Translation updated by Wouter Bolsterlee.

2006-08-15  Wouter Bolsterlee  <uws+gnome@xs4all.nl>

	* nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee.
This commit is contained in:
Wouter Bolsterlee 2006-08-15 15:28:06 +00:00 committed by Wouter Bolsterlee
parent 11ad869252
commit 4d713a94c5
2 changed files with 97 additions and 75 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-15 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>
* nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee.
2006-08-15 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
* *.po: Adjust a changed msgid.
@ -1047,8 +1051,8 @@
2005-07-31 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Bulk updates to Finnish translation
for new gnome.fi website.
* fi.po: Bulk updates to Finnish translation for new
gnome.fi website.
2005-07-31 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
@ -1064,8 +1068,8 @@
2005-07-28 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation (now only
keyboard key names not translated)
* fi.po: Updated Finnish translation (now only keyboard
key names not translated)
2005-07-28 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>

130
po/nl.po
View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 00:06+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 03:28+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
@ -1164,7 +1164,7 @@ msgstr "Meta"
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Spatie"
# schuine streep \
# schuine streep #. do not translate the part before the |
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Backslash"
@ -1304,11 +1304,11 @@ msgstr ""
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
"kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hier op_slaan"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
# niet strikt vertaald
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -1326,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
"u instellen met de driehoek binnenin."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -1334,72 +1334,72 @@ msgstr ""
"Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
"selecteren."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
# 'licht' weglaten?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
# 'licht' weglaten?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# 'licht' weglaten?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Doorzichtig:"
# doorzichtigheid/transparantie
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparantie van de kleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr ""
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurenwiel"
@ -1419,11 +1419,11 @@ msgstr "Kleurenwiel"
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurselectie"
#: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231
#: ../gtk/gtkentry.c:4912 ../gtk/gtktextview.c:7243
msgid "Input _Methods"
msgstr "Invoer_methoden"
#: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245
#: ../gtk/gtkentry.c:4926 ../gtk/gtktextview.c:7257
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
@ -1506,7 +1506,8 @@ msgstr "%s als bladwijzer verwijderen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen voor %s omdat het een ongeldige pad-naam is."
msgstr ""
"Kon geen bladwijzer toevoegen voor %s omdat het een ongeldige pad-naam is."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
msgid "Remove"
@ -1657,7 +1658,9 @@ msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
msgid "_Replace"
@ -1723,18 +1726,24 @@ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element %s"
msgid ""
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
"\" instead"
msgstr "Regel %d, kolom %d: einde van element %s verwacht, maar in plaats daarvan element voor %s gekregen"
msgstr ""
"Regel %d, kolom %d: einde van element %s verwacht, maar in plaats daarvan "
"element voor %s gekregen"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
msgstr "Regel %d, kolom %d: %s verwacht op het topniveau, maar in plaats daarvan %s gevonden"
msgstr ""
"Regel %d, kolom %d: %s verwacht op het topniveau, maar in plaats daarvan %"
"s gevonden"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
msgstr "Regel %d, kolom %d: %s of %s verwacht, maar in plaats daavan %s gevonden"
msgstr ""
"Regel %d, kolom %d: %s of %s verwacht, maar in plaats daavan %s "
"gevonden"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
@ -1765,7 +1774,8 @@ msgid ""
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Het bestand %s bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
"Het bestand %s bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
"mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
"Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
@ -1809,7 +1819,8 @@ msgstr "Aanma_ken"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "De bestandsnaam %s bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
msgstr ""
"De bestandsnaam %s bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
#, c-format
@ -1866,7 +1877,9 @@ msgstr "_Selectie: "
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "De bestandsnaam %s kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
msgstr ""
"De bestandsnaam %s kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
"omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
msgid "Invalid UTF-8"
@ -1917,7 +1930,9 @@ msgstr "Bestandssysteem"
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "De naam %s is ongeldig omdat deze het teken %s bevat. Gebruik een andere naam."
msgstr ""
"De naam %s is ongeldig omdat deze het teken %s bevat. Gebruik een andere "
"naam."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
#, c-format
@ -2152,15 +2167,15 @@ msgstr "GTK+-options tonen"
# wijzer/pijl
# ruimte bij pijl
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Ruimte bij pijlen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4241 ../gtk/gtknotebook.c:6791
#: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6769
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
@ -2621,58 +2636,56 @@ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: %s niet vinden"
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item voor URI %s gevonden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
msgid "_Clear List"
msgstr "Lijst _wissen"
# privebronnen tonen
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Privé-bronnen tonen"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:421 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:482
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI %s"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:506 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:514
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:671 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:680
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:688
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:850
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "%s openen"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:863
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:881
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:968
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:982
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevonden"
@ -4199,7 +4212,7 @@ msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element heeft noch een \"naam\" noch een \"id\"-element"
msgstr "<%s>-element heeft noch een naam noch een id-attribuut"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
@ -4224,7 +4237,8 @@ msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
msgstr ""
"Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
@ -4246,7 +4260,9 @@ msgstr "%s is geen geldige attribuutnaam"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut %s"
msgstr ""
"%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut %"
"s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
@ -4394,7 +4410,9 @@ msgstr ""
# BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "De bestandsnaam %s bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam %s bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
#~ "bestandsnamen"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"