Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2020-07-26 21:13:16 +02:00
parent ef6babf896
commit f2ed1656b4
2 changed files with 566 additions and 709 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

252
po/ca.po
View File

@ -35,15 +35,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 12:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 22:39+0200\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "TN_Avall"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Pàg"
msgstr "TN_Re Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "TN_Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Pàg"
msgstr "TN_Av Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
@ -297,82 +297,82 @@ msgstr "Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
msgstr "Monitor: Augmenta la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
msgstr "Monitor: Redueix la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
msgstr "Teclat: Augmenta la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
msgstr "Teclat: Redueix la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silencia"
msgstr "Àudio: Silencia"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silencia"
msgstr "Àudio: Silencia el micròfon"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Apuja el volum"
msgstr "Àudio: Abaixa el volum"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Abaixa el volum"
msgstr "Àudio: Apuja el volum"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reprodueix"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Atura"
msgstr "Àudio: Atura"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Següent"
msgstr "Àudio: Següent"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Previ"
msgstr "Àudio: Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Enregistra"
msgstr "Àudio: Enregistra"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Fes una pausa"
msgstr "Àudio: Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobina"
msgstr "Àudio: Rebobina"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Mèdia"
msgstr "Àudio: Multimèdia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
@ -490,12 +490,10 @@ msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible"
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
msgstr "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
@ -510,13 +508,12 @@ msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
"excedit el temps."
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha "
"reclamat abans que nosaltres."
@ -525,8 +522,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
"fallat: 0x%lx."
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
@ -539,45 +536,44 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit"
" el temps d'espera."
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps d'espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid ""
"Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat"
" la propietat."
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat "
"la propietat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat:"
" 0x%lx."
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat:"
" 0x%lx."
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat:"
" 0x%lx."
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació "
"de %s bytes per a emmagatzemar les dades."
"No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació de "
"%s bytes per a emmagatzemar les dades."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
@ -590,30 +586,30 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del"
" porta-retalls."
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del "
"porta-retalls."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans"
" que es poguessin obtenir."
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans "
"que es poguessin obtenir."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"0x%lx."
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format "
"de transferència compatible."
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format de "
"transferència compatible."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
@ -638,14 +634,14 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a"
" emmagatzemar les dades."
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a "
"emmagatzemar les dades."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
"Superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar anar"
"La superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar anar"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
@ -680,7 +676,9 @@ msgstr "ha fallat GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "No hi ha prou espai a la memòria cau (la mida de la memòria és fixa)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la memòria intermèdia (la mida de la memòria intermèdia "
"és fixa)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
@ -730,25 +728,22 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat"
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGBA donat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "El format %s no és compatible"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
@ -850,8 +845,7 @@ msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prem el quadre combinat"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1524
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:446
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1524 gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:446
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:993 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1003
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
@ -1080,7 +1074,7 @@ msgstr "_Següent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "En _pausa"
msgstr "_Pausa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
@ -1160,7 +1154,7 @@ msgstr "_Actualitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
msgstr "_Elimina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
@ -1205,12 +1199,12 @@ msgstr "_Atura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrat"
msgstr "_Ratllat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
msgstr "S_ubratllat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
@ -1448,8 +1442,7 @@ msgstr ""
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
#: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
@ -1458,8 +1451,7 @@ msgstr "Maj"
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
#: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@ -1468,8 +1460,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
#: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@ -1478,8 +1469,7 @@ msgstr "Alt"
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
#: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
@ -1488,8 +1478,7 @@ msgstr "Súper"
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
#: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
@ -1498,8 +1487,7 @@ msgstr "Híper"
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
#: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@ -1924,13 +1912,13 @@ msgstr "Alfa"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
@ -1991,7 +1979,7 @@ msgstr "Marges del paper"
#: gtk/gtkentry.c:3603
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserta un emoji"
msgstr "Insereix un emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
@ -2358,8 +2346,7 @@ msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
msgid "_Replace"
@ -2453,8 +2440,7 @@ msgstr "Variants de caràcters"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
#: gtk/gtkinfobar.c:1101 gtk/gtkmessagedialog.c:301
#: gtk/inspector/window.ui:502
#: gtk/gtkinfobar.c:1101 gtk/gtkmessagedialog.c:301 gtk/inspector/window.ui:502
msgid "Information"
msgstr "Informació"
@ -2534,12 +2520,12 @@ msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkmain.c:963
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
@ -2706,7 +2692,7 @@ msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"La GTK no ha pogut trobar un mòdul de mitjans. Comproveu la instal·lació."
"El GTK no ha pogut trobar un mòdul multimèdia. Comproveu la instal·lació."
#: gtk/gtknotebook.c:4227 gtk/gtknotebook.c:6444
#, c-format
@ -2896,7 +2882,7 @@ msgstr "No es pot expulsar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2919
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports"
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3225
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
@ -3179,10 +3165,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid ""
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
@ -3233,7 +3217,7 @@ msgstr "Error de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
msgstr "No hi ha prou memòria lliure"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
@ -3448,7 +3432,7 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
#: gtk/gtktext.c:5963 gtk/gtktextview.c:8577
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserta _emoji"
msgstr "Insereix _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8559
msgid "_Undo"
@ -3464,7 +3448,7 @@ msgstr "Ajusta el volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
msgstr "Silenciat"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:237
msgid "Full Volume"
@ -3483,18 +3467,18 @@ msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:6653
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de GTK?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector del GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6655
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
"internals of any GTK application. Using it may cause the application to break "
"or crash."
msgstr ""
"L'inspector de GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
"L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer "
"fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
#: gtk/gtkwindow.c:6660
msgid "Dont show this message again"
@ -3547,15 +3531,15 @@ msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per GTK."
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda pel GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
"above."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó"
" «Fes una pausa» d'aquí sobre."
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
@ -3613,7 +3597,7 @@ msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.ui:33
msgid "GTK Version"
msgstr "Versió de GTK"
msgstr "Versió del GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:63
msgid "GDK Backend"
@ -3629,7 +3613,7 @@ msgstr "Mapa de tipus de lletra Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:153
msgid "Media Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
msgstr "Rerefons multimèdia"
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
@ -3917,7 +3901,7 @@ msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "S'ha de configurar Glib amb -Dbuildtype=debug"
msgstr "S'ha de configurar GLib amb -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
@ -3977,7 +3961,7 @@ msgstr "La renderització GL està desactivada"
#: gtk/inspector/visual.ui:63
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema GTK"
msgstr "Tema del GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:91
msgid "Dark Variant"
@ -4559,7 +4543,7 @@ msgstr "Amplades proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Dividir amplades"
msgstr "Quarts d'amplada"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
@ -5690,7 +5674,7 @@ msgstr "Foto petita"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Format ample"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
@ -5730,7 +5714,7 @@ msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
@ -6465,8 +6449,7 @@ msgstr "Quadrat de Zanabazar"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
"actual"
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball actual"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
@ -6667,7 +6650,7 @@ msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, s'eliminarà %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
@ -6734,7 +6717,8 @@ msgid ""
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-theme-index.\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
msgid "About"
@ -6972,8 +6956,8 @@ msgstr "Adreces del servidor"
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una adreça. "
"Exemples:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Available Protocols"
@ -7168,16 +7152,16 @@ msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una coberta"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. front cover page.
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:962
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. back cover page.
# Possiblement "després de" (josep)
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:983
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
@ -7387,8 +7371,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de"
" color."
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
@ -7730,17 +7714,17 @@ msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5597
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
# Possiblement "després de" (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5612
msgctxt "printer option"
msgid "After"
@ -7754,9 +7738,9 @@ msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix a"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5643
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
@ -7771,8 +7755,8 @@ msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalitzat %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
# Connectada? (josep)
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5801
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"