2008-10-23 13:49:12 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-15 12:21:40 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:48+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-10-30 19:24:38 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Loop"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Bucle"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si l'animación tien d'aniciar dende'l principiu cuando aporte al final"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of Channels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de canales"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The number of samples per pixel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu d'amueses por píxel"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Colorspace"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu de color"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Has Alpha"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien alfa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Bits per Sample"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Bits por amuesa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The number of bits per sample"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de bits por amuesa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
#: ../gtk/gtklayout.c:632
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The number of columns of the pixbuf"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
#: ../gtk/gtklayout.c:641
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The number of rows of the pixbuf"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Rowstride"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación de fileres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente filera"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Default Display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pantalla predeterminada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:538
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Screen"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pantalla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:539
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El GdkScreen pal renderizador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font options"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font resolution"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Resolución de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:495
#: ../gdk/gdkwindow.c:496
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Program name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del programa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma predeterminada per aciu de g_get_application_name()"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Program version"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Versión del programa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The version of the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La versión del programa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Copyright string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cadena del Copyright"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Información de drechos de copia del programa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Comments string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cadena de comentarios"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Comments about the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Comentarios tocante al programa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Website URL"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "URL del sitiu web"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Website label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta del sitiu web"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
msgstr "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, usaráse la URL de forma predeterminada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Authors"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Autores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista d'autores del programa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Documenters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Documentadores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de xente documentando'l programa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Artists"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Artistes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Translator credits"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Créditos de torna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Logo"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Logotipu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye gtk_window_get_default_icon_list()"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu del logotipu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Wrap license"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axustar llicencia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Zarru del acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:181
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
#: ../gtk/gtkprinter.c:111
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:182
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A unique name for the action."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un nome únicu pa l'aición."
#: ../gtk/gtkaction.c:200
#: ../gtk/gtkbutton.c:219
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105
#: ../gtk/gtklabel.c:506
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:201
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta aición."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:217
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Short label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta curtia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:218
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de ferramientes."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:226
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tooltip"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conseyu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:227
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un conseyu pa esta aición."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Stock Icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu d'inventariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:243
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:263
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:253
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "GIcon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GIcon"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:264
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:339
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:254
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'iconu amosáu"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:321
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:237
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:285
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:322
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:292
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visible si ye horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:293
#: ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra tea n'orientación horizontal."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:308
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visible cuando rebosa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:309
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:316
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Visible when vertical"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visible si ye vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:317
#: ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra tea n'orientación vertical."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:324
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Is important"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ye importante"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Hide if empty"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anubrir si ta baleru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación anubriránse."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:340
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:341
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aición ta activada."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:347
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:348
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aición ye visible."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:354
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Action Group"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Grupu d'aición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:355
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu internu)."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:373
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Siempre amosar la imaxe"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A name for the action group."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aición rellacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar aspeutu d'activación"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum Value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor mínimu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor mínimu del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum Value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor máximu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor máximu del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Step Increment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Incrementu del pasu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Page Increment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Incrementu de páxina"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Page Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de páxina"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:91
#: ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:101
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 allíniase abaxo"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal scale"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escala horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical scale"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escala vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Top Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu superior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Bottom Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu inferior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Left Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu pela esquierda"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Right Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu pela drecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arrow direction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Direición de la flecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arrow shadow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Solombra de la flecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:368
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arrow Scaling"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escaláu de fleches"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "X alignment of the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación X pal fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación Y pal fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Ratio"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Proporción"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Obey child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Obedecer al fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:284
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Header Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación de la cabecera"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:285
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of pixels around the header."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:292
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Content Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación del conteníu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:293
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of pixels around the content pages."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:309
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Page type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de páxina"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba de páxina del asistente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Page title"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Títulu de páxina"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:328
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu de la páxina del asistente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:344
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Header image"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imaxe de la cabecera"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:345
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Header image for the assistant page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:361
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sidebar image"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imaxe de barra llateral"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:362
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sidebar image for the assistant page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:377
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Page complete"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Páxina completa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:378
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum child width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu mínimu del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum child height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor mínimu del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Child internal width padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Child internal height padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor internu de rellenu del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Layout style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la distribución"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, espardíos, esquines, aniciu y final"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:146
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Secondary"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Secundariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa botones d'aida."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:130
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:131
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The amount of space between children"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:140
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
#: ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Homogeneous"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Homoxéneu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:141
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:148
#: ../gtk/gtkpreview.c:101
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Expand"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espander"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:149
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:155
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Fill"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o usáu como rellenu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:162
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:163
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:169
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pack type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de empaquetáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:170
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al aniciu o al final del padre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:176
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
#: ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:148
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:177
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La posición del fíu nel padre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Translation Domain"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dominiu de torna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
#: ../gtk/gtklabel.c:527
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:211
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use underline"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar solliñáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
#: ../gtk/gtklabel.c:528
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use stock"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar inventariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en llugar d'amosase"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
#: ../gtk/gtkcombobox.c:796
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Focus on click"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Enfocar al calcar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Border relief"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Relieve del berbesu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The border relief style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu del relieve del berbesu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación vertical pal descendiente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:305
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Image widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget imaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Image position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición de la imaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Default Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:456
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:457
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres dibuxaos fuera del berbesu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Child X Displacement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazamientu X del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazamientu Y del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:487
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Displace focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazar el focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:488
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al reutángulu del focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:501
#: ../gtk/gtkentry.c:694
#: ../gtk/gtkentry.c:1718
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Inner Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu interior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:502
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Image spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu d'imaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:530
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show button images"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar imáxenes nos botones"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:531
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Year"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Añu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The selected year"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'añu esbilláu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Month"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Day"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Día"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día anguaño esbilláu)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Heading"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar titular"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Day Names"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar nomes de los díes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "No Month Change"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ensin camudar mes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar númberu de la selmana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Details Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalles del anchu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Details width in characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Details Height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalles de l'altor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Details height in rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalla l'altor nes fileres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Details"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar detalles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, details are shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:76
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Encaboxóse la edición"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:77
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "mou"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "visible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Display the cell"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar la caxella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar la caxella sensible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "xalign"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "xalign"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The x-align"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación x"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "yalign"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "yalign"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The y-align"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación y"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "xpad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "xpad"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The xpad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El xpad"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "ypad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ypad"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The ypad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El ypad"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "anchor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The fixed width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchor fixu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "altor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The fixed height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'altor fixa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Is Expander"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ye espansor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Row has children"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La filera tien fíos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Is Expanded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ta expandíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cell background color name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del color de fondu de la caxella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cell background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu de la caxella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Editing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Editando"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cell background set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el fondu de la caxella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accelerator key"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tecla aceleradora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modificadores del acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La mázcara del modificador del acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Códigu de tecla del acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou del acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The type of accelerators"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba d'aceleradores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text Column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Has Entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien entrada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Oxetu Pixbuf"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El pixbuf a renderizar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estensor abiertu pixbuf"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estensor cerráu pixbuf"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
#: ../gtk/gtkimage.c:263
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:229
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Stock ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID del inventariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Detail"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalle"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Follow State"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Seguir estáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
#: ../gtk/gtkimage.c:338
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor de la barra de progresu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:737
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu na barra de progresu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pulse"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pulsu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero nun se sabe cuánto."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
#: ../gtk/gtkprogress.c:118
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text x alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación x del testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
#: ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa distribuciones D-->I."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text y alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación y testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
#: ../gtk/gtkprogress.c:126
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
#: ../gtk/gtkorientable.c:74
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:328
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Orientation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Orientación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:367
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:225
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Climb rate"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tasa de xuba"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:217
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
#: ../gtk/gtkscale.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Digits"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dígitos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:227
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text to render"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu a renderizar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marcáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Marked up text to render"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu resaltáu a renderizar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:513
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Attributes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Atributos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou de párrafu simple"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
#: ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Background color name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del color de fondu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Background color as a string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu como una cadena"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu como GdkColor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Foreground color name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del color de primer planu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de primer planu como una cadena"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Foreground color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de primer planu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de primer planu como GdkColor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
#: ../gtk/gtkentry.c:661
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
#: ../gtk/gtktextview.c:575
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Editable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Editable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:576
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font family"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Familia tipográfica"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font variant"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Variante de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font weight"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font stretch"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estiramientu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font points"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Puntos de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font size in points"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font scale"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escala de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font scaling factor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Rise"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Elevar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base la elevación ye negativa)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Strikethrough"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tachar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tacha'l testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Underline"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Solliñáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Language"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llingua"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti parámetru dablemente nun lo necesite"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:638
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Ellipsize"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Elipsis"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:658
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width In Characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu en carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#: ../gtk/gtklabel.c:659
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Wrap mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou d'axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
#: ../gtk/gtkcombobox.c:685
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Wrap width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axustar anchu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Alignment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "How to align the lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cómo alliniar les llinies"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Background set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar fondu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Foreground set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar primer planu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Editability set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar editabilidá"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font family set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar familia tipográfica"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font style set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font variant set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar variante de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font weight set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font stretch set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font size set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font scale set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar la escala de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Rise set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar elevamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Strikethrough set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el tacháu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Underline set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar solliñáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Language set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar llingua"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar elipsis"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Align set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afita alliniación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Toggle state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estáu conmutable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El estáu conmutable del botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Inconsistent state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estáu inconsistente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Activatable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón de conmutable puede activase"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Radio state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estáu radio"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Indicator size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del indicador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "CellView model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu CellView"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The model for cell view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Indicator Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del indicador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu del indicador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: ../gtk/gtkmenu.c:501
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Active"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Inconsistent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Inconsistente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use alpha"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar alfa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:424
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Title"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Títulu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:293
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Current Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color actual"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The selected color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El color esbilláu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:300
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Current Alpha"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alfa actual"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien control d'opacidá"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Has palette"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien paleta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The current color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El color actual"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Custom palette"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Paleta personalizada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Color Selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escoyeta de color"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "OK Button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Botón Aceutar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón Aceutar del diálogu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cancel Button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Botón Encaboxar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón Encaboxar del diálogu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Help Button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Botón Aida"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón Aida del diálogu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable arrow keys"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar tecles de flecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista d'elementos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Always enable arrows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Siempre activar fleches"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Obsolete property, ignored"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Propiedá obsoleta, inorada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Case sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensible al caso"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la capitalización"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Allow empty"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Permitir baleru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Value in list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor na llista"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:668
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "ComboBox model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu de CaxaCombo"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The model for the combo box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu pa la caxa combo"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:708
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Row span column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espander fileres a columnes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Column span column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna espande columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Active item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Elementu activu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The item which is currently active"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'elementu que ta activu anguaño"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amestar tiradores a los menús"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788
#: ../gtk/gtkentry.c:686
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Has Frame"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien marcu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tearoff Title"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Títulu del separtador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Popup shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Emerxente amosáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensibilidá del botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Appears as list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aparez como una llista"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arrow Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la flecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
#: ../gtk/gtkentry.c:786
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:193
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Shadow type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de solombra"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Resize mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou redimensionar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Border width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del berbesu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:126
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Curve type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de curva"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:127
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:134
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum X"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "X mínimu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:135
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum possible value for X"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor mínimu dable pa X"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:143
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum X"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "X máximu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:144
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum possible X value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Máximu valor dable pa X"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:152
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum Y"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Y mínimu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:153
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum possible value for Y"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor mínimu dable pa Y"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:161
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum Y"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Y máximu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:162
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum possible value for Y"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Máximu valor dable pa Y"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Has separator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien separtador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
#: ../gtk/gtkinfobar.c:439
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Content area border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
#: ../gtk/gtkinfobar.c:456
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Content area spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación de la estaya de conteníu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
#: ../gtk/gtkinfobar.c:472
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Button spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu de los botones"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
#: ../gtk/gtkinfobar.c:473
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente los botones"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
#: ../gtk/gtkinfobar.c:488
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Action area border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la estaya d'aición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:633
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Búfer de testu"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:634
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:641
#: ../gtk/gtklabel.c:601
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cursor Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición del cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:642
#: ../gtk/gtklabel.c:602
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:651
#: ../gtk/gtklabel.c:611
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Selection Bound"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Límite d'Escoyeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:652
#: ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:662
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:669
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llargor máximu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:670
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:678
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Visibility"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visibilidá"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:679
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou contraseña)"
#: ../gtk/gtkentry.c:687
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:695
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu del berbesu internu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:702
#: ../gtk/gtkentry.c:1268
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Invisible character"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Caráuter invisible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:703
#: ../gtk/gtkentry.c:1269
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou contraseña»)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:710
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Activates default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar por omisión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:711
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:717
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width in chars"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor en carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:718
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:727
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Scroll offset"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Compensación del desplazamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:728
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la esquierda"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:738
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The contents of the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu de la entrada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:753
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "X align"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "X alliniación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa distribuciones D-->I."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:770
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Truncar multillinia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:771
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:787
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta activáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:802
#: ../gtk/gtktextview.c:655
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Overwrite mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou de sobroscritura"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:817
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú del testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:833
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Invisible char set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:834
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the invisible char has been set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:852
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Caps Lock warning"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l bloquéu de mayúscules ta activu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:867
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Progress Fraction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fraición de progresu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:868
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La fraición actual completada de la xera"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:885
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Progresu del pasu del pulsu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:886
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:902
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Primary pixbuf"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pixbuf primariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:903
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:917
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Secondary pixbuf"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pixbuf secundariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:918
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:932
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Primary stock ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'atroxamientu primariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:933
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Stock ID for primary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:947
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Secondary stock ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'atroxamientu secundariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:948
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Stock ID for secondary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:962
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Primary icon name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu primariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:963
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:977
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Secondary icon name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu secundariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:978
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:992
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Primary GIcon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GIcon primariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:993
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GIcon pal iconu primariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1007
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GIcon secundariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GIcon pal iconu secundariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Primary storage type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba d'atroxamientu primariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Secondary storage type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1060
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu primariu activable"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu secundariu activable"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1104
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1105
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1126
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
#: ../gtk/gtkentry.c:1199
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1218
#: ../gtk/gtktextview.c:683
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "IM module"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Módulu ME"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
#: ../gtk/gtktextview.c:684
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1233
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Icon Prelight"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Illuminación d'iconu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1234
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro ellos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgid "Progress Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu del progresu"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgid "Border around the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1719
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu."
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1733
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "State Hint"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Suxerencia d'estáu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1734
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o fondu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1739
#: ../gtk/gtklabel.c:858
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Select on focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Seleicionar nel focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1740
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1754
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1755
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu del búfer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Completion Model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu de completáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The model to find matches in"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu p' atopar coincidencies"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú mínima de contraseña"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Inline completion"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Completáu en llinia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Popup completion"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Emerxer el completáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Popup set width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del emerxente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Popup single match"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Coincidencia simple del emerxente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Inline selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escoyeta en llinia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Your description here"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Equí la so descripción"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Visible Window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ventana visible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y namái usada por eventos trap."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Above child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sobro'l fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba del widget fíu como oposición debaxo d'ésta."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Expanded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Expandíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu de la etiqueta del estensor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:520
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar marcáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
#: ../gtk/gtklabel.c:521
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
#: ../gtk/gtkframe.c:147
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Label widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
#: ../gtk/gtktreeview.c:777
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Expander Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del estensor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la flecha del estensor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Action"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "File System Backend"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Backend del sistema de ficheros"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of file system backend to use"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Filter"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Filtru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Local Only"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Namái llocal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: URLs"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Preview widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget de vista previa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget de vista previa activu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes personalizaes tendría d'amosase."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use Preview Label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Extra widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget estra"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Select Multiple"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escoyeta múltiple"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
#: ../gtk/gtkfilesel.c:541
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Hidden"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar anubríos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:815
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Facer confirmación de sobroscritura"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de confirmación de sobroscritura si fuese necesariu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:847
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Allow folders creation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Permitir la creación de carpetes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:848
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la posibilidá de crear carpetes nueves."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Diálogu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
#: ../gtk/gtkimage.c:254
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Filename"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de ficheru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The currently selected filename"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show file operations"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar operaciones de ficheru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen d'amosase"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
#: ../gtk/gtklayout.c:596
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "X position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición X"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
#: ../gtk/gtklayout.c:597
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "X position of child widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición X del widget fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
#: ../gtk/gtklayout.c:606
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Y position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición Y"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
#: ../gtk/gtklayout.c:607
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Y position of child widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición Y del widget fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The title of the font selection dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The name of the selected font"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome de la fonte esbillada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sans 12"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sans 12"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use font in label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use size in label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar tamañu na etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar estilo"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar tamañu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The string that represents this font"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cadena que representa esta fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Preview text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Vista previa del testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:106
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu de la etiqueta del marcu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:113
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Label xalign"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "xalign de la etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:114
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:122
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Label yalign"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "yalign de la etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:123
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:131
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:167
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:138
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Frame shadow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Solombra del marcu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:139
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:148
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Handle position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Remanador de posición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Snap edge"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu axustáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar la caxa remanadora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Snap edge set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el quiebre del berbesu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor deriváu de handle_position"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Child Detached"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fíu desacopláu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu o desacopláu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Selection mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou d'Escoyeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The selection mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El mou d'Escoyeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de pixbuf"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Markup column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de marcáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon View Model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu de vista d'iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of columns"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de columnes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width for each item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu de cada elementu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The width used for each item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Row Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente fileres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Column Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente columnes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:746
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Reorderable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Reordenable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "View is reorderable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Vista ye reordenable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:754
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tooltip Column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de pista"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:772
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación del elementu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color Caxa Escoyeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:222
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixbuf"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pixbuf"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:223
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:214
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:230
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixmap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mapa de píxeles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:231
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A GdkPixmap to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:238
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Image"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:239
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A GdkImage to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un GdkImage a amosar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:246
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Mask"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mázcara"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:247
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:255
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:222
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Filename to load and display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:264
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:271
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:272
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon set to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar iconu a amosar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:279
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:280
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con nome"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixel size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del píxel"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:297
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:305
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Animation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Animación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:306
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:346
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:261
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Storage type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba d'atroxamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:347
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del menú de stock"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Accel Group"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Grupu d'aceleración"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show menu images"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar imáxenes del menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de mensaxe"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba de mensaxe.."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:507
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The text of the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu de la etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:514
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:535
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
#: ../gtk/gtktextview.c:592
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Justification"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Xustificación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:536
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. Ver GtkMisc::xalign pa ello"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:544
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pattern"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:545
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel testu a sorrayar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:552
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Line wrap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axustar llinia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:553
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:568
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou de axuste de llinia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:569
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:576
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Selectable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Esbillable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:577
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:583
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Mnemonic key"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Contraseña nemónica"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:584
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:592
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget nemónico"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:593
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:639
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:679
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou de llinia única"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:680
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:697
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Angle"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ángulu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:698
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:718
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu máximu en carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:719
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:737
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:738
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:859
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable cuando obtién el focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:616
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:617
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:624
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:625
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:633
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The width of the layout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu de la disposición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:642
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The height of the layout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'altor de la disposición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "URI"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "URI"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El URI asociáu a esti botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Visited"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Visitáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:502
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The currently selected menu item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:531
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accel Path"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Camín del acelerador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes d'aceleración d'elementos fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Attach Widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acoplar widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:549
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The widget the menu is attached to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El menú al que ta acopláu el widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:557
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú s'alcuentre zarráu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tearoff State"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estáu de desprendimientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Monitor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Monitor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:594
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:616
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Reservar tamañu pa conmutar"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtación horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:632
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical Offset"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazamientu vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu verticalmente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:641
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazamientu horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu horizontalmente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Double Arrows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dubles fleches"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arrow Placement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allugamientu de flecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Left Attach"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuntu esquierdu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
#: ../gtk/gtktable.c:174
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Right Attach"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuntu drechu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:682
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Top Attach"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuntu superior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Bottom Attach"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuntu inferior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
#: ../gtk/gtktable.c:195
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:712
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de desplazamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Can change accelerators"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Puede camudar combinaciones"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:800
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una tecla sobro l'elementu de menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:805
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú enantes de que'l submenú apareza"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:813
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:814
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo haza'l submenú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pack direction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Direición del empaquetáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Direición del empaquetáu fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Internal padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu internu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los elementos de menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Right Justified"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Xustificáu a la drecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra de menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Submenu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Submenú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "The text for the child label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu pa la etiqueta fíu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del elementu del menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width in Characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu en carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Take Focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Toma focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:376
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El menú estenderexable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Image/label border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use separator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar separtador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del mensaxe y los botones."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Message Buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Botones de mensaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use Markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar marcáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Secondary Text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu secundariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar marcáu nel secundariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The image"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La imaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Y align"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Y alliniación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "X pad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "X pad"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en píxeles."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Y pad"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Y pad"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en píxeles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Parent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Padre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The parent window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ventana padre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Is Showing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ta amosando"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamos amosando un diálogu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Páxina"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The index of the current page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La posición de la páxina actual"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tab Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición del tabulador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tab Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width of the border around the tab labels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal Tab Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical Tab Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Tabs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar llingüetes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar berbesu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the border should be shown or not"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Scrollable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desplazable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes pa entrar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable Popup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar emerxente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que puede usar pa dir a una páxina"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Group ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID de grupu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Group"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Grupu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Group for tabs drag and drop"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tab label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta de la llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Menu label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta de menú"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tab expand"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espansión de la llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tab fill"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu de la llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tab pack type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llingüeta reordenable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición del usuariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tab detachable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llingüeta desprendible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtador traseru secundariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de tabulación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:769
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtador delanteru secundariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de tabulación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Backward stepper"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtador traseru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:785
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:74
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Forward stepper"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtador delanteru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tab overlap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Solapamientu de la llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tab curvature"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Curvatura de la llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:847
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arrow spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu de les fleches"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:848
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:370
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "User Data"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Datos del usuariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:371
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The menu of options"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El menú d'opciones"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Size of dropdown indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del indicador descolingable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacing around indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La orientación del orientable"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza la esquierda/arriba)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Position Set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar posición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Handle Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del tirador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width of handle"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del tirador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimal Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición mínima"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximal Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición máxima"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Resize"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Redimensionar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Shrink"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Encoyer"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:150
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:312
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Embedded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Empotráu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:151
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether or not the plug is embedded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:165
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Socket Window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ventana del socket"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:166
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au s'alcuentra asignáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:112
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la imprentadora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:118
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Backend"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Backend"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Backend pa la imprentadora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:125
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Is Virtual"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ye virtual"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aceuta PDF"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aceuta tabuladores PostScript"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "State Message"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mensax d'estáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Location"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llugar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The location of the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ubicación de la imprentadora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Job Count"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cuenta de xeres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:186
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Paused Printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imprentadora posada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:187
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aceutando trabayos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Source option"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones d'orixe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Title of the print job"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu de la xera d'imprentación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imprentadora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imprentadora au imprentar la xera"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Settings"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Printer settings"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración de la imprentadora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Page Setup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración de la páxina"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Track Print Status"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:997
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Print Settings"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración d'imprentación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Job Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la xera"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of Pages"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de páxines"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Current Page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Páxina actual"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The current page in the document"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La páxina actual nel documentu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Use full page"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Usar páxina completa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Unit"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Unidá"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar diálogu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Allow Async"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Permitir asíncronu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1209
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Export filename"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Status"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Status String"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cadena d'estáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Custom tab label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Soportar seleición"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien seleición"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if a selecion exists."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si esiste una seleición."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración de páxina embebida"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Selected Printer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Imprentadora esbillada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Manual Capabilites"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Capacidaes manuales"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Activity mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou de actividá"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Bar style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la barra"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Activity Step"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Avance d'actividá"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Activity Blocks"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Bloques d'actividá"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu nel mou actividá (obsoletu)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Discrete Blocks"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Bloques discretos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel estilu discretu)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Fraction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fraición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pulse Step"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Avance del pulsu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "XSpacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "EspaciáuX"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "YSpacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "EspaciáuY"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Min horizontal bar width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Min horizontal bar height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Min vertical bar width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Min vertical bar height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta aición ye l'aición actual del so grupu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The current value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor actual"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta aición pertenez."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:358
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Update policy"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Política d'anovamientos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:359
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "How the range should be updated on the screen"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:368
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:375
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Inverted"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Invertíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:376
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del rangu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:383
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau más baxu del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:392
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:410
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Fill Level"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar nivel de rellenu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:411
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos mientres s'enllena."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:427
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:428
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Fill Level"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nivel de llenáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:444
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The fill level."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nivel de llenáu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:452
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Slider Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del divisor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:453
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Trough Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Berbesu de la canal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:461
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:468
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Stepper Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del separtador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:469
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:484
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu del separtador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:485
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Elevación de la flecha X"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Elevación de la flecha Y"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:509
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
msgstr "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con solombra DIENTRO al arrastrarlos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:524
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Trough Side Details"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalles del llau del carril"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
msgstr "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador dibuxaránse con detalles diferentes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:541
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les fleches de desplazamientu y l'espaciáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:555
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arrow scaling"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escaláu de fleches"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:556
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Numbers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar númberos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Recent Manager"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Xestor de recientes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Private"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar privaos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar conseyos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Icons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar iconos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Not Found"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar non alcontraos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non disponibles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Local only"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sólo llocal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Limit"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llímite"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sort Type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba d'orde"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:128
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Lower"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Inferior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:129
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Lower limit of ruler"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llímite inferior de la regla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:138
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Upper"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Superior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:139
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Upper limit of ruler"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llímite superior de la regla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:149
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Position of mark on the ruler"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición de la marca na regla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:158
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Max Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu máximu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:159
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum size of the ruler"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu máximu de la regla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:174
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Metric"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Métrica"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:175
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La métrica que s'usa pa la regla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:219
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:228
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Draw Value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor de dibuxu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:229
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:236
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Value Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición del valor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:237
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:244
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Slider Length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llargu del divisor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:245
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llargu de la escala del divisor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:253
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Value spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu del valor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:254
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The value of the scale"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El valor de la escala"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The icon size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El tamañu del iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "List of icon names"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de nomes d'iconos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu mínimu del divisor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Fixed slider size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu fixu del divisor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de desplazamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la barra de desplazamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218
#: ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225
#: ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Window Placement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allugamientu de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del conteníu respeutu a les barres de desplazamientu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Shadow Type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de solombra"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Scrollbars within bevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Scrollbar spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana desplazada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu de la ventana au se fizo scroll."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Draw"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dibuxar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:224
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Double Click Time"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu del duble pulsación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una pulsación duble (en milisegundos)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:232
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Double Click Distance"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Distancia de la pulsación duble"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una pulsación duble (en píxeles)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:249
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cursor Blink"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Parpaguéu del cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:250
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:257
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:258
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:277
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:278
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:285
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Split Cursor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cursor dixebráu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha y drecha-a-esquierda"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:293
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Theme Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:294
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of theme RC file to load"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema d'iconos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema d'iconos a usar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:320
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Key Theme Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema principal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:321
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of key theme RC file to load"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:329
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:338
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Drag threshold"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Umbral del arrastre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:339
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la fonte"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of default font to use"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:370
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon Sizes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamaños de los iconos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:379
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "GTK Modules"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Módulos GTK"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:389
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Xft Antialias"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Suavizáu Xft"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, -1=predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:399
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Xft Hinting"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Suxerencies Xft"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, -1=predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de suxerencies Xft"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Xft RGBA"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:429
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Xft DPI"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "PPP Xft (DPI)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:430
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor predetermináu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema del cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:448
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del tema del cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:449
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Alternative button order"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Orde de los botones alternativu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones alternativu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa ascendente)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar el métodu d'entrada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen d'ufrir inxertar carauteres de control"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:504
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Start timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espiración de repetición"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Expand timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espiración del espansor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:525
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una rexón nueva"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:560
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Color scheme"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Esquema de color"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable Animations"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar animaciones"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar mou pantalla táctil"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:590
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos nesta pantalla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tooltip timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:608
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:633
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tooltip browse timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:634
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de restolación ta activáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:655
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:675
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Keynav Cursor Only"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:676
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos widgets"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:693
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Keynav Wrap Around"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Saltar al restolar col tecláu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:694
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col tecláu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:714
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Error Bell"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Campana de fallu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:715
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Color Hash"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Hash del color"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:733
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:741
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Default file chooser backend"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:742
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:759
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Default print backend"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Backend predetermináu d'imprentación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:760
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:783
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:784
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:800
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable Mnemonics"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar mnemónicos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:801
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:817
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar aceleradores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:818
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:835
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Recent Files Limit"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llímite de ficheros recientes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:836
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Number of recently used files"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:854
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Default IM module"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:855
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:873
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:874
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:883
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:884
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:906
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema de soníu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del tema de soníu XDG"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:929
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Contestu d'entrada audible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:930
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del usuariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:951
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar eventos de soníu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:952
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:967
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable Tooltips"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar conseyos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:968
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:981
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, testu ya iconos, namái iconos, etc."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:997
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Auto mnemónicos"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel activador mnemónicu."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños solicitaos de los sos widgets componentes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Inorar anubríes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del grupu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Climb Rate"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la escala"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axustase a los ticks"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Numeric"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Numbéricu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Wrap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los sos llímites"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Update Policy"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anovar Política"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor ye correutu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:148
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Has Resize Grip"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien tirador de redimensión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:149
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel superior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:194
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The size of the icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El tamañu del iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Blinking"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Parpaguéu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aición ye visible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:329
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La orientación de la bandexa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:356
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Has tooltip"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien conseyu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:382
#: ../gtk/gtkwidget.c:723
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Tooltip Text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu del conseyu"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383
#: ../gtk/gtkwidget.c:724
#: ../gtk/gtkwidget.c:745
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:406
#: ../gtk/gtkwidget.c:744
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Tooltip markup"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marcáu de conseyos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:129
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fileres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:130
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de fileres na tabla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:138
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Columns"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columnes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:139
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de columnes na tabla"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:147
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Row spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente fileres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:148
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:156
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Column spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu de la columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:157
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:173
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Left attachment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acopláu esquierdu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:180
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Right attachment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acopláu drechu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:181
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:187
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Top attachment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acopláu superior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:188
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Bottom attachment"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acopláu inferior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal options"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones horizontales"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:202
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical options"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones verticales"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:215
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y drechos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e inferiores, en píxeles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:546
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:554
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste vertical pal widget de testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:561
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Line Wrap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste de llinia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:562
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:569
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Word Wrap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste de pallabra"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:570
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tag Table"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tabla de marques"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text Tag Table"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tabla de marques de testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu actual del búfer"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Has selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien Escoyeta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cursor position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición del cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu del búfer)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Copy target list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de destinos de la copia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y l'orixe del DND"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Paste target list"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llista de destinos de pegáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y el destín del DND"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Mark name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la marca"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Left gravity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Gravedá esquierda"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tag name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome de la marca"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Background full height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor completu del fondu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái l'anchor de los carauteres marcaos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Background stipple mask"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Foreground stipple mask"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text direction"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Direición del testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-esquierda"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
#: ../gtk/gtktextview.c:593
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru usaráse por omisión lo más afayaízo."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Left margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marxe esquierdu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
#: ../gtk/gtktextview.c:602
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Right margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marxe drechu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
#: ../gtk/gtktextview.c:612
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
#: ../gtk/gtktextview.c:621
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Indent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sangrar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
#: ../gtk/gtktextview.c:622
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels above lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
#: ../gtk/gtktextview.c:546
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels below lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
#: ../gtk/gtktextview.c:556
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
#: ../gtk/gtktextview.c:566
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les pallabres o a los llímites de los carauteres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
#: ../gtk/gtktextview.c:631
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tabs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llingüetes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
#: ../gtk/gtktextview.c:632
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Invisible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Invisible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu del párrafu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acumulación de márxenes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Background full height set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Background stipple set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar los puntos del fondu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Foreground stipple set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar los puntos del frente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Justification set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar xustificación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Left margin set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar marxe esquierdu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Indent set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conxuntu de sangráu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Right margin set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fixáu el marxe drechu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Wrap mode set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou d'axuste activáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tabs set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conxuntu de tabuladores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Invisible set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conxuntu invisible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:545
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles sobro les llinies"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:555
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:565
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:583
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Wrap Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou axuste"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:601
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Left Margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marxe esquierdu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:611
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Right Margin"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Marxe drechu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:639
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cursor Visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cursor visible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:640
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:647
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Buffer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Búfer"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:648
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El búfer que se ta amosando"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:656
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:663
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accepts tab"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aceuta tabulación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:664
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:693
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Error underline color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:694
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de aición de radio"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Draw Indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indicador de dibuxu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Toolbar Style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Arrow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar flecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tooltips"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conseyos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon size set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos homoxéneos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacer size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu del espaciador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Size of spacers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de los espaciadores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y los botones"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espansión máxima de fíos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Space style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu del espaciu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Button relief"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Relieve del botón"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Text to show in the item."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel menú de sobrecarga"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Stock Id"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID del inventariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The stock icon displayed on the item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu del widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon spacing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu ente iconos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu TreeModelSort"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TreeView Model"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modelu TreeView"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The model for the tree view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste horizontal pal widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Axuste vertical pal widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Headers Visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cabeceres visibles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Headers Clickable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cabeceres pulsables"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Expander Column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna estensora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Rules Hint"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conseyu de les regles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores alternativos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable Search"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar gueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les columnes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Search Column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna de gueta"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
2009-01-27 05:51:23 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou d'altor fixu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Hover Selection"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Hover Expand"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se mueve sobro elles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Show Expanders"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Amosar espansores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "View has expanders"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La vista tien espansores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Level Indentation"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nivel de sangráu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Rubber Banding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Bandes de goma"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l punteru del mur"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar llinies de la rexella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar llinies del árbol"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del separtador vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del separtador horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Allow Rules"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Permitir regles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Indent Expanders"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Sangrar estensores"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cria los estensores sangraos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Even Row Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de la filera par"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Odd Row Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de la filera impar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Row Ending details"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Detalles de terminación de filera"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Grid line width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tree line width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de árbol"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to display the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
#: ../gtk/gtkwindow.c:542
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Resizable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Redimensionable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Current width of the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor actual de la columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sizing"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dimensionar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Fixed Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor fixu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor mínimu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor máximu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Clickable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pulsable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu de la columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sort indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indicador d'ordenación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sort order"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Orde de la ordenación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID de columna d'ordenación"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla p'axeitar"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Merged UI definition"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Definición del IU combináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa esti puertu de visión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti puertu de visión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:553
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Widget name"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The name of the widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El nome del widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:560
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Parent widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Widget padre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:568
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width request"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Petición d'anchor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú natural"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:577
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Height request"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Petición d'altor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud natural"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget ye visible"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:600
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Application paintable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Pintable pola aplicación"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:607
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Can focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Puede enfocar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:608
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:614
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Has focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:615
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:621
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Is focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien el focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:622
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:628
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Can default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Puede por omisión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:629
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:635
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Has default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tien por omisión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:636
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:642
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Receives default"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Recibe por omisión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:643
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:649
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Composite child"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Fíu compuestu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:650
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:656
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:657
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, etc)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:663
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Events"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Eventos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:664
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:671
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Extension events"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Eventos de estensión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:679
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "No show all"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nun amosar too"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:703
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:759
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:760
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The widget's window if it is realized"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La ventana del widget si se fai"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:774
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Double Buffered"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:775
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2400
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Interior Focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Focu interior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2401
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2407
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Focus linewidth"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2408
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2414
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2415
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2420
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Focus padding"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rellenu del focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2421
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2426
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cursor color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color del cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2427
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2432
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color secundariu del cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2433
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2438
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2439
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2453
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Draw Border"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Dibuxar berbesu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2454
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2467
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color del enllaz non visitáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2468
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2481
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color del enllaz visitáu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2482
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Color of visited links"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Color de los enllaces visitaos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2496
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Wide Separators"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Separtadores anchos"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2497
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase usando una caxa n'arróu d'una llinia"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2511
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Separator Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu del separtador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2512
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2526
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Separator Height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor del separtador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2527
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2541
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2542
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2556
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2557
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Window Type"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Triba de ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:484
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The type of the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Window Title"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Títulu de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:493
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The title of the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El títulu de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:500
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Window Role"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Rol de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Startup ID"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "ID d'aniciu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:525
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Allow Shrink"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Permitir encoyer"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:527
2008-10-23 13:49:12 +00:00
#, no-c-format
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
msgstr "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:534
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Allow Grow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Permitir crecimientu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu mínimu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:543
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Modal"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Modal"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:551
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres ésta tea enriba)"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Window Position"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Posición de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The initial position of the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:567
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Default Width"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Anchu predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Default Height"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Altor predetermináu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Destruyir col padre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:596
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Icon for this window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Iconu pa esta ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Mnemonics Visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Is Active"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Ta activu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Focu nel nivel superior"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Type hint"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Conseyu de triba"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye ésta y cómo tratar colla."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Skip taskbar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Inorar barra de xeres"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Skip pager"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Inorar paxinador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Urgent"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Urxente"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:690
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Accept focus"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Aceutar focu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Focus on map"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Focu nel mapa"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease."
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Decorated"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Decoráu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Deletable"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Desaniciable"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:752
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Gravity"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Gravedá"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:753
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La triba de gravedá de la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Transient for Window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Transitoriu pa la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "El padre transitoriu del diálogu"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "Opacity for Window"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Opacidá pa la ventana"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "IM Preedit style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu preedit IM"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "IM Status style"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Estilu del estáu IM"
2008-10-23 13:49:12 +00:00
2010-01-15 12:21:40 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
2008-10-23 13:49:12 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
2010-01-15 12:21:40 +00:00
msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"