gtk/po/hr.po

451 lines
8.2 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-12-17 05:59:52 +00:00
# KTranslator Generated File
2000-01-11 22:07:32 +00:00
# KTranslator Generated File
1999-04-16 23:40:15 +00:00
# This is the Croatian locale translation for GTK+.
# Copyright (C) 1999 Tomislav Vujec & friends
2000-03-13 20:57:47 +00:00
# Tomislav Vujec <tvujec@carnet.hr>, 1999-2000.
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2000-03-13 20:57:47 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 16:26-0400\n"
2000-01-11 22:07:32 +00:00
"PO-Revision-Date: Tue Jan 11 2000 16:35:38+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>\n"
1999-12-17 05:59:52 +00:00
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-01-27 16:28:53 +00:00
"X-Generator: KTranslator v 0.5.0\n"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1415
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1416
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasi<73>enost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1417
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1418
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Crveno:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1419
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Zeleno:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Plavo:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Opacity:"
msgstr "Prozirnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1438
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Vrijednost:"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Set Color"
msgstr ""
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
#: gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Poni<6E>ti"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Help"
msgstr "Pomo<6D>"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. The directories clist
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:514
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Ne<4E>itljiv direktorij: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:637
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Create Dir"
msgstr "Napravi direktorij"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Obri<72>i datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Promijeni ime datoteci"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Gre<72>ka"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Create Directory"
msgstr "Napravi direktorij"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Directory name:"
msgstr "Ime direktorija:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Obri<72>i"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Promijeni ime"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Selection: "
msgstr "Izbor: "
#: gtk/gtkfontsel.c:189
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Family:"
msgstr "Obitelj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgstr "Dodaj stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Veli<6C>ina:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisma"
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:395
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:402
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Gamma value"
msgstr "Gama vrijednost"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Unos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "No input devices"
msgstr "Nema ulaznih ure<72>aja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Device:"
msgstr "Ure<72>aj:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogu<67>en"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Mode: "
msgstr "Na<4E>in: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "X Tilt"
msgstr "X pomak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y pomak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "none"
msgstr "nijedan"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogu<67>en)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "clear"
msgstr "obri<72>i"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/gtkrc.c:1875
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Ne mogu prona<6E>i slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\" line %d"
#: gtk/gtkrc.c:1878
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu prona<6E>i slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:103
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu prona<6E>i modul u module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nema savjeta ---"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Izvor:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Te<54>ina:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Nako<6B>enost:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Postavi <20>irinu:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Veli<6C>ina pixela:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Veli<6C>ina to<74>ke:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X rezolucija"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y rezolucija"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Razmak:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Prosje<6A>na <20>irina:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Znakovlje:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Osobina pisma"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Tra<72>ena vrijednost"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Stvarna vrijednost"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pismo"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pismo:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Stil pisma:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Makni filter"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrika:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "To<54>aka"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksela"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Informacija o pismu"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Tra<72>eno ime pisma:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Stvarno ime pisma:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i pisama raspolo<6C>ivo s ukupno %i stilova"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Tipovi pisama:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitna mapa"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Promjenjive veli<6C>ine"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitna mapa promjenjene veli<6C>ine"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regularno"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kurziv"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "elektroni<6E>ko koso pismo"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "obrnuti kurziv"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "obrnuto elektroni<6E>ko koso pismo"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "drugo"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Izabrano pismo nije raspolo<6C>ivo."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Izabrano pismo je neispravno."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Ovo je dvobajtno pismo i mo<6D>e biti neispravno prikazano."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "rimski"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcionalno"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "ispis stalne <20>irine"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Pismo: (S primjenjenim filterom)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "te<74>ko"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "ekstramasno"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "masno"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normalno"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "lagano"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "ekstralako"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tanko"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS prekora<72>eno. Neka pisma mogu nedostajati."