mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 21:21:21 +00:00
[l10n] Updated Estonian translation
This commit is contained in:
parent
9a2ea96a1b
commit
afcd3c9f70
561
po/et.po
561
po/et.po
@ -9,21 +9,21 @@
|
||||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
|
||||
# Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
|
||||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
|
||||
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010.
|
||||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||||
"%2b&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 22:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 11:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 22:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 08:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -73,6 +73,17 @@ msgstr "LIPUD"
|
||||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||||
#.
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "BackSpace"
|
||||
msgstr "BackSpace"
|
||||
@ -91,11 +102,11 @@ msgstr "Pause"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Scroll_Lock"
|
||||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||||
msgstr "Scroll Lock"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Sys_Req"
|
||||
msgstr "Sys_Req"
|
||||
msgstr "Sys Req"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Escape"
|
||||
@ -103,7 +114,7 @@ msgstr "Escape"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Multi_key"
|
||||
msgstr "Multi_key"
|
||||
msgstr "Multi-klahv"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Home"
|
||||
@ -111,27 +122,27 @@ msgstr "Home"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Left"
|
||||
msgstr "Vasakule nool"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Up"
|
||||
msgstr "Ülesnool"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Right"
|
||||
msgstr "Paremale nool"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Down"
|
||||
msgstr "Down"
|
||||
msgstr "Allanool"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Page_Up"
|
||||
msgstr "Page_Up"
|
||||
msgstr "Page Up"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Page_Down"
|
||||
msgstr "Page_Down"
|
||||
msgstr "Page Down"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "End"
|
||||
@ -151,76 +162,182 @@ msgstr "Insert"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Num_Lock"
|
||||
msgstr "Num_Lock"
|
||||
msgstr "Num Lock"
|
||||
|
||||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Space"
|
||||
msgstr "KP_Space"
|
||||
msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Tab"
|
||||
msgstr "KP_Tab"
|
||||
msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Enter"
|
||||
msgstr "KP_Enter"
|
||||
msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Home"
|
||||
msgstr "KP_Home"
|
||||
msgstr "Home (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Left"
|
||||
msgstr "KP_Left"
|
||||
msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Up"
|
||||
msgstr "KP_Up"
|
||||
msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Right"
|
||||
msgstr "KP_Right"
|
||||
msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Down"
|
||||
msgstr "KP_Down"
|
||||
msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Page_Up"
|
||||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||||
msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Prior"
|
||||
msgstr "KP_Prior"
|
||||
msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Page_Down"
|
||||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||||
msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Next"
|
||||
msgstr "KP_Next"
|
||||
msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_End"
|
||||
msgstr "KP_End"
|
||||
msgstr "End (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Begin"
|
||||
msgstr "KP_Begin"
|
||||
msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Insert"
|
||||
msgstr "KP_Insert"
|
||||
msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Delete"
|
||||
msgstr "KP_Delete"
|
||||
msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Delete"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||||
msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||||
msgstr "Kuvari heledust juurde"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioMute"
|
||||
msgstr "Heli tummaks"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||||
msgstr "Heli vaiksemaks"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||||
msgstr "Heli valjemaks"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||||
msgstr "Heli - esitamine"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioStop"
|
||||
msgstr "Heli - stopp"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioNext"
|
||||
msgstr "Heli - järgmine"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||||
msgstr "Heli - eelmine"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||||
msgstr "Heli - lindistamine"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioPause"
|
||||
msgstr "Heli - paus"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||||
msgstr "Heli - tagasi kerimine"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||||
msgstr "Heli - meedianupp"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||||
msgstr "Ekraanisäästja"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Battery"
|
||||
msgstr "Aku"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Launch1"
|
||||
msgstr "Käivitaja 1"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Forward"
|
||||
msgstr "Edasi"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Back"
|
||||
msgstr "Tagasi"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Sleep"
|
||||
msgstr "Uinak"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Hibernate"
|
||||
msgstr "Talveuni"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86WLAN"
|
||||
msgstr "Juhtmeta võrk"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86WebCam"
|
||||
msgstr "Veebikaamera"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Display"
|
||||
msgstr "Kuva"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||||
msgstr "Puuteplaadi lüliti"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86WakeUp"
|
||||
msgstr "Üles äratamine"
|
||||
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Suspend"
|
||||
msgstr "Arvuti peatamine"
|
||||
|
||||
#. Description of --sync in --help output
|
||||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||||
msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
|
||||
@ -259,16 +376,51 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||||
msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
|
||||
msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
|
||||
|
||||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||||
msgid "Spinner"
|
||||
msgstr "Edenemisnäidik"
|
||||
|
||||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||||
msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
|
||||
|
||||
msgctxt "light switch widget"
|
||||
msgid "Switch"
|
||||
msgstr "Lüliti"
|
||||
|
||||
msgid "Switches between on and off states"
|
||||
msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
|
||||
|
||||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||||
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
|
||||
|
||||
msgid "_Family:"
|
||||
msgstr "_Perekond:"
|
||||
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
msgstr "Laa_d:"
|
||||
|
||||
msgid "Si_ze:"
|
||||
msgstr "_Suurus:"
|
||||
|
||||
#. create the text entry widget
|
||||
msgid "_Preview:"
|
||||
msgstr "_Näidis:"
|
||||
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Kirjatüübi valik"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||||
#. * contains the URL of the license.
|
||||
#.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||||
"\"%s\">%s</a>"
|
||||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA. Üksikasjade kohta vaata <a href="
|
||||
"\"%s\">%s</a>"
|
||||
"See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
|
||||
"üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||||
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Litsents"
|
||||
@ -372,10 +524,10 @@ msgid "Other application..."
|
||||
msgstr "Muu rakendus..."
|
||||
|
||||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
|
||||
|
||||
msgid "Find applications online"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otsi rakendusi veebist"
|
||||
|
||||
msgid "Could not run application"
|
||||
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
|
||||
@ -409,12 +561,14 @@ msgid ""
|
||||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||||
"online\" to install a new application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
|
||||
"rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
|
||||
|
||||
msgid "Forget association"
|
||||
msgstr "Unusta seos"
|
||||
|
||||
msgid "Show other applications"
|
||||
msgstr "Näita teisi rakendusi"
|
||||
msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
|
||||
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Vali"
|
||||
@ -431,6 +585,40 @@ msgstr "Seotud rakendused"
|
||||
msgid "Other Applications"
|
||||
msgstr "Muud rakendused"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Rakendus"
|
||||
|
||||
msgid "C_ontinue"
|
||||
msgstr "_Jätka"
|
||||
|
||||
msgid "Go _Back"
|
||||
msgstr "Mine _tagasi"
|
||||
|
||||
msgid "_Finish"
|
||||
msgstr "_Lõpeta"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||||
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||||
msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||||
msgstr "tekst ei või esineda <%s> sees"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||||
msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
|
||||
@ -550,9 +738,6 @@ msgstr "%d %%"
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr "Värvuse valimine"
|
||||
|
||||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||||
msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
@ -573,7 +758,7 @@ msgstr "_Toon:"
|
||||
msgid "Position on the color wheel."
|
||||
msgstr "Asukoht värviringil."
|
||||
|
||||
msgid "_Saturation:"
|
||||
msgid "S_aturation:"
|
||||
msgstr "_Küllastus:"
|
||||
|
||||
msgid "Intensity of the color."
|
||||
@ -728,6 +913,44 @@ msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
|
||||
|
||||
#. *
|
||||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||||
#. *
|
||||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||||
#. *
|
||||
#. * <example>
|
||||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||||
#. * <programlisting>
|
||||
#. * {
|
||||
#. * GtkWidget *button;
|
||||
#. *
|
||||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||||
#. * "/etc");
|
||||
#. * }
|
||||
#. * </programlisting>
|
||||
#. * </example>
|
||||
#. *
|
||||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||||
#. *
|
||||
#. * <important>
|
||||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||||
#. * </important>
|
||||
#.
|
||||
#. **************** *
|
||||
#. * Private Macros *
|
||||
#. * ****************
|
||||
@ -840,20 +1063,18 @@ msgstr "Asukohad"
|
||||
msgid "_Places"
|
||||
msgstr "As_ukohad"
|
||||
|
||||
# kas keegi teab, millise programmi pärast siin kiirklahv i-le on määratud?
|
||||
# seda kasutatakse ka networkmanager-appletis, kus oleks ka ilma väga sobiv
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "L_isa"
|
||||
|
||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||
msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
|
||||
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Eemalda"
|
||||
|
||||
msgid "Could not select file"
|
||||
msgstr "Faili pole võimalik valida"
|
||||
|
||||
msgid "_Visit this file"
|
||||
msgstr "_Külasta seda faili"
|
||||
|
||||
msgid "_Copy file's location"
|
||||
msgstr "Kopeeri _asukoht"
|
||||
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
|
||||
|
||||
@ -879,16 +1100,22 @@ msgstr "Muudetud"
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nimi:"
|
||||
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
|
||||
|
||||
msgid "Type a file name"
|
||||
msgstr "Faili nime sisestamine"
|
||||
|
||||
msgid "Please select a folder below"
|
||||
msgstr "Palun vali alt kataloog"
|
||||
|
||||
msgid "Please type a file name"
|
||||
msgstr "Palun sisesta faili nimi"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Loo _kataloog"
|
||||
|
||||
msgid "Search:"
|
||||
msgstr "Otsing:"
|
||||
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "Asuk_oht:"
|
||||
|
||||
@ -951,62 +1178,10 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
|
||||
|
||||
msgid "Search:"
|
||||
msgstr "Otsing:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr "%s pole võimalik ühendada"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||||
msgid "Invalid path"
|
||||
msgstr "Vigane asukoht"
|
||||
|
||||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||||
#.
|
||||
msgid "No match"
|
||||
msgstr "Vastavusi pole"
|
||||
|
||||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||||
#.
|
||||
msgid "Sole completion"
|
||||
msgstr "Lõplik"
|
||||
|
||||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||||
#. * a longer match
|
||||
#.
|
||||
msgid "Complete, but not unique"
|
||||
msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
|
||||
|
||||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||||
msgid "Completing..."
|
||||
msgstr "Lõpetamine..."
|
||||
|
||||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||||
msgid "Only local files may be selected"
|
||||
msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
|
||||
|
||||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||||
msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||||
#. * and then hits Tab
|
||||
msgid "Path does not exist"
|
||||
msgstr "Asukohta pole olemas"
|
||||
|
||||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||||
@ -1015,55 +1190,25 @@ msgstr "Asukohta pole olemas"
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Failisüsteem"
|
||||
|
||||
msgid "Pick a Font"
|
||||
msgstr "Kirjatüübi valimine"
|
||||
|
||||
#. Initialize fields
|
||||
msgid "Sans 12"
|
||||
msgstr "Sans 12"
|
||||
|
||||
msgid "Pick a Font"
|
||||
msgstr "Kirjatüübi valimine"
|
||||
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Kirjatüüp"
|
||||
|
||||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||||
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
|
||||
|
||||
msgid "_Family:"
|
||||
msgstr "_Perekond:"
|
||||
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
msgstr "Laa_d:"
|
||||
|
||||
msgid "Si_ze:"
|
||||
msgstr "_Suurus:"
|
||||
|
||||
#. create the text entry widget
|
||||
msgid "_Preview:"
|
||||
msgstr "_Näidis:"
|
||||
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Kirjatüübi valik"
|
||||
|
||||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||||
#. * load it.
|
||||
#.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||
msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||||
"You can get a copy from:\n"
|
||||
"\t%s"
|
||||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
|
||||
"ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
|
||||
"Sul on võimalik hankida koopia:\n"
|
||||
"\t%s"
|
||||
"Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
|
||||
"uuesti otsida."
|
||||
|
||||
msgid "Search font name"
|
||||
msgstr "Kirja nime otsimine"
|
||||
|
||||
msgid "Font Family"
|
||||
msgstr "Kirjatüübi perekond"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||||
@ -1102,6 +1247,33 @@ msgstr "Kopeeri URL"
|
||||
msgid "Invalid URI"
|
||||
msgstr "Vigane URI"
|
||||
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Lukusta"
|
||||
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Võta lukust lahti"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||||
"Click to prevent further changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dialoog on lukust lahti.\n"
|
||||
"Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dialog is locked.\n"
|
||||
"Click to make changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dialoog on lukustatud.\n"
|
||||
"Muudatuste tegemiseks klõpsa."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"System policy prevents changes.\n"
|
||||
"Contact your system administrator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
|
||||
"Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
|
||||
|
||||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||||
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
|
||||
@ -1338,9 +1510,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error launching preview"
|
||||
msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
|
||||
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Rakendus"
|
||||
|
||||
msgid "Printer offline"
|
||||
msgstr "Printer on ühendamata"
|
||||
|
||||
@ -1628,14 +1797,6 @@ msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Printimine"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Pildifaili pole otsingurajalt 'pixmap_path' võimalik leida: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||||
msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
|
||||
|
||||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||||
msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
|
||||
|
||||
@ -1714,13 +1875,6 @@ msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
|
||||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||||
msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
|
||||
|
||||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||||
msgid "Spinner"
|
||||
msgstr "Edenemisnäidik"
|
||||
|
||||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||||
msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
|
||||
|
||||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
msgid "Information"
|
||||
@ -2039,7 +2193,7 @@ msgstr "_Lõpeta"
|
||||
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
msgid "_Redo"
|
||||
msgstr "Uu_esti"
|
||||
msgstr "Tee uu_esti"
|
||||
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
msgid "_Refresh"
|
||||
@ -2107,7 +2261,7 @@ msgstr "_Allajoonitud"
|
||||
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "_Unusta"
|
||||
msgstr "_Võta tagasi"
|
||||
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
msgid "_Yes"
|
||||
@ -2146,13 +2300,6 @@ msgctxt "switch"
|
||||
msgid "OFF"
|
||||
msgstr "○"
|
||||
|
||||
msgctxt "light switch widget"
|
||||
msgid "Switch"
|
||||
msgstr "Lüliti"
|
||||
|
||||
msgid "Switches between on and off states"
|
||||
msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||||
msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
|
||||
@ -2981,10 +3128,6 @@ msgctxt "paper size"
|
||||
msgid "ROC 8k"
|
||||
msgstr "ROC 8k"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||||
msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write header\n"
|
||||
msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
|
||||
@ -3382,6 +3525,26 @@ msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
|
||||
msgid "Custom %sx%s"
|
||||
msgstr "Kohandatud %sx%s"
|
||||
|
||||
msgid "Printer Profile"
|
||||
msgstr "Printeri profiil"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Pole saadaval"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||||
msgid "Color management unavailable"
|
||||
msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||||
msgid "No profile available"
|
||||
msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||||
msgid "Unspecified profile"
|
||||
msgstr "Profiil pole määratud"
|
||||
|
||||
#. default filename used for print-to-file
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "output.%s"
|
||||
@ -3444,39 +3607,3 @@ msgstr "testväljund.%s"
|
||||
|
||||
msgid "Print to Test Printer"
|
||||
msgstr "Printimine testprinterisse"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
|
||||
"rikutud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Open"
|
||||
#~ msgstr "_Ava"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "EKRAAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Credits"
|
||||
#~ msgstr "Autorid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Written by"
|
||||
#~ msgstr "Programmeerimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user