Updated Czech translation

This commit is contained in:
Marek Černocký 2013-09-11 08:22:27 +02:00
parent a86c665398
commit 229df86c1d

409
po/cs.po
View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 16:34+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 02:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-04 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
msgstr "PŘÍZNAKY"
@ -577,7 +577,7 @@ msgid "Toggles the cell"
msgstr "Přepne buňku"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:100
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Přepnout"
@ -706,15 +706,10 @@ msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Přepíná mezi stavem zapnuto a vypnuto"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:109
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Přepne přepínač"
@ -852,16 +847,13 @@ msgstr ""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
@ -872,9 +864,6 @@ msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Help"
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
@ -1440,7 +1429,7 @@ msgstr "Prázdný"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
@ -1449,40 +1438,40 @@ msgstr ""
"Tento program je rozšiřován BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY;\n"
"podrobnosti naleznete na <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license of the program"
msgstr "Licence programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:913
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
msgid "Could not show link"
msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:950
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Created by"
msgstr "Vytvořili"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2265
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentovali"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2275
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2280
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
@ -1570,29 +1559,25 @@ msgstr "_Vyhledat aplikace online"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select an application to open \"%s\""
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Vyberte aplikaci k zobrazení souboru „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\""
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "K zobrazení souboru „%s“ nejsou k dispozici žádné aplikace"
msgstr "Pro zobrazení souboru „%s“ nejsou k dispozici žádné aplikace"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select an application for \"%s\" files"
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Vyberte aplikaci k otevření souborů typu „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "K zobrazení souborů typu „%s“ nejsou k dispozici žádné aplikace"
msgstr "Pro zobrazení souborů typu „%s“ nejsou k dispozici žádné aplikace"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
@ -1633,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
@ -2020,7 +2005,7 @@ msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Upravit"
@ -2036,9 +2021,6 @@ msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
@ -2096,45 +2078,30 @@ msgstr "P_ravý:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papíru"
#: ../gtk/gtkentry.c:9232 ../gtk/gtkentry.c:9378 ../gtk/gtklabel.c:6241
#: ../gtk/gtktextview.c:8593 ../gtk/gtktextview.c:8776
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Cu_t"
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: ../gtk/gtkentry.c:9236 ../gtk/gtkentry.c:9381 ../gtk/gtklabel.c:6242
#: ../gtk/gtktextview.c:8597 ../gtk/gtktextview.c:8780
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Copy"
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../gtk/gtkentry.c:9240 ../gtk/gtkentry.c:9384 ../gtk/gtklabel.c:6243
#: ../gtk/gtktextview.c:8599 ../gtk/gtktextview.c:8782
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Paste"
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: ../gtk/gtkentry.c:9243 ../gtk/gtklabel.c:6245 ../gtk/gtktextview.c:8602
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Delete"
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: ../gtk/gtkentry.c:9254 ../gtk/gtklabel.c:6254 ../gtk/gtktextview.c:8616
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Select _All"
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
msgid "Select _All"
msgstr "V_ybrat vše"
msgstr "Vybr_at vše"
#: ../gtk/gtkentry.c:10310
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
@ -2191,10 +2158,7 @@ msgstr "Pracovní plocha"
msgid "(None)"
msgstr "(žádný)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3104
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Open"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
@ -2228,30 +2192,20 @@ msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgid "Cannot create file as the filename is to long"
msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku"
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
#, fuzzy
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "Nelze vybrat soubor"
msgstr "Vybírat můžete jen složky"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
#| "try using a different item."
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Vybrat lze pouze složky. Vybraná položka není složkou; zkuste použít jinou "
"položku."
msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
msgid "Invalid file name"
@ -2281,10 +2235,8 @@ msgid "_Visit File"
msgstr "Podí_vat se na tento soubor"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Location"
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopírovat _umístění"
msgstr "_Kopírovat umístění"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
@ -2319,64 +2271,61 @@ msgstr "Naposledy použité"
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
msgid "Save in _folder:"
msgstr "U_ložit do složky:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "Uložit do složky:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Vytvořit ve složce:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včera v %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5478 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5481 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
msgstr ""
"V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5486 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradit"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nelze spustit proces hledání"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6304
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -2384,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
"prosím, že běží."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6318
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
@ -2405,16 +2354,16 @@ msgstr "Sans 12"
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2069 ../gtk/gtkicontheme.c:2132
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "V motivu není obsažena ikona „%s“"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3835
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nelze načíst ikonu"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
@ -2435,40 +2384,28 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "Systémová (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Information"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Question"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Warning"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6232
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
@ -2523,11 +2460,11 @@ msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s"
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:493
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovat URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:656
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
@ -2564,27 +2501,27 @@ msgstr ""
"Kontaktujte prosím správce systému"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
@ -2593,32 +2530,28 @@ msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:704
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:769
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:835
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Přepínače GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:835
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_No"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Yes"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
@ -2671,7 +2604,7 @@ msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
msgid "Unable to end process"
msgstr "Není možné ukončit proces"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1295
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
msgid "_End Process"
msgstr "Ukončit proc_es"
@ -2706,7 +2639,7 @@ msgstr "Z Shell"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5015 ../gtk/gtknotebook.c:7669
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"
@ -2756,7 +2689,7 @@ msgstr "Správa vlastních velikostí…"
msgid "Page Setup"
msgstr "Vzhled stránky"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1640
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "Kořen systému souborů"
@ -2765,10 +2698,8 @@ msgid "Devices"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
#, fuzzy
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Přidat mezi záložky"
msgstr "Záložky"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
@ -2805,7 +2736,7 @@ msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr ""
msgstr "Koš"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
@ -2824,11 +2755,8 @@ msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Network"
msgstr "_Síť"
msgstr "Síť"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
#, fuzzy
@ -2855,14 +2783,14 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr ""
msgstr "Nová záložka"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3180
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
msgid "_Start"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Stop"
@ -2923,17 +2851,15 @@ msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Není možné ukončit proces"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to end process"
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Není možné ukončit proces"
msgstr "Není možné odpojit %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to end process"
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Není možné ukončit proces"
msgstr "Není možné vysunout %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
#, c-format
@ -2946,45 +2872,43 @@ msgstr ""
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Není možné ukončit proces"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3111
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
msgid "Open in New _Tab"
msgstr ""
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3119
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
msgid "Open in New _Window"
msgstr ""
msgstr "Otevřít v no_vém okně"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3128
#, fuzzy
#| msgid "_Add to Bookmarks"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat mezi záložky"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3141
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
msgid "Rename…"
msgstr "Přejmenovat…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3152
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
msgid "_Mount"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3159
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
msgid "_Unmount"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3166
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3173
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
msgid "_Detect Media"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3826
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
@ -3312,6 +3236,10 @@ msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ k položce s URI „%s“"
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
@ -3445,43 +3373,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM značka z_leva doprava"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM značka zp_rava doleva"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _zapouzdření zleva doprava"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE z_apouzdření zprava doleva"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _přepisování zleva doprava"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO př_episování zprava doleva"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF zrušení směrovaného _formátování"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS mezera _nulové šířky"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojovač nulové šířky"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nespojovač n_ulové šířky"
@ -3508,19 +3436,48 @@ msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7819
#: ../gtk/gtkwindow.c:8042
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:7828
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Unmaximize"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:7828
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:7842
#: ../gtk/gtkwindow.c:8059
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:8071
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
msgid "Only on This Workspace"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:8105
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:8119
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:8127
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:8147
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
@ -5016,9 +4973,6 @@ msgid "H"
msgstr "O"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Hue"
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
@ -5039,16 +4993,10 @@ msgid "V"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Value"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
@ -5102,12 +5050,6 @@ msgstr ""
"Žádné z písem neodpovídá vašemu hledání. Můžete se pokusit hledání zopakovat "
"po změně zadání."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "; "
msgid " "
msgstr "; "
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pro:"
@ -5145,15 +5087,10 @@ msgid "Up Path"
msgstr "Nahoru v cestě"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Preview:"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Náhled:"
msgstr "Náhl_ed"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Print"
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
@ -5388,7 +5325,7 @@ msgstr "Zvýší hlasitost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr ""
msgstr "-"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
@ -5397,43 +5334,3 @@ msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Sníží hlasitost"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Přidá složku „%s“ mezi záložky"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Odstraní záložku „%s“"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Záložka „%s“ nemůže být odstraněna"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Místa"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "Kopírovat _umístění souboru"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Zkratka %s již existuje"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Zkratka %s neexistuje"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Nelze připojit %s"