mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 05:01:09 +00:00
Updated Galician translation
svn path=/trunk/; revision=21097
This commit is contained in:
parent
e0d30ee141
commit
8ec3e1b33e
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2008-08-12 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
gl.po: Updated Galician translation
|
||||
|
||||
2008-08-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
||||
|
||||
* th.po: Updated Thai translation.
|
||||
|
198
po/gl.po
198
po/gl.po
@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-11 21:30+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 17:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 21:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "Alt"
|
||||
#. * this.
|
||||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
|
||||
msgid "keyboard label|Super"
|
||||
msgstr "Super"
|
||||
|
||||
@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr "Super"
|
||||
#. * this.
|
||||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
|
||||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||||
msgstr "Hiper"
|
||||
|
||||
@ -1265,17 +1265,17 @@ msgstr "Hiper"
|
||||
#. * this.
|
||||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
|
||||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#. do not translate the part before the |
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
|
||||
msgid "keyboard label|Space"
|
||||
msgstr "Espacio"
|
||||
|
||||
#. do not translate the part before the |
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
|
||||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||||
msgstr "Contrabarra"
|
||||
|
||||
@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
#. *
|
||||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1797
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
|
||||
msgid "year measurement template|2000"
|
||||
msgstr "2000"
|
||||
|
||||
@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "2000"
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1828 ../gtk/gtkcalendar.c:2489
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "%d"
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1860 ../gtk/gtkcalendar.c:2351
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
@ -1370,7 +1370,7 @@ msgstr "%d"
|
||||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2141
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
|
||||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||||
msgstr "%Y"
|
||||
|
||||
@ -1531,11 +1531,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Color Selection"
|
||||
msgstr "Selección de cor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7654
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7655
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7668
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7669
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
|
||||
|
||||
@ -1551,7 +1551,7 @@ msgstr "Escritorio"
|
||||
msgid "(None)"
|
||||
msgstr "(Ningún)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2013
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Outro..."
|
||||
|
||||
@ -1721,41 +1721,41 @@ msgstr "Gardar no _cartafol:"
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Crear en _cartafol:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7597 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7618
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||||
msgstr "O atallo %s xa existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "O atallo %s non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7951 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7959 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Reemprazar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
|
||||
msgid "Could not start the search process"
|
||||
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8721
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||
"Please make sure it is running."
|
||||
@ -1763,49 +1763,49 @@ msgstr ""
|
||||
"O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices. Asegúrese de "
|
||||
"que está en execución."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8735
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9150
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
|
||||
msgid "_Search:"
|
||||
msgstr "_Buscar:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10097
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr "Non se puido montar %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10751
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10803
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10908 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10930
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11001
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
|
||||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||||
msgstr "Onte ás %H:%M"
|
||||
|
||||
@ -2256,15 +2256,7 @@ msgstr "Recordar o contrasinal ata _saír da sesión"
|
||||
msgid "Remember _forever"
|
||||
msgstr "Recordar _para sempre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:834
|
||||
msgid "Arrow spacing"
|
||||
msgstr "Espazo entre frechas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
|
||||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||||
msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6931
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4424 ../gtk/gtknotebook.c:6930
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Páxina %u"
|
||||
@ -2331,7 +2323,7 @@ msgstr "Tamaño de _papel:"
|
||||
msgid "_Orientation:"
|
||||
msgstr "_Orientación:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr "Configuración de páxina"
|
||||
|
||||
@ -2388,7 +2380,7 @@ msgstr "Ruta superior"
|
||||
msgid "Down Path"
|
||||
msgstr "Ruta inferior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1473
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
|
||||
msgid "File System Root"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
|
||||
|
||||
@ -2542,35 +2534,35 @@ msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
|
||||
msgid "Unspecified error"
|
||||
msgstr "Erro non especificado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
|
||||
msgid "Printer"
|
||||
msgstr "Impresora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Ubicación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
|
||||
msgid "Range"
|
||||
msgstr "Rango"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
|
||||
msgid "_All Pages"
|
||||
msgstr "_Todas as páxinas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
|
||||
msgid "C_urrent Page"
|
||||
msgstr "Páxina act_ual"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
|
||||
msgid "Pag_es:"
|
||||
msgstr "Pá_xinas:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||||
@ -2578,152 +2570,144 @@ msgstr ""
|
||||
"Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
|
||||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
|
||||
msgid "Copies"
|
||||
msgstr "Copias"
|
||||
|
||||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
|
||||
msgid "Copie_s:"
|
||||
msgstr "Copia_s:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
|
||||
msgid "C_ollate"
|
||||
msgstr "_Intercalar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
||||
msgid "_Reverse"
|
||||
msgstr "In_vertir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Xeral"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Distribución"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
||||
msgid "Pages per _side:"
|
||||
msgstr "Pá_xinas por folla:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
|
||||
msgid "T_wo-sided:"
|
||||
msgstr "Polas dúas _caras:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
|
||||
msgid "_Only print:"
|
||||
msgstr "_Só imprimir:"
|
||||
|
||||
#. In enum order
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
|
||||
msgid "All sheets"
|
||||
msgstr "Tódalas follas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
|
||||
msgid "Even sheets"
|
||||
msgstr "Follas pares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
|
||||
msgid "Odd sheets"
|
||||
msgstr "Follas impares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
|
||||
msgid "Sc_ale:"
|
||||
msgstr "Esc_alar:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
|
||||
msgid "Paper"
|
||||
msgstr "Papel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
|
||||
msgid "Paper _type:"
|
||||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
|
||||
msgid "Paper _source:"
|
||||
msgstr "_Fonte do papel:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
|
||||
msgid "Output t_ray:"
|
||||
msgstr "_Bandexa de saída:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
|
||||
msgid "Job Details"
|
||||
msgstr "Detalles do traballo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
|
||||
msgid "Pri_ority:"
|
||||
msgstr "Pri_oridade:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
|
||||
msgid "_Billing info:"
|
||||
msgstr "Info de _facturación:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
|
||||
msgid "Print Document"
|
||||
msgstr "Imprimir documento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
|
||||
msgid "_Now"
|
||||
msgstr "A_gora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
|
||||
msgid "A_t:"
|
||||
msgstr "_En:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
|
||||
msgid "On _hold"
|
||||
msgstr "A_gardando"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
|
||||
msgid "Add Cover Page"
|
||||
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
|
||||
msgid "Be_fore:"
|
||||
msgstr "An_tes:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
|
||||
msgid "_After:"
|
||||
msgstr "_Despois:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
|
||||
msgid "Job"
|
||||
msgstr "Traballo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avanzado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
|
||||
msgid "Image Quality"
|
||||
msgstr "Calidade da imaxe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Cor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
|
||||
msgid "Finishing"
|
||||
msgstr "Rematando"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
|
||||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||
msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Imprimir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr "Grupo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||||
msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||
@ -2744,36 +2728,36 @@ msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
|
||||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||||
msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||||
msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
||||
msgid "Untitled filter"
|
||||
msgstr "Filtro sen título"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
||||
msgid "Could not remove item"
|
||||
msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
||||
msgid "Could not clear list"
|
||||
msgstr "Non se puido limpar a lista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
||||
msgid "Copy _Location"
|
||||
msgstr "Copiar _ubicación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
||||
msgid "_Remove From List"
|
||||
msgstr "Elimina_r da lista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
||||
msgid "_Clear List"
|
||||
msgstr "_Limpar lista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
||||
msgid "Show _Private Resources"
|
||||
msgstr "Amosar recursos _privados"
|
||||
|
||||
@ -4650,6 +4634,18 @@ msgstr "Imprimir á impresora de proba"
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||||
#~ msgstr "Espazo entre frechas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||||
#~ msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Group"
|
||||
#~ msgstr "Grupo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||||
#~ msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URI"
|
||||
#~ msgstr "URI"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user