gtk/po/be.po

2654 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-11-16 10:59:34 +00:00
# Belarusian translation of gtk+.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджаны."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма "
"пашкоджаны файл."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, гэты "
"модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць не "
"захаваны: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу '%s', "
"але няма зьвестак аб прычыне збою."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgstr "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI - фармат выявы"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненьне стэку"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэўся кепскі код"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не падобны да GIF файлу."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае мясцовай "
"мапы колераў."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF - фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непадтрымвальны тып значкі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO - фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя "
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
"быць апрацаванае."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
"недапушчальнае"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і шырыню"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX - фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
"альбо 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце "
"завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' не "
"можа быць апрацаванае."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' "
"недазволенае."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
"кадаваньне ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG - фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш за "
"255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Лішак даньняў у файле"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Несапраўдны XBM файл"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Недапушчальны загаловак XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM фармат відарыса"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран Х для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не пакетаваць GDI запыты"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Тое ж што і -no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛЕРЫ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "C_redits"
msgstr "_Падзякі"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Дакумэнтацыя"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Мастацкае аздабленьне"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:676
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Выключаны"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новы паскаральнік..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце "
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, "
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць колер тут"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і "
"выберыце \"Захаваць тутака колер.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць "
"патрэбны вам колер."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Пазыцыя каляровага кола."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "_Value:"
msgstr "Знач_эньне:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Зыркасьць колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасьць колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва _колеру:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
"колеру, як напрыклад 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колеру"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../gtk/gtkentry.c:4614 ../gtk/gtktextview.c:7139
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады _ўводу"
#: ../gtk/gtkentry.c:4628 ../gtk/gtktextview.c:7153
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Выбар файлу"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Home"
msgstr "Свая тэчка"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1378
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1575
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:926
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:937
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Немагчыма дадаць закладку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Немагчыма выдаліць закладку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:959
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Тэчка не была створаная"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай. Паспрабуйце "
"скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1215
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2270
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2311
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2313
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3139
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скарачэньні"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3256
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3261 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
msgid "Could not select file"
msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3506
msgid "Open _Location"
msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3518
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645 ../gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Modified"
msgstr "Зьменены"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3796
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4236
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_Стварыць у тэчку:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5343
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
#, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5940
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6195
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\". Замена перапіша яго зьмест."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6203
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7005
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Набярыце назву новай тэчкі"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7047
#, c-format
msgid "%d byte"
msgstr "%d байт"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7049
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Kб"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7051
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Mб"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Гб"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7123
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7194
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7270
msgid "Could not select item"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7310
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7317
msgid "Save in Location"
msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7344
msgid "_Location:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Fol_ders"
msgstr "Тэ_чкі"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Нечытэльная тэчка : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
"гэтае праграмы\n"
"Жадаеце выбраць яго?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "_Зьнішчыць файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "_Перайменаваць файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва тэ_чкі:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбар: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце "
"ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
msgid "Name too long"
msgstr "Назва задоўгая"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, "
"скарыстайце іншую."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Сеткавая прылада (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Сямейства:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "С_тыль:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "Паер:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "П_рыклад:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфту"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама значэньне"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n"
"не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n"
"Вы можаце атрымаць копію з:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1377
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначанае"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Прылада:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Выключанае"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Рэжым: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Восі"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Ключы"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахіл па X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахіл па Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Пракрутка"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "няма"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключанае)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомае)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "ачысьціць"
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:502
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:585
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Можнасьці GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:585
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Паказаць можнасьці GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка."
#: ../gtk/gtkrc.c:2403
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3483
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "У_жыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Тлусты"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-_ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "Зарыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "Даучыцца"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "Пера_ўтварыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "Зь_нішчыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Выканаць"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Шукаць і за_мяніць"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дыскета"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўны экран"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Звычайны памер"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Долу"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Першы"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Апошні"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Угору"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Наад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Ніжэй"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Наперад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Вышэй"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткі дыск"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Да сябе"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Індэкс"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Інфармацыя"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Нахілены"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ісьці да"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Цэнтар"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Запаўненьне"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Леваруч"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Праваруч"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "На_перад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Наступны"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Пры_пыніць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Граць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Папярэдні"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Запісаць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Пераатаць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "С_етка"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "П_еравагі"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "Абавіць"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "_А-Я"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "_Я-А"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
msgstr "Спраўдзіць _правапіс"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "Ад_навіць зьнішчанае"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "_Падкрэсьлены"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найлепшы _выгляд"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб _+"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма парады ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайская (Зламаная)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Віетнамская (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "Укане_ц"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "Пе_ршы"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ап_ошні"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Упачатак"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Уіз"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "У_гору"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Запоўніць"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Налева"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Мэтады ўводу"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "У_гору"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Бягучы колер"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Маштаб _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Маштаб най_лепшы"