gtk/po/ca.po
2020-07-26 21:13:16 +02:00

8044 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of GTK+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2020
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
# Bin - safata
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 12:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"No hi ha cap format compatible per a transferir els continguts del porta-"
"retalls."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions."
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut."
#: gdk/gdksurface.c:1071
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1082
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocés"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Pet Sis"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tecla multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr Pant"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espai"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Retorn"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerra"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Amunt"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dreta"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Avall"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Següent"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: Augmenta la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: Redueix la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teclat: Augmenta la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teclat: Redueix la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Àudio: Silencia"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Àudio: Silencia el micròfon"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Àudio: Abaixa el volum"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Àudio: Apuja el volum"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Àudio: Atura"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Àudio: Següent"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Àudio: Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Àudio: Enregistra"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Àudio: Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Àudio: Rebobina"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Àudio: Multimèdia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Estalvi de pantalla"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Executa"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Atura temporalment"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Wi-Fi"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Càmera web"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Desperta"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "No implementat a OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha "
"reclamat abans que nosaltres."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha "
"fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps d'espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat "
"la propietat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació de "
"%s bytes per a emmagatzemar les dades."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps d'espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del "
"porta-retalls."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans "
"que es poguessin obtenir."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format de "
"transferència compatible."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha "
"fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a "
"emmagatzemar les dades."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
"La superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar anar"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
"El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p "
"(%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "s'està escrivint a un flux tancat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "ha fallat g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "ha fallat GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la memòria intermèdia (la mida de la memòria intermèdia "
"és fixa)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "No es pot convertir un únic gestor"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ha fallat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "S'està iniciant «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "S'està obrint «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-"
"retalls."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGBA donat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "El format %s no és compatible"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificació «%s» no compatible"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cel·la"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:299
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:308
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa un clic al botó"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandeix o contrau"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:152
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1515 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:229
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:434
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:981 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:994
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la cel·la"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:151
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:153
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:164
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:165
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:166
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalitza el color"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Prem"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prem el quadre combinat"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1524 gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:446
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:993 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1003
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:238
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'expansor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkwindowcontrols.c:311
#: gtk/gtkwindowhandle.c:224
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkwindowcontrols.c:332
#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkwindowcontrols.c:332
#: gtk/gtkwindowhandle.c:217
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_munt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc dur"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifica l'ortografia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Ratllat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratllat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Peek"
msgstr "Ullada"
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:449
msgctxt "Action description"
msgid "Reveals the contents the entry"
msgstr "Revela el contingut de l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:640
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:168
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ressalta el lliscador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el lliscador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:198
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ressalta"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:200
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:278
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:983
msgctxt "Action name"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:996
msgctxt "Action description"
msgid "Clears the entry"
msgstr "Neteja l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progrés"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "No són dades: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dades mal formades: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "No s'ha pogut escapar la cadena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 3 clàusules"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Llicència Apache, Versió 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Llicència pública de Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
msgid "C_redits"
msgstr "_Crèdits"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:351
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1008
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2194
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
msgid "Design by"
msgstr "Dissenyat per"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2366
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:940
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:311
msgid "Other application…"
msgstr "Una altra aplicació…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#: gtk/gtkcalendar.c:767
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#: gtk/gtkcalendar.c:805
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#: gtk/gtkcalendar.c:1401
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1438
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1502
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantega clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantega"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantega fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleó clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleó fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Cel blau clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Cel blau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Cel blau fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruna clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruna fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Xocolata clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Xocolata"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Xocolata fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini clar 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini fosc 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini clar 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini fosc 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris molt fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris força fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris mitjà"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Girs força clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris molt clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un color personalitzat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:415
msgid "Color Plane"
msgstr "Pla del color"
#: gtk/gtkcolorscale.c:235
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: gtk/gtkcolorscale.c:237
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:222
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3006
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:469 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:709
msgid "inch"
msgstr "in"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:471 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:707
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:628
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:946
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:968
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:977
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:988
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1010
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1047
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
#: gtk/gtkentry.c:3603
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insereix un emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1054
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1939
msgid "Other…"
msgstr "Altre…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:588
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:527 gtk/gtkfilechoosernative.c:598
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1284 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781 gtk/gtkmessagedialog.c:790
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:281
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:711
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:783
#: gtk/gtkwindow.c:6665 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1006 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:528 gtk/gtkfilechoosernative.c:592
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3217
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:592 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1007
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:323 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:395
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:374
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1283
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1285 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1899
#: gtk/gtklabel.c:5415 gtk/gtktext.c:5949 gtk/gtktextview.c:8551
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1408
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1879
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1883
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1887
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1891
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1895 gtk/gtkplacessidebar.c:2314
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3253 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:469
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom…"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1912
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1916
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1920
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mos_tra la columna tipus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924
msgid "Show _Time"
msgstr "M_ostra la data"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1928
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2361
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2924
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2930
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6638
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4098
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4246 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4289
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4248 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4291
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4252
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4260
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4264
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4353 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4361
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4355 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4356
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4357
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4358
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4360
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4362
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4363
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4364
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4365
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4367
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4398 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4585
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1508
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4624 gtk/gtkplacessidebar.c:1039
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5967
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6877
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they
#. are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1295
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1073
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1074
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1075
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1076
msgid "Slant"
msgstr "Inclinació"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1077
msgid "Optical Size"
msgstr "Mida òptica"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1615 gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1659
msgid "Ligatures"
msgstr "Lligadures"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1660
msgid "Letter Case"
msgstr "Majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661
msgid "Number Case"
msgstr "Mida del número"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaiat entre números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1663
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatació de nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1664
msgid "Character Variants"
msgstr "Variants de caràcters"
#: gtk/gtkglarea.c:289
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
#: gtk/gtkinfobar.c:1101 gtk/gtkmessagedialog.c:301 gtk/inspector/window.ui:502
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/gtkinfobar.c:1105 gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/gtkinfobar.c:1109 gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: gtk/gtkinfobar.c:1113 gtk/gtkmessagedialog.c:313
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtklabel.c:5412 gtk/gtktext.c:5937 gtk/gtktextview.c:8539
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8543
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtklabel.c:5414 gtk/gtktext.c:5945 gtk/gtktextview.c:8547
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5958 gtk/gtktextview.c:8572
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: gtk/gtklabel.c:5425
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#: gtk/gtklabel.c:5429
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
#: gtk/gtklinkbutton.c:257
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copia l'URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
#: gtk/gtklockbutton.c:279 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: gtk/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per a impedir fer-hi canvis"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per a poder fer canvis"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#: gtk/gtkmain.c:963
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/gtkmessagedialog.c:791
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6666
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:785
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:786
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:693
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:703
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
#: gtk/gtkmountoperation.c:708
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: gtk/gtkmountoperation.c:717
msgid "Volume type"
msgstr "Tipus de volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ocultes"
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_Windows system"
msgstr "_Sistema Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:739
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"El GTK no ha pogut trobar un mòdul multimèdia. Comproveu la instal·lació."
#: gtk/gtknotebook.c:4227 gtk/gtknotebook.c:6444
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:200 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:317 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:727
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:773 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:150
msgid "Hide text"
msgstr "Amaga el text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:155 gtk/gtkpasswordentry.c:504
msgid "Show text"
msgstr "Mostra el text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:174
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:579
msgid "_Show Text"
msgstr "M_ostra el text"
#: gtk/gtkpathbar.c:1043
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1019
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030
msgid "Starred files"
msgstr "Fitxers destacats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1084
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1195 gtk/gtkplacessidebar.c:1223
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1423
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Munta i obre «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1318
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1401
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1403
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1468
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1469
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1966 gtk/gtkplacessidebar.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2235
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2308 gtk/inspector/actions.ui:20
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:444
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2684
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No es pot aturar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2713
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2742 gtk/gtkplacessidebar.c:2771
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2919
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3225
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3144 gtk/gtkplacessidebar.c:3234
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3274 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3281
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3302
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3812 gtk/gtkplacesview.c:1102
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: gtk/gtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
#: gtk/gtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkplacesview.c:1859
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
#. form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:708
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:712 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:938
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
# Connectada? (josep)
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria lliure"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:782
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:784
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:919
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in
#. gtkprintbackendcups.c)
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2790
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2790
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:580
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2321
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:513
msgid "Clear entry"
msgstr "Neteja l'entrada"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostra-ho tot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pessiga amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estira amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
msgid "Swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
msgid "Swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal
#. mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:467
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search
#. mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts
#. window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Dreceres de cerca"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una cerca diferent"
#: gtk/gtkshow.c:185
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
#: gtk/gtktext.c:5963 gtk/gtktextview.c:8577
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insereix _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8559
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: gtk/gtktextview.c:8563
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:237
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#: gtk/gtkvolumebutton.c:250
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:6653
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector del GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6655
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
"internals of any GTK application. Using it may cause the application to break "
"or crash."
msgstr ""
"L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer "
"fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
#: gtk/gtkwindow.c:6660
msgid "Dont show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:349 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: gtk/inspector/action-editor.c:292
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: gtk/inspector/action-editor.c:312
msgid "Set State"
msgstr "Estableix l'estat"
#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/controllers.c:148
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/controllers.c:149
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: gtk/inspector/controllers.c:150
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda pel GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
"above."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Propietat CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/prop-list.ui:56
#: gtk/inspector/recorder.ui:115 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:270
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/general.c:348
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.c:349
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.c:450
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.c:451 gtk/inspector/general.c:452
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.ui:33
msgid "GTK Version"
msgstr "Versió del GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:63
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:93
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderització GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:123
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de tipus de lletra Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:153
msgid "Media Backend"
msgstr "Rerefons multimèdia"
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/general.ui:420
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:451
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:481
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
#: gtk/inspector/general.ui:531
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
#: gtk/inspector/general.ui:562
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositiu Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:634
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versió de l'API de Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versió del controlador de Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombre de referències"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "Demana el mode"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:983
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 gtk/inspector/window.ui:361
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Renderització"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr "Crida de retorn del tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "Compte de quadres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "Quadres per segon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Accessible Role"
msgstr "Rol accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nom accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descripció accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:593
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:623
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:653
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:657
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1040
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1221
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1229
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1325
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acció des de: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1447
msgid "Setting:"
msgstr "Paràmetre:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1487
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1498
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1511
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
#: gtk/inspector/recorder.c:977
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Enregistra fotogrames"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Afegeix nodes de depuració"
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
msgid "Save selected node"
msgstr "Desa el node seleccionat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:64
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:76
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:126
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:148
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "S'ha de configurar GLib amb -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Un mateix 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulatiu 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Un mateix 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulatiu 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.c:613 gtk/inspector/visual.c:632
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:846
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
#: gtk/inspector/visual.c:944
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:1052
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "La renderització GL està desactivada"
#: gtk/inspector/visual.ui:63
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema del GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:91
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variant fosca"
#: gtk/inspector/visual.ui:120
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:149
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:182
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/inspector/visual.ui:281
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: gtk/inspector/visual.ui:297
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: gtk/inspector/visual.ui:319
msgid "Window Scaling"
msgstr "Escalat de les finestres"
#: gtk/inspector/visual.ui:349
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentiment"
#: gtk/inspector/visual.ui:429
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostra la superposició fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:458
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostra la renderització alternativa"
#: gtk/inspector/visual.ui:516
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies de base"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
#: gtk/inspector/visual.ui:574
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostra els canvis de mida dels ginys"
#: gtk/inspector/visual.ui:603
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostra el focus"
#: gtk/inspector/visual.ui:643
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
#: gtk/inspector/visual.ui:671
msgid "Software GL"
msgstr "Programari GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Commuta la barra lateral"
#: gtk/inspector/window.ui:264
msgid "Refresh action state"
msgstr "Refresca l'estat de l'acció"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: gtk/inspector/window.ui:373 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: gtk/inspector/window.ui:385
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodes CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Size Groups"
msgstr "Mida dels grups"
#: gtk/inspector/window.ui:405 gtk/inspector/window.ui:414
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: gtk/inspector/window.ui:425
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Controllers"
msgstr "Controladors"
#: gtk/inspector/window.ui:456
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:489
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:511
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: gtk/inspector/window.ui:520
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:531
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:542
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: gtk/inspector/window.ui:557
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:566
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accedeix a totes les alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formes sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccions alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formes sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composició / descomposició de glifs"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma de conjunt després de Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjuntes"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Lligadures contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuació CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaiat a les majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionament de la cursiva"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distàncies"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Lligadures discrecionals"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadors"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes sense punts"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glif final en línies alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formes de terminal núm. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formes de terminal núm. 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formes amb accents aplanats"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Amplada completa"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Formes mitjanes"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formes Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Formes mitjanes alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana horitzontal"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Lligadures històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formes Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Amplada mitja"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes inicials"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes aïllades"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursives"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatives de justificació"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interlletratge"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Límit esquerre"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Lligadures estàndards"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formes principals Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figures de línia"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localitzades"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatives esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marca posicionament"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formes medials #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formes medials"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matemàtica grega"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Posicionament marca a marca"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marca posicionament a través de substitució"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formes d'anotació alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formes Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradors"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figures antigues"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Límits òptics"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinals"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Amplades alternatives proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majúscules petites"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figures proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formes de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formes de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Amplades proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quarts d'amplada"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritza"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Lligadures requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formes Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Límits drets"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatives de dreta a esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formes de notació Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternatives de variació requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternatives estilístiques"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiors científics"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Mida òptica"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versaletes"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplificades"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunt estilístic 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunt estilístic 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunt estilístic 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunt estilístic 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunt estilístic 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunt estilístic 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunt estilístic 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunt estilístic 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunt estilístic 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunt estilístic 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunt estilístic 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunt estilístic 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunt estilístic 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunt estilístic 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunt estilístic 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunt estilístic 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunt estilístic 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunt estilístic 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunt estilístic 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunt estilístic 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Descomposició del glif estirat"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Picar"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Inclinada"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formes d'arrossegament Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formes de noms tradicionals"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figures tabulars"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formes tradicionals"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Amplades dividides per tres"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Caixa única"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètriques verticals alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variants Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escriptura vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formes de vocal Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatives de Kana verticals"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interlletratge vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatives verticals i rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatives verticals per rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8x10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Paper continu europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Paper continu nord-americà"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Paper continu alemany legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índex 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índex 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índex 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto gran"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mitjana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiòpic"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarès"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogàmic"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antiga"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnic"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalès"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siríac"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadenc aborigen"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Xipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavià"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarític"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nou"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugui"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolític"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antic"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinès"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneïforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenici"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Nko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanès"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lici"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidi"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avèstic"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglífics egipcis"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Arameu imperial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inscripcions Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inscripcions Parthian"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Àrab del sud antic"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turc antic"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samarità"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Cursiva meroítica"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglífics meroítics"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanès caucàsic"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineal A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Maniqueu"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateu"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Àrab del nord antic"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pèrmic antic"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmira"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglífics anatòlics"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Arameu de Hatra"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hongarès antic"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Escriptura de signes"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Quadrat de Zanabazar"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball actual"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "No es pot tancar el flux"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk-builder-tool [ORDRE] [OPCIONS…] FITXER\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" validate Valida el fitxer\n"
" simplify Simplifica el fitxer\n"
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
" preview Previsualitza el fitxer\n"
"\n"
"Opcions de simplificació:\n"
" --replace Reemplaça el fitxer\n"
" --3to4 Converteix des de GTK 3 a GTK 4\n"
"\n"
"Opcions de previsualització:\n"
" --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n"
" --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n"
"\n"
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: no s'ha pogut analitzar el valor per la propietat «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s no s'ha trobat\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "No es pot carregar «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure %s: «%s»\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "No s'ha especificat un fitxer .ui\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Només es pot simplificar un únic fitxer .ui sense --replace\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguin Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, s'eliminarà %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Troba aplicacions noves"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Acaba"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Seleccioneu un color per la pantalla"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71
msgid "Color Name"
msgstr "Nom del color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:148
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:162
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:203
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:254
msgid "Saturation"
msgstr "S_aturació"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticones i persones"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cos i roba"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animals i natura"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Menjar i beure"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viatges i llocs"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:382
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom de la lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
msgid "horizontal"
msgstr "horitzontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatació:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
msgid "_Paper size:"
msgstr "Mida del _paper:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:705
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:707
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:708
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una adreça. "
"Exemples:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connecta al _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:217
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:242
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecció"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:255
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pàgin_es:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
" p. ex. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:343
msgid "C_ollate"
msgstr "_Compagina"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:354
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverteix"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:387
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimeix _només:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:517
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:518
msgid "Even sheets"
msgstr "Fulls parells"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:519
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fulls senars"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:533
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:599
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:621
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del paper:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:643
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:688
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entació:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls de la tasca"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:804
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:840
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove
#. the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:890 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
" p. ex. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:896
msgid "Time of print"
msgstr "Hora d'impressió"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. means that the print job will not be printed until it explicitly gets
#. 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:911
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:913 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:914
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:944
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una coberta"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:962
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:983
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1015
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical
#. term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1103
msgid "Finishing"
msgstr "Acabant"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1132
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:18
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:19
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:28
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:29
msgid "Increases the volume"
msgstr "Apuja el volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:38
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:39
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "S'ha produït un error no especificat descodificant vídeo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "No és un fitxer de vídeo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Còdec de vídeo no compatible"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Connectada"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Latent"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora per defecte de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647
msgid "; "
msgstr ", "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4397
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4427
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4421
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4423
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4425
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4431
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4433
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4435
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4437
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4446
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Safata superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Safata del mig"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4484
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Safata inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4486
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Safata lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4488
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Safata esquerra"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4490
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Safata dreta"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4492
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Safata central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4494
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Safata posterior"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up
#. position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4496
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Safata cara amunt"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down
#. position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4498
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Safata cara avall"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4500
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Safata de gran capacitat"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4522
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Apilador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4526
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Bústia %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4530
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "La meva bústia"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4534
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Safata %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5011
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5485
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5496
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5520
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5538
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5597
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5612
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Després"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5632
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix a"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5643
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5690
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalitzat %sx%s"
# Connectada? (josep)
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5801
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5808
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "sortida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
# FIXME
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "El mateix que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "S'està obrint %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Fa clic a l'element de menú"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Oblida l'associació"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalitza"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
#~ "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
#~ "nom del fitxer abans de crear-la."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introduïu la ubicació"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú d'aplicacions"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Canvia el nom…"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "_Format direccional pop PDF"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mou"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Canvia la mida"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre per damunt"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Giny per defecte"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Giny que té el focus"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapat d'atributs"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definit a: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertit"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidireccional, invertit"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Vinculació:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Senyal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot establir en temps d'execució.\n"
#~ "Useu GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Renderització GL"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Quan calgui"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensió de textura de rectangle"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Senyals"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Propietats secundàries"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Selector CSS"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visualització"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "_Família del tipus de lletra"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Camí avall"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Camí amunt"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"