mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 05:01:09 +00:00
Updated Portuguese translation.
2005-01-11 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
6645548caa
commit
ea80dca739
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-01-11 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2005-01-10 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
|
||||
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
||||
# gtk+-properties's Portuguese Translation
|
||||
# Copyright © 2001, 2004 gtk+
|
||||
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
|
||||
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
|
||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
|
||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
|
||||
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 2.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-05 01:35+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 00:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-11 00:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -96,127 +96,127 @@ msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Ecrã"
|
||||
|
||||
#: gdk/gdkpango.c:575
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||||
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
|
||||
msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Program name"
|
||||
msgstr "Nome da etiqueta"
|
||||
msgstr "Nome da aplicação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||||
"g_get_application_name()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
|
||||
"g_get_application_name()"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
|
||||
msgid "Program version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versão da aplicação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
|
||||
msgstr "A versão da aplicação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
|
||||
msgid "Copyright string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Declaração de copyright"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:226
|
||||
msgid "Copyright information for the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Comments string"
|
||||
msgstr "Espaçamento de coluna"
|
||||
msgstr "Texto de comentários"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:244
|
||||
msgid "Comments about the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:276
|
||||
msgid "Website URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL da Página Web"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:277
|
||||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Website label"
|
||||
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
|
||||
msgstr "Etiqueta da página web"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||||
"defaults to the URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver definida, "
|
||||
"por omissão será o URL"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:310
|
||||
msgid "Authors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List of authors of the program"
|
||||
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
|
||||
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
||||
msgid "Documenters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documentadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
||||
msgid "List of people documenting the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
|
||||
msgid "Artists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Artistas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
||||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:362
|
||||
msgid "Translator credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créditos de tradução"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como traduzível"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
||||
msgid "Logo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Logotipo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
||||
msgid ""
|
||||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, "
|
||||
"por omissão será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Logo Icon Name"
|
||||
msgstr "Nome de Fonte"
|
||||
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link Color"
|
||||
msgstr "Cor Actual"
|
||||
msgstr "Cor do Link"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
||||
msgid "Color of hyperlinks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cor dos links"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
|
||||
msgid "Accelerator Closure"
|
||||
@ -291,17 +291,16 @@ msgstr ""
|
||||
"tem uma orientação horizontal"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Visible when overflown"
|
||||
msgstr "Visível quando vertical"
|
||||
msgstr "Visível quando a transbordar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||||
"overflow menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
|
||||
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
|
||||
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
|
||||
msgid "Visible when vertical"
|
||||
@ -740,9 +739,8 @@ msgid "Image widget"
|
||||
msgstr "Widget de imagem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||||
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
|
||||
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:373
|
||||
msgid "Default Spacing"
|
||||
@ -783,15 +781,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Displace focus"
|
||||
msgstr "É foco"
|
||||
msgstr "Deslocar o foco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||||
"rectangle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
|
||||
"rectângulo de foco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:417
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
@ -850,13 +849,12 @@ msgid "No Month Change"
|
||||
msgstr "Não Alterar Mês"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||||
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:541
|
||||
msgid "Show Week Numbers"
|
||||
msgstr "Mostrar Números de Semanas"
|
||||
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:542
|
||||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||||
@ -879,9 +877,8 @@ msgid "Display the cell"
|
||||
msgstr "Mostrar a célula"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||||
msgstr "Mostrar a célula"
|
||||
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
|
||||
msgid "xalign"
|
||||
@ -972,14 +969,12 @@ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||||
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Model"
|
||||
msgstr "Modo"
|
||||
msgstr "Modelo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||||
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
|
||||
msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
|
||||
msgid "Text Column"
|
||||
@ -991,11 +986,11 @@ msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||||
msgid "Has Entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Possui Entrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||||
msgid "Pixbuf Object"
|
||||
@ -1046,9 +1041,8 @@ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||||
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Value of the progress bar"
|
||||
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
|
||||
msgstr "Valor da barra de progresso"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||||
@ -1056,9 +1050,8 @@ msgid "Text"
|
||||
msgstr "Texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text on the progress bar"
|
||||
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
|
||||
msgstr "Texto na barra de progresso"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
|
||||
msgid "Text to render"
|
||||
@ -1234,23 +1227,24 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242
|
||||
msgid "Ellipsize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliptizar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||||
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O local preferido para eliptizar a expressão, se o renderizador de célula não "
|
||||
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa ou na totalidade"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:365
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Width In Characters"
|
||||
msgstr "Largura em caracteres"
|
||||
msgstr "Largura Em Caracteres"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454
|
||||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
|
||||
msgid "Background set"
|
||||
@ -1365,14 +1359,12 @@ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||||
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ellipsize set"
|
||||
msgstr "Afectar ascenção"
|
||||
msgstr "Eliptizar o conjunto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||||
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
|
||||
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo eliptizado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||||
msgid "Toggle state"
|
||||
@ -1600,32 +1592,31 @@ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||||
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||||
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
|
||||
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:530
|
||||
msgid "Has Frame"
|
||||
msgstr "Tem Moldura"
|
||||
msgstr "Possui Moldura"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||||
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:679
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||||
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:685
|
||||
msgid "Appears as list"
|
||||
msgstr "Apresentar como lista"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||||
msgstr "Se caixas de lista deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcontainer.c:205
|
||||
msgid "Resize mode"
|
||||
@ -1814,13 +1805,12 @@ msgid "X align"
|
||||
msgstr "Alinh x"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||||
"layouts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
|
||||
"disposições RTL (direita para a esquerda)"
|
||||
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
@ -1847,32 +1837,30 @@ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||||
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text column"
|
||||
msgstr "Coluna de Texto"
|
||||
msgstr "Coluna de texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||||
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
|
||||
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:313
|
||||
msgid "Inline completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Completar na linha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||||
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
|
||||
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:328
|
||||
msgid "Popup completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Completar em popup"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||||
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa "
|
||||
"janela de popup"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkeventbox.c:121
|
||||
msgid "Visible Window"
|
||||
@ -2029,20 +2017,19 @@ msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:336
|
||||
msgid "Dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diálogo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:337
|
||||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||||
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
|
||||
msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
|
||||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
@ -2231,96 +2218,86 @@ msgstr ""
|
||||
"handle_position"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selection mode"
|
||||
msgstr "Limite de Selecção"
|
||||
msgstr "Modo de selecção"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The selection mode"
|
||||
msgstr "O ano seleccionado"
|
||||
msgstr "O modo de selecção"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pixbuf column"
|
||||
msgstr "Coluna de Texto"
|
||||
msgstr "Coluna de pixbuf"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:353
|
||||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:371
|
||||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Markup column"
|
||||
msgstr "Marcado"
|
||||
msgstr "Coluna com formatação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:391
|
||||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar "
|
||||
"formatação Pango"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:398
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Icon View Model"
|
||||
msgstr "Modelo TreeView"
|
||||
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The model for the icon view"
|
||||
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
|
||||
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Number of columns"
|
||||
msgstr "Número de Canais"
|
||||
msgstr "Número de colunas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:416
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Number of columns to display"
|
||||
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
|
||||
msgstr "O número de colunas a apresentar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:433
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Width for each item"
|
||||
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
|
||||
msgstr "Largura de cada item"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||||
msgid "The width used for each item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A largura utilizada para cada item"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Row Spacing"
|
||||
msgstr "Espaçamento de linha"
|
||||
msgstr "Espaçamento de Linha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:466
|
||||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Column Spacing"
|
||||
msgstr "Espaçamento de coluna"
|
||||
msgstr "Espaçamento de Coluna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:482
|
||||
msgid "Space which is inserted between grid column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Margin"
|
||||
msgstr "Margem Esquerda"
|
||||
msgstr "Margem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:498
|
||||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:514 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
@ -2330,26 +2307,23 @@ msgstr "Orientação"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:523
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selection Box Color"
|
||||
msgstr "Limite de Selecção"
|
||||
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:524
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color of the selection box"
|
||||
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
|
||||
msgstr "A cor da caixa de selecção"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||||
msgstr "Limite de Selecção"
|
||||
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkiconview.c:531
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||||
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
|
||||
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:158
|
||||
msgid "Pixbuf"
|
||||
@ -2404,19 +2378,18 @@ msgid "Icon size"
|
||||
msgstr "Tamanho de ícone"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||||
msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou "
|
||||
"ícone com nome"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pixel size"
|
||||
msgstr "Pixels"
|
||||
msgstr "Tamanho em pixels"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||||
msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones"
|
||||
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:241
|
||||
msgid "Animation"
|
||||
@ -2427,14 +2400,12 @@ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||||
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Icon Name"
|
||||
msgstr "Nome de Fonte"
|
||||
msgstr "Nome do Ícone"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||||
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
|
||||
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:265
|
||||
msgid "Storage type"
|
||||
@ -2530,33 +2501,32 @@ msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||||
"enough room to display the entire string, if at all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A local preferido para eliptizar a expressão, se a etiqueta não possuir "
|
||||
"espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Single Line Mode"
|
||||
msgstr "Modo de parágrafo único"
|
||||
msgstr "Modo de Linha Única"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||||
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
|
||||
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:492
|
||||
msgid "Angle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ângulo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:493
|
||||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||||
msgstr "Largura em caracteres"
|
||||
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:514
|
||||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
|
||||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||||
@ -2595,16 +2565,12 @@ msgstr ""
|
||||
"destacado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tearoff State"
|
||||
msgstr "Título Destacado"
|
||||
msgstr "Estado de Destacado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
|
||||
"destacado"
|
||||
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:548
|
||||
msgid "Vertical Padding"
|
||||
@ -2730,7 +2696,7 @@ msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
|
||||
msgid "The dropdown menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O menu de selecção"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
@ -2881,36 +2847,32 @@ msgid "Tab label"
|
||||
msgstr "Etiqueta de separador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||||
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos"
|
||||
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:488
|
||||
msgid "Menu label"
|
||||
msgstr "Etiqueta de menu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:489
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||||
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos"
|
||||
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:502
|
||||
msgid "Tab expand"
|
||||
msgstr "Expansão de separador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||||
msgstr "Se expandir ou não os separadores dos filhos"
|
||||
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:509
|
||||
msgid "Tab fill"
|
||||
msgstr "Separador preenche"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||||
msgstr "Se os separadores dos filhos deverão ou não preencher a área alocada"
|
||||
msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:516
|
||||
msgid "Tab pack type"
|
||||
@ -3158,6 +3120,8 @@ msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
||||
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O local preferido para eliptizar a expressão, se a barra de progresso não "
|
||||
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkradioaction.c:139
|
||||
msgid "The value"
|
||||
@ -3176,12 +3140,10 @@ msgid "Group"
|
||||
msgstr "Grupo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkradioaction.c:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||||
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||||
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
|
||||
|
||||
@ -3524,11 +3486,11 @@ msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||||
msgid "GTK Modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Módulos GTK"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:373
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:382
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
@ -3573,12 +3535,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:432
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:433
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa "
|
||||
"de botões"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
@ -3908,14 +3871,13 @@ msgid "Left, right, or center justification"
|
||||
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
|
||||
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
|
||||
"provavelmente não necessita dele."
|
||||
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
|
||||
"valor por omissão apropriado."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:393
|
||||
msgid "Left margin"
|
||||
@ -4401,23 +4363,22 @@ msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:672
|
||||
msgid "Hover Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccionar ao Pairar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:673
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||||
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
|
||||
msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:692
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hover Expand"
|
||||
msgstr "Expandir"
|
||||
msgstr "Expandir ao Pairar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||||
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
|
||||
"paira sobre elas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:713
|
||||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||||
@ -4485,7 +4446,7 @@ msgstr "Largura actual da coluna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
||||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espaço inserido entre células"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||||
msgid "Sizing"
|
||||
@ -4920,9 +4881,8 @@ msgid "Icon for this window"
|
||||
msgstr "Ícone para esta janela"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||||
msgstr "Ícone para esta janela"
|
||||
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:541
|
||||
msgid "Is Active"
|
||||
@ -4977,14 +4937,12 @@ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||||
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:604
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus on map"
|
||||
msgstr "Focar ao primir"
|
||||
msgstr "Focar ao mapear"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||||
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
|
||||
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:619
|
||||
msgid "Decorated"
|
||||
@ -5018,21 +4976,17 @@ msgstr "Estilo de estado do IM"
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width In Chararacters"
|
||||
#~ msgstr "Largura em caracteres"
|
||||
#~ msgstr "Largura em Caracteres"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
|
||||
#~ msgstr "Se o widget é ou não visível"
|
||||
#~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Row separator column"
|
||||
#~ msgstr "Coluna de abrangência de linha"
|
||||
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
|
||||
#~ msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
|
||||
#~ msgstr "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são searadores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ComboBox appareance"
|
||||
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user