पूर्ण करीत आहे..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
@ -1846,8 +1833,7 @@ msgstr "फाइलचे नाव बदलवा(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ह्या संचयीकाच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाही"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
@ -1865,8 +1851,7 @@ msgstr "निर्माण करा(_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"ह्या संचयीकाच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाहीत"
msgstr "ह्या संचयीकाच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाहीत"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
@ -2032,11 +2017,11 @@ msgstr "चिन्ह दाखल करू शकले नाही"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr ""
msgstr "सोपे"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
msgstr "प्रणाली"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
@ -2162,7 +2147,7 @@ msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
msgstr "दृश्य उघडू शकत नाही: %s"
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "GTK+ Options"
@ -2174,39 +2159,39 @@ msgstr "GTK+ पर्याय दाखवा"
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
msgstr "जुळवणी (_n)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
msgstr "निनावी जुळवणी (_a)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
msgstr "वापरकर्ता स्वरूप जुळवणी (_s):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
msgid "_Username:"
msgstr ""
msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "_Domain:"
msgstr ""
msgstr "क्षेत्र (_D):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Password:"
msgstr ""
msgstr "गुप्तशब्द(_P):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
msgstr "गुप्तशब्द लगेच विसरा (_i)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
msgstr "लॉगऑउट होईपर्यंत गुप्तशब्द लक्षात ठेवा (_l)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
msgstr "नेहमीकरीता लक्षात ठेवा (_f)"
#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
#, c-format
@ -2415,12 +2400,12 @@ msgstr "%d छापत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""
msgstr "छपाई पूर्वदृश्य बनवितेवेळी त्रुटी"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
msgstr "सर्वात संभाव्य कारण असे की तात्पूर्ती फाइल बनविले जाऊ शकत नाही."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
@ -2460,11 +2445,11 @@ msgstr "स्वेच्छेचा आकार"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र आढळले नाही"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr ""
msgstr "CreateDC करीता अवैध बाब"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
@ -2507,19 +2492,19 @@ msgstr "स्थिती"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
msgid "Range"
msgstr ""
msgstr "क्षेत्र"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
msgid "_All Pages"
msgstr ""
msgstr "सर्व पान (_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
msgid "C_urrent Page"
msgstr ""
msgstr "वर्तमान पान (_u)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
msgid "Pag_es:"
msgstr ""
msgstr "पान (_e):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
msgid ""
@ -2536,11 +2521,11 @@ msgstr "प्रती"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रत(_s):"
msgstr "प्रत संख्या (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट"
msgstr "कोलेट (_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "_Reverse"
@ -2555,19 +2540,16 @@ msgstr "सामान्य"
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "तयार करत आहे"
msgstr "पानाची क्रमवारी"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "डावीकडून-उजवीकडे असे दाखवणारे LRM चिन्ह"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "फाइलमध्ये छापा"
msgstr "उजवीकडून डावीकडे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
msgid "Layout"
@ -2582,9 +2564,8 @@ msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रत्येक बाजूस लागणारी पाने (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "प्रत्येक बाजूस लागणारी पाने (_s):"
msgstr "पान क्रमवारी (_d):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
msgid "_Only print:"
@ -2621,7 +2602,7 @@ msgstr "कागद स्त्रोत(_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
msgid "Output t_ray:"
msgstr "प्रदान ट्रे(_r):"
msgstr "आऊटपुट ट्रे(_r):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
msgid "Job Details"
@ -3092,7 +3073,7 @@ msgstr "उलटे उभे"
#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
msgstr "पानाची मांडणी (_u)"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
@ -3274,8 +3255,7 @@ msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म नाव नाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" ला मुल्याचे प्रकार \"%s\" मध्ये रूपांतर करू शकत नाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
@ -3312,58 +3292,57 @@ msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे. पहिले विभाग GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नाही"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "डावीकडून-उजवीकडे असे दाखवणारे LRM चिन्ह"
msgstr "LRM डावीकडून उजवीकडे चिन्ह (_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "उजवीकडून-डावीकडे असे दाखवणारे RLM चिन्ह"
msgstr "RLM उजवीकडून डावीकडे चिन्ह (_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "डावीकडून-उजवीकडे बसवा असे संागणारे LRE चिन्ह"
msgstr "LRE डावीकडून उजवीकडे अंतर्भूत पद्धती (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "उजवीकडून-डावीकडे बसवा असे संागणारे LRE चिन्ह"
msgstr "RLE उजवीकडून डावीकडे अंतर्भूत पद्धती (_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "डावीकडून-उजवीकडे जाताना दुर्लक्ष झाल्याचे सांगणारे LRO"
msgstr "LRO डावीकडून-उजवीकडे पुन्ह रेखाटन (_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "उजवीकडून-डावीकडे जाताना दुर्लक्ष झाल्याचे सांगणारे LRO"
msgstr "RLO उजवीकडून-डावीकडे पुन्ह रेखाटन (_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF पोप दिशानीय रचना"
msgstr "PDF दिशानीय स्वरूपन दर्शवा (_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "शुन्य रुंदीची मोकळी जागा दाखविणारे ZWS चिन्ह"
msgstr "ZWS झीरो विड्थ् स्पेस् (_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "शुन्य रुंदीचा सांधा जोडणारे ZWJ चिन्ह"
msgstr "ZWJ झीरो विड्थ् जॉइनर (_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "शुन्य रुंदीचा सांधा न जोडणारे ZWNJ चिन्ह"
msgstr "ZWNJ झीरो विड्थ् नॉन जॉइनर (_n)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "\"%s\",मार्गावरील यंत्राची कार्यपध्दती निश्चित करणे अशक्य आहे"
msgstr "विभाग मार्ग अंतर्गत सुत्रयोजना इंजीन आढळले नाही: \"%s\" (_p),"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- मदत नाही ---"
msgstr "--- टिप नाही ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
@ -3385,11 +3364,11 @@ msgstr "प्रमाण"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
msgstr "आवाज कमी करतो किंवा वाढवितो"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
msgstr "आवाज नियंत्रीत करतो"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
@ -3397,7 +3376,7 @@ msgstr "आवाज वाढवा कमी करा"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
msgstr "आवाज कमी करतो"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
@ -3405,7 +3384,7 @@ msgstr "आवाज वाढवा"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
msgstr "आवाज वाढवितो"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
@ -4270,7 +4249,7 @@ msgstr "हेड्डर पुन्हा लिहीण्यास अप
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr ""
msgstr "फाइल %1$s उघडण्यास अपयशी: %2$s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
@ -4339,7 +4318,7 @@ msgstr "वैध चिन्ह कॅश नाही: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
msgstr "सुत्रयोजना index फाइल आढळली नाही."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
@ -4378,12 +4357,12 @@ msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
msgstr "मल्टीप्रेस्"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
msgstr "थाई-लाओ"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
@ -4408,81 +4387,81 @@ msgstr "X आदान पध्दत "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मधिल टोनर कमी आहे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये टोनर नाही."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त होत आहे."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त झाले."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर कमी पडत आहे."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर पुरविले गेले नाही."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे कवर उघडे आहे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे दार उघडे आहे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपरची संख्या कमी आहे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपर नाही."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' वर्तमान क्षणी ऑफलाइन आहे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' जुळलेले नसावे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
msgstr "छपाईयंत्र '%s' वरील अडचण."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
msgstr "स्तब्ध ; कार्य नकारत आहे"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
msgstr "कार्य नकारत आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Two Sided"
@ -4498,7 +4477,7 @@ msgstr "कागद स्त्रोत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Output Tray"
msgstr "प्रदान ट्रे"
msgstr "आऊटपुट ट्रे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
msgid "One Sided"
@ -4543,60 +4522,57 @@ msgstr "खाली"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, शिर्ष ते तळ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, तळ ते शिर्ष"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
msgstr "उजवीकडून डावीकडे, शिर्ष ते तळ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
msgstr "उजवीकडून डावीकडे, तळ ते शिर्ष"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
msgstr "शिर्ष ते तळ, डावीकडून उजवीकडे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
msgstr "शिर्ष ते तळ, उजवीकडून डावीकडे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
msgstr "तळ ते शिर्ष, डावीकडून उजवीकडे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
msgstr "तळ ते शिर्ष, उजवीकडून डावीकडे"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "प्रति पत्र पृष्ठे"
msgstr "प्रत्येक शीट करीता पान"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "प्राधान्यक्रम(_o):"
msgstr "कार्य प्राधान्यता"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिंगविषयी माहिती(_B):"
msgstr "बिलिंग माहिती"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
@ -4633,34 +4609,30 @@ msgstr "अवर्गिकृत"
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "आधी(_f):"
msgstr "पूर्वी"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "नंतर(_A):"
msgstr "नंतर"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "छापा"
msgstr "याक्षणी छपाई करा"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "फाइलमध्ये छापा"
msgstr "यावेळी छपाई करा"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
@ -4669,13 +4641,13 @@ msgstr "फाइलमध्ये छापा"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
msgstr "इच्छिक %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "प्रदान.%s"
msgstr "आऊटपुट.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
msgid "Print to File"
@ -4700,7 +4672,7 @@ msgstr "फाइल"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
msgid "_Output format"
msgstr "प्रदान स्वरूप(_O)"
msgstr "आऊटपुट स्वरूप(_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
@ -4718,7 +4690,7 @@ msgstr "आदेश पंक्ती"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
msgstr "चाचणी-आऊटपुट.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
@ -4728,3 +4700,4 @@ msgstr "चाचणी छपाईयंत्रकरीता छपाई"
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइलची माहिती मिळवता आली नाही: %s"