mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
2654 lines
82 KiB
Plaintext
2654 lines
82 KiB
Plaintext
# Belarusian translation of gtk+.
|
||
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
|
||
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджаны."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма "
|
||
"пашкоджаны файл."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, гэты "
|
||
"модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць не "
|
||
"захаваны: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу '%s', "
|
||
"але няма зьвестак аб прычыне збою."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Невядомы фармат відарысу"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgstr "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI - фармат выявы"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP - фармат відарысу"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Перапаўненьне стэку"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Сустрэўся кепскі код"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файл не падобны да GIF файлу."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае мясцовай "
|
||
"мапы колераў."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Непадтрымвальны тып значкі"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя "
|
||
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
|
||
"быць апрацаванае."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
|
||
"недапушчальнае"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і шырыню"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
|
||
"альбо 4."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце "
|
||
"завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' не "
|
||
"можа быць апрацаванае."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' "
|
||
"недазволенае."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
|
||
"кадаваньне ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш за "
|
||
"255"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Лішак даньняў у файле"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa фармат відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF фармат відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP фармат відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Несапраўдны XBM файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM фармат відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Недапушчальны загаловак XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM фармат відарыса"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:117
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛЯСА"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:123
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Экран Х для выкарыстаньня"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЭКРАН"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "СЬЦЯГІ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не пакетаваць GDI запыты"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Тое ж што і -no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "КОЛЕРЫ"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Падзякі"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Пра %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Падзякі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Стваральнікі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Дакумэнтацыя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Пераклад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Мастацкае аздабленьне"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:652
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:676
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "Выключаны"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Новы паскаральнік..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце "
|
||
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, "
|
||
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
|
||
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Захаваць колер тут"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
|
||
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і "
|
||
"выберыце \"Захаваць тутака колер.\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць "
|
||
"патрэбны вам колер."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Адценьне:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Пазыцыя каляровага кола."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насычанасьць:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Знач_эньне:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Зыркасьць колеру."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Чырвоны:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зялёны:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Сіні:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Шчыльнасьць:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Празрыстасьць колеру."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Назва _колеру:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
|
||
"колеру, як напрыклад 'orange'."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палітра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Кола колеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4614 ../gtk/gtktextview.c:7139
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Мэтады _ўводу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4628 ../gtk/gtktextview.c:7153
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Выбар файлу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Свая тэчка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1378
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Сталец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1575
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Іншае..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:926
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:937
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць закладку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць закладку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:959
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Тэчка не была створаная"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай. Паспрабуйце "
|
||
"скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2311
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2313
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перайменаваць..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3139
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скарачэньні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тэчка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3256
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3261 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Дадаць да закладак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3506
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3518
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Зьменены"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3796
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Стварыць _тэчку"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4236
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "_Стварыць у тэчку:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5343
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\". Замена перапіша яго зьмест."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6203
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7005
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Набярыце назву новай тэчкі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgstr "%d байт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f Kб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f Mб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f Гб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сёньня"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7194
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7270
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7310
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7317
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7344
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Тэчкі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Тэ_чкі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Нечытэльная тэчка : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
|
||
"гэтае праграмы\n"
|
||
"Жадаеце выбраць яго?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Стварыць _тэчку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Зьнішчыць файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Перайменаваць файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Стварыць тэчку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Назва тэ_чкі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_тварыць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Зьнішчыць файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Перайменаваць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Выбар: "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце "
|
||
"ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Назва задоўгая"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сыстэма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, "
|
||
"скарыстайце іншую."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Сеткавая прылада (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Выбар шрыфту"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Сямейства:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "С_тыль:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Па_мер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "П_рыклад:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбар шрыфту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Гама значэньне"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n"
|
||
"не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n"
|
||
"Вы можаце атрымаць копію з:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначанае"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Прылада:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключанае"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Рэжым: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Восі"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Ключы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Націск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл па X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл па Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Пракрутка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(выключанае)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невядомае)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:409
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛІ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:412
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:415
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:418
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:502
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:585
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Можнасьці GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:585
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Паказаць можнасьці GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Старонка %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Пра праграму"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "У_жыць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Тлусты"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-_ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "А_чысьціць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_крыць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Да_лучыцца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Пера_ўтварыць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Зь_нішчыць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Адлучыцца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Выканаць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Шукаць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Шукаць і за_мяніць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дыскета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Поўны экран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Звычайны памер"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Долу"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Першы"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_Апошні"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Угору"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Ніжэй"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "_Наперад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Вышэй"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Жорсткі дыск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Да сябе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Паменшыць водступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Індэкс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Нахілены"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Ісьці да"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Цэнтар"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Запаўненьне"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Леваруч"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Праваруч"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "На_перад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Наступны"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "Пры_пыніць"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Граць"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "_Папярэдні"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Запісаць"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "Пера_матаць"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "С_етка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Стварыць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "До_бра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "П_еравагі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пра_гледзіць друк"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Улась_цівасьці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсьці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Аб_навіць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Захаваць _як"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Колер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрыфт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Спраўдзіць _правапіс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Закрэсьлены"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Ад_навіць зьнішчанае"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Падкрэсьлены"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ад_мяніць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Звычайны памер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Найлепшы _выгляд"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Маштаб _+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Маштаб _-"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Няма парады ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пуста"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарская (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седыль"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Тайская (Зламаная)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Віетнамская (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X мэтад уводу"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "Укане_ц"
|
||
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "Пе_ршы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "Ап_ошні"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Упачатак"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "У_ніз"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "У_гору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "Запоўніць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "Налева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Мэтады ўводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Назоў файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "У_гору"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "Назоў файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Бягучы колер"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Маштаб _1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Маштаб най_лепшы"
|