# Dutch translation for gtk+ # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # expander - samenvouwer/openvouwen # image format - bestandsformaat # image file - afbeelding # image file format - afbeeldingstype # image type - afbeeldingstype # job - printopdracht # render - render/weergeven/tonen/opmaken # spinbutton - spinknop/teller # tag - markering/etiket/label/trefwoord # tooltip - tooltip/werktip/tip # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken # selected - geselecteerde/gekozen # standard display - standaard display # # Dirk-Jan C. Binnema , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2002–2010. # Reinout van Schouwen , 2009. # Vincent van Adrighem , 2009. # Wouter Bolsterlee , 2011–2012. # Rachid BM , 2011–2012, 2013. # Hannie Dumoleyn , 2013, 2016, 2017. # Nathan Follens , 2018-2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-02 00:08+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Dit klembord kan geen gegevens opslaan." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Lezen van leeg klembord mislukt." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Geen compatibele formaten om klembordinhoud over te dragen." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Kon de inhoud niet als ‘%s’ aanbieden" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Kan de inhoud niet als %s aanbieden" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Deze back-end ondersteunt geen OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Geen EGL-configuratie beschikbaar" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "EGL-configuraties verkrijgen mislukt" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Geen EGL-configuratie met vereiste functies gevonden" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Geen perfecte EGL-configuratie gevonden" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL-implementatie mist uitbreiding %s" msgstr[1] "EGL-implementatie mist %2$d uitbreidingen: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL is niet beschikbaar in deze zandbak" # niet aanwezig/beschikbaar #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL niet beschikbaar" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "EGL-weergave aanmaken mislukt" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Kon EGL-weergave niet initialiseren" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL-versie %d.%d is te oud. GTK vereist %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Verslepen vanuit andere toepassingen is niet toegestaan." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Geen compatibele formaten om inhoud over te dragen." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:604 msgid "No GL API allowed." msgstr "Geen GL-API toegestaan." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Alles behalve OpenGL-ES uitgeschakeld via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Toepassing ondersteunt %s-API niet" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1814 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Proberen %s te gebruiken, maar %s is al in gebruik" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Rq" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Combineertoets" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Links" # op/toets op/toets omhoog #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:216 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" # KP= Key Pad, NummerBlok #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Num Spatie" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Num Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Num Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Num Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Num Links" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Num Omhoog" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Num Rechts" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Num Omlaag" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Num Page Up" # vorige #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Num Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Num Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Num Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Num End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Num Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Num Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Num Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Schermhelderheid omhoog" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Schermhelderheid omlaag" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Geluid dempen" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Geluid microfoon dempen" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Geluid zachter" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Geluid harder" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Afspelen" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stoppen" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Volgende" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Vorige" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Opnemen" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauze" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Terugspoelen" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Verkenner" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Rekenmachine" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Accu" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Starter 1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Terug" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Pauzestand" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Draadloos netwerk" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Scherm" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad in- of uitschakelen" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Wakker worden" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Slaapstand" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout bij interpreteren van JPEG-afbeeldingsbestand (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Niet-ondersteunde JPEG-kleurenruimte (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Onvoldoende geheugen voor afbeeldingsformaat %ux%u" # Ik heb PNG gespeld met hoofdletters, voor consistentie met JPEG. #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Fout bij lezen van PNG (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Niet-ondersteunde diepte %u in PNG-afbeelding" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Niet-ondersteund kleurtype %u in PNG-afbeelding" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Kon TIFF-data niet laden" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Data lezen mislukt op rij %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:335 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Geen compatibel overdrachtsformaat gevonden" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Ontleden van inhoud met MIME-type ‘%s’ is mislukt" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Time-out bij OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Een ander proces heeft dit al gedaan." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen eigendom van klembord opeisen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen eigendom van klembord opeisen. EmptyClipboard() mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. Time-out bij OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Kan klembordgegevens niet instellen. Een ander proces heeft het eigendom " "opgeëist." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Toewijzen van %s bytes om " "gegevens op te slaan mislukt." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Time-out bij OpenClipboard()" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Eigenaar van klembord gewijzigd." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Gegevens van klembord gewijzigd " "vooraleer we ze konden verkrijgen." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Geen compatibel " "overdrachtsformaat gevonden." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GetClipboardData() mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. Toewijzen van %s bytes om gegevens op te " "slaan mislukt." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK-oppervlak 0x%p is niet geregistreerd als sleepdoel" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Doelcontextopname 0x%p heeft geen gegevensobject" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislukt, 0x%lx weergeven" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Transmuteren van DnD-gegevens in W32-formaat 0x%x naar %p mislukt (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "schrijven naar gesloten stream" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () mislukt" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() mislukt: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Bufferruimte uitgeput (buffergrootte staat vast)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Kan geen enkele hendel transmuteren" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Transmuteren van %zu bytes aan gegevens van %s naar %u mislukt" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() mislukt: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() mislukt: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "‘%s’ wordt opgestart" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "‘%s’ wordt geopend" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Openen van %d item" msgstr[1] "Openen van %d items" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Klembordbeheerder kon selectie niet opslaan." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Kan klembord niet opslaan. Er is geen klembordbeheerder actief." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:754 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Geen GLX-configuraties beschikbaar" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:827 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Geen GLX-configuratie met vereiste functies gevonden" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX wordt niet ondersteund" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formaat %s wordt niet ondersteund" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Onvoldoende ruimte op bestemming" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Volledige invoer nodig voor conversie" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Ongeldige formaten in samengesteldetekstconversie." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Niet-ondersteunde codering ‘%s’" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Deze implementatie van GLES %d.%d ondersteunt geen halve-float-puntendata" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klikken" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikt op de knop" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Schakelen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Zet de schakelaar om" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Selecteert de kleur" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Activeert de kleur" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Past de kleur aan" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Activeert het uitklappen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Activeert het item" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Primair pictogram activeren-" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Activeert het primaire pictogram van het item" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Secundair pictogram activeren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Activeert het secundaire pictogram van het item" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Gluren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Toont de inhoud van het wachtwoordveld" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Wist de inhoud van het item" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "toepassing" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Geen gegevens: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Ongeldige gegevens: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Kon string niet herstellen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licentie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Aangepaste Licentie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "De MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, alleen versie 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache-licentie, versie 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Gemaakt door" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Gedocumenteerd door" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Ontwerp door" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n" "Zie %s voor details." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:147 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "Num" # (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend. # (Hannie) #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spatiebalk" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alarm" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "alarmdialoogvenster" # molen/spinner/draaiwiel/ #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "banier" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "knop" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "bijschrift" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cel" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "keuzevakje" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "kolomkop" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "keuzemenu" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "opdracht" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "samengesteld" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialoogvenster" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "document" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "feed" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulier" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "algemeen" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "raster" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "rastercel" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "groep" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "kop" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "afbeelding" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "invoer" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "label" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "mijlpaal" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "verwijzing" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lijst" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "lijstvak" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "lijstobject" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "log" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "begin" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marquee" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "wiskunde" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "meter" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menu" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menubalk" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menu-item" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "menu-item keuzevakje" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "menu-item keuzerondje" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigatie" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "geen" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "notitie" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "optie" # ligging/orientatie/positie/positionering #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentatie" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "voortgangsbalk" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "keuzerondje" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "keuzerondje groep" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "bereik" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "regio" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "rij" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "rijgroep" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "rijhoofding" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "scrolbalk" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "zoeken" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "zoekveld" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sectie" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "sectiekop" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selecteren" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "scheidingsteken" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "schuifregelaar" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "draaiknop" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "status" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "structuur" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "schakelaar" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "tab" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabel" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "tabbladlijst" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "tabbladpaneel" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "tekstvak" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "tijd" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "timer" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "werkbalk" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "tip" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "boom" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "boomraster" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "boomitem" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" # Terug of Terugspoelen #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "venster" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:317 msgid "Other application…" msgstr "Andere toepassing…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Toepassing selecteren" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Openen van ‘%s’." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Openen van ‘%s’ bestanden." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Standaardtoepassing" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aanbevolen toepassingen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Gerelateerde toepassingen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Andere toepassingen" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Geen reden opgegeven" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ? #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kleur: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Zeer lichtblauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Lichtblauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Donkerblauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Zeer donkerblauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Zeer lichtgroen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Lichtgroen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Groen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Donkergroen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Zeer donkergroen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Zeer lichtgeel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Lichtgeel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Donkergeel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Zeer donkergeel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Zeer lichtoranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Lichtoranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Donkeroranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Zeer donkeroranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Zeer lichtrood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Lichtrood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Donkerrood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Zeer donkerrood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Zeer lichtpaars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Lichtpaars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Paars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Donkerpaars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Zeer donkerpaars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Zeer lichtbruin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Lichtbruin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Donkerbruin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Zeer donkerbruin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Wit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Lichtgrijs 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Lichtgrijs 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Lichtgrijs 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Lichtgrijs 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Donkergrijs 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Donkergrijs 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Donkergrijs 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Donkergrijs 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Zwart" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Aangepaste kleur %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Printermarges…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Aangepaste papierformaten beheren" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Aangepast formaat %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformaat" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Papiermarges" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji invoegen" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mapnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een map met die naam" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:637 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6149 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231 #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:362 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map # geef de nieuwe map een naam #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "U kunt alleen mappen selecteren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" # worden afgebeeld/ #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ permanent wilt verwijderen?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6049 gtk/gtktextview.c:8966 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Kon bestand niet selecteren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "Dit bestand _bezoeken" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Openen met bestandsbeheer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "_Locatie kopiëren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen" # de kolom met de groottes van de bestanden tonen #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Grootte-kolom tonen" # de kolom met de groottes van de bestanden tonen #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "T_ype-kolom tonen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "_Tijd tonen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Zoeken in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Locatie of URL invoeren" # Was eerst: Aangepast # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling # veranderd in Wijzigingsdatum. # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast # worden. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Programma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Opmaak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Document" # ligging/orientatie/positie/positionering #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekenblad" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6877 msgid "Accessed" msgstr "Geopend" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies een lettertype" #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 msgid "Change Font Features" msgstr "Lettertypefuncties aanpassen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Breedte" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Gewicht" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Helling" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optische grootte" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "Grote/kleine letters" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "Grote/kleine cijfers" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "Getalspatiëring" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 msgid "Fractions" msgstr "Fracties" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 msgid "Style Variations" msgstr "Stijlvariaties" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 msgid "Character Variations" msgstr "Tekenvariaties" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8954 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8958 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6045 gtk/gtktextview.c:8962 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6058 gtk/gtktextview.c:8987 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "Link _openen" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Linkadres _kopiëren" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "URL _kopiëren" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "Ongeldige URI" #: gtk/gtklockbutton.c:286 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoogvenster is ontgrendeld.\n" "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen" #: gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoogvenster is vergrendeld.\n" "Klik om wijzigingen aan te brengen" #: gtk/gtklockbutton.c:334 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n" "Neem contact op met uw systeembeheerder" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:788 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" # Ok/OK #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:638 gtk/gtkwindow.c:6150 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Verbinden als" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anoniem" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "Geregistreerde gebr_uiker" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "Volumetype" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "_Verborgen" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows-systeem" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wa_chtwoord onmiddellijk weer vergeten" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "_Voor altijd onthouden" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kan proces niet beëindigen" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "_Proces beëindigen" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Tekstweergave voor de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Opdrachtregel voor Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again-shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne-shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z-shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK kon geen mediamodule vinden. Kijk uw installatie na." #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Tabbladlijst" #: gtk/gtknotebook.c:3214 msgid "Previous tab" msgstr "Vorig tabblad" #: gtk/gtknotebook.c:3218 msgid "Next tab" msgstr "Volgend tabblad" #: gtk/gtknotebook.c:4038 msgid "Tab" msgstr "Tabblad" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Aangepaste groottes beheren…" # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar # dat het _toepassen tot gevolg heeft. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Willekeurige printer" # prtable documents zijn pdf-bestanden? #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Voor portable documenten" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Links: %s %s\n" " Rechts: %s %s\n" " Boven: %s %s\n" " Onder: %s %s" # indelingen/instellingen #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Tekst verbergen" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock staat aan" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "Tek_st tonen" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Onlangs gebruikt" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Onlangs gebruikte bestanden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Met ster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Bestanden met ster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Uw persoonlijke map openen" # Werkblad #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Locatie invoeren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Locatie handmatig invoeren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Prullenbak openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Andere locaties" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Andere locaties tonen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘%s’" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Geen toegang tot ‘%s’" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Deze naam bestaat al" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet ontkoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2698 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239 #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248 #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in nieuw _venster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3263 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1693 msgid "_Mount" msgstr "_Aankoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1682 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Detect Media" msgstr "Media _detecteren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Power On" msgstr "I_nschakelen" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Connect Drive" msgstr "Station _aansluiten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multischijvenapparaat _starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unlock Device" msgstr "Apparaat _ontgrendelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Station _veilig verwijderen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Station l_oskoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Lock Device" msgstr "Apparaat ver_grendelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Geen netwerklocaties gevonden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan volume niet ontkoppelen" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1459 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_leren" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// of ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1634 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// of ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// of davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "_Verbinding verbreken" #: gtk/gtkplacesview.c:1688 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: gtk/gtkplacesview.c:1905 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen" #: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057 msgid "On This Computer" msgstr "Op deze computer" # niet aanwezig/beschikbaar #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s beschikbaar" msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Ontkoppelen" #: gtk/gtkprintbackend.c:636 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: gtk/gtkprintbackend.c:712 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord o_nthouden" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Kies een bestandsnaam" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" # niet aanwezig/beschikbaar #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" # job/printopdracht/afdrukopdracht #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s printopdracht #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Beginstatus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Voorbereiden voor afdrukken" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gegevens genereren" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Gegevens verzenden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Wachten" # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkering" # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Voltooid met fout" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Voorbereiden van %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Afdrukken van %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon " "worden." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Printer is offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Papier is op" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig # (is dit de juiste betekenis?) #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Handmatig oplossen" # zelfgekozen/aangepaste #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Geen printer gevonden" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fout van StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Onvoldoende vrij geheugen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Ongespecificeerde fout" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Printerinformatie opvragen…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Paginavolgorde" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "Van rechts naar links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "Bovenkant naar onderkant" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "Onderkant naar bovenkant" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Kan item met URI ‘%s’ niet verplaatsen naar ‘%s’" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’" #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Item wissen" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Alles tonen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Met twee vingers knijpen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Met twee vingers uitrekken" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "90° rechtsom draaien" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "90° linksom draaien" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Met twee vingers naar links vegen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Naar links vegen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Naar rechts vegen" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen voor zoeken" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" # Link: koppeling, verwijzing, link. # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie) #: gtk/gtkshow.c:175 msgid "Could not show link" msgstr "Kon de link niet tonen" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: gtk/gtktext.c:6063 gtk/gtktextview.c:8992 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Emoji invoegen" #: gtk/gtktextview.c:8974 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: gtk/gtktextview.c:8978 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" # Stil/Gedempt #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Maximaal" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6137 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Wilt u GTK Inspector gebruiken?" #: gtk/gtkwindow.c:6139 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het " "inwendige van een GTK-toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik " "ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt." #: gtk/gtkwindow.c:6144 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Venster minimaliseren" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Venster maximaliseren" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Venster sluiten" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Objectpad" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Status instellen" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertype" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Status" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Aanwijzen om te laden" # Legen #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "leeg" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokaal" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "extern" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Sleep en houd hier vast" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Opname" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Ballon" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Doel" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Eigen" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK herkend wordt intypen." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop ‘Pauze’ te " "klikken." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Opslaan van CSS is mislukt" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "De huidige CSS opslaan" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "Id" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Style-klassen" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-eigenschap" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM-context is vastgesteld door GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-versie" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-back-end" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-renderer" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-fontmap" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Mediaback-end" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Invoermethode" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Toepassings-id" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Bronpad" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visueel" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Samengesteld" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Versie GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Leverancier GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-apparaat" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan-API-versie" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan-driverversie" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Naamloze sectie" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Actie" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Doel" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Referentie-aantal" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Te maken ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonic Label" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Verzoekmodus" # Context is hier te onduidelijk voor mij #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 #, fuzzy msgid "Measure map" msgstr "Kaart meten" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Toewijzing" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Basislijn" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Oppervlak" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Renderer" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Frame-klok" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Terugbellen aanvinken" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Frame-aantal" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Framesnelheid" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "In kaart gebracht" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Gerealiseerd" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Is Toplevel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Dochter zichtbaar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointer: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s met waarde ‘%s’" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s met type %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s voor %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s met waardetype %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "Attribuut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "Model" # volume/geluidsniveau #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Actie van: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Gedefinieerd op" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Opslaan van RenderNode is mislukt" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Frames opnemen" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Opgenomen frames wissen" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Debugnodes toevoegen" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Evenementsreeksen oplichten" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Donkere achtergrond gebruiken" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Geselecteerd knooppunt opslaan" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" # Op pad/pad naar boven/naar links #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Pad" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Beide" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Self 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulative 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Self 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulative 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Self" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Gegevens tonen" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiërarchie" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementeert" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Deze back-end ondersteunt geen vensterschaling" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-thema" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Donkere variant" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Cursorthema" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Cursorgrootte" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Pictogramthema" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Lettertypeschaal" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstrichting" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Links-naar-rechts" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts-naar-links" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Vensters schalen" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Vertragen" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Fps-overlay weergeven" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafische updates tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Terugval-rendering tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Basislijnen tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Opmaakranden tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS-opvulling" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS-rand" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS-marge" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Widgetmarge" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Focus tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Aanraakscherm simuleren" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspector inspecteren" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Een object selecteren" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Alle objecten tonen" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Alle bronnen tonen" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statistieken verzamelen" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk weergeven/verbergen" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Actiestatus vernieuwen" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Vorig object" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Onderliggend object" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Vorige van zelfde niveau" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Lijstpositie" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Volgende van zelfde niveau" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-nodes" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grootte groepen" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controllers" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Bronnen" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Opnemen" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Alle alternatieven benaderen" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Bovenbasisvormen" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Bovenbasismarkeringspositionering" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Bovenbasissubstituties" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatieve fracties" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Onderbasisvormen" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Onderbasismarkeringspositionering" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Onderbasissubstituties" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Contextgebonden alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Hoofdlettergevoelige vormen" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Gliefsamenstelling/-afbraak" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Conjunctievorm na Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Conjunctievormen" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Contextgebonden ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Gecentreerde CJK-interpunctie" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Hoofdletterspatiëring" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Contextgebonden swash" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Cursieve positionering" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Miniatuurhoofdletters van hoofdletters" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kleine hoofdletters van hoofdletters" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Afstanden" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Discretionaire ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatoren" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Puntloze vormen" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Expertvormen" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Eindglief op regelalternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminalvormen #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminalvormen #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminalvormen" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Afgeplatte accentvormen" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fracties" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Volledige breedtes" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halve vormen" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halantvormen" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatieve halve breedtes" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historische vormen" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontale kana-alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historische ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanji-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halve breedtes" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Initiële vormen" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Geïsoleerde vormen" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursieven" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Uitlijningsalternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Overhang" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Linkse afgrenzing" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standaardligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Leidende Jamo-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Lijnfiguren" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Gelokaliseerde vormen" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Van-links-naar-rechts-alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Van-links-naar-rechts-gespiegelde vormen" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Markeringspositionering" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Mediale vormen #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Mediale vormen" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Wiskundig Grieks" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Markering-tot-markeringspositionering" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Markeringspositionering via substitutie" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatieve annotatievormen" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanji-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeratoren" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Oudestijlfiguren" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optische afgrenzing" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinalen" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Versieringen" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proportionele alternatieve breedtes" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Miniatuurhoofdletters" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportionele kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proportionele figuren" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Pre-basisvormen" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Pre-basissubstituties" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Post-basisvormen" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Post-basissubstituties" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proportionele breedtes" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Kwartbreedtes" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Randomiseren" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Vereiste contextgebonden alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Vereiste ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Rechtse afgrenzing" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Van-rechts-naar-links-alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Van-rechts-naar-links-gespiegelde vormen" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby-notatievormen" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Vereiste variatie-alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistische alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Wetenschappelijke inferieuren" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optische grootte" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kleine hoofdletters" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Vereenvoudigde vormen" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Wiskundigschrift-stijlalternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Uitrekkende gliefafbraak" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titels" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Trailing Jamo-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionele naamvormen" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabulaire figuren" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionele vormen" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Derdebreedtes" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unikameraal" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatieve verticale metriek" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-varianten" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Verticaal schrift" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatieve verticale halfmetriek" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Klinker-Jamo-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Verticale kana-alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Verticale overhang" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proportionele alternatieve verticale metriek" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Verticale alternatieven en rotatie" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Verticale alternatieven voor rotatie" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nul met schuine streep" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europees edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europees" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persoonlijke envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Breedformaat" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italian envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Grote foto" # gemiddeld/medium #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Middelgrote foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kleine foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto breedformaat" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Info" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" # methode/systeem/invoermethode #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Systeem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Alle toepassingen _bekijken" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Geen toepassingen gevonden." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s verbergen" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Anderen verbergen" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Alles tonen" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s afsluiten" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Voltooien" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "V_orige" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Kleur selecteren" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Kies een kleur van het scherm" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Hexadecimale kleur of kleurnaam" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Alfawaarde" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Verzadiging en waarde" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Zoeken…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smileys en personen" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Lichaam en kledij" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Dieren en natuur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Eten en drinken" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Reizen en plaatsen" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recent" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Mapnaam" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Aanmaken" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Lettertypenaam zoeken" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filteren op" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Vaste breedte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Taal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Lettertype voorvertonen" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "horizontaal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Geen lettertypen gevonden" # format is hier opmaak? ipv formatteren #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Opmaken voor:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papierformaat:" # ligging/orientatie/positie/positionering #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriëntatie:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Staand" # onderstebovem/op zijn kop #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ondersteboven staand" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ondersteboven liggend" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " "Voorbeelden:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Beschikbare protocollen" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Geen recente servers gevonden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Recente servers" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Verbinden met server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Voer serveradres in…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Status" # _R # afdrukbereik #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Afdrukbereik" # bladen/bladzijden # _A wordt gebruikt voor _Annuleren #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "Alle _pagina's" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "H_uidige pagina" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "Sele_ctie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "Pa_gina's:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Geef één of meer paginabereiken,\\n\n" " bijv. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Kopieën" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopieën:" # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for # binding. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Sorteren" # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/ # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/ #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Omgekeerde volgorde" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_weezijdig:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pagina's per _zijde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Paginavolgorde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Alleen af_drukken:" # bladen/bladzijden #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Alle bladen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Even bladen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Oneven bladen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_chaal:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_soort:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Papier_bron:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Uitvoerlade:" # ligging/orientatie/positie/positionering #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "O_riëntatie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Printopdracht-details" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteit:" # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "Info _facturering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Document afdrukken" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "O_p:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifeer de afdruktijd,\\n\n" " bijv. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30" # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/ #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_Wachtrij" # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Voorpagina toevoegen" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "_Voor:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Na:" # printopdracht/job #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Printopdracht" # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Kwaliteit afbeelding" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Voltooien" # geavanceerd/extra #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Extra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Ongespecificeerde fout bij decoderen van media" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Kan decoder niet vinden: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Codec-context toewijzen mislukt" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Kan encoder niet vinden: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Kan nieuwe stream niet toevoegen" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Audio-frame toewijzen mislukt" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Kon resampler-context niet toewijzen" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Geen audio-uitgang gevonden" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om document ‘%s’ af te drukken op printer %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht ‘%s’ te " "verkrijgen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te " "verkrijgen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken" # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op." # printerkleur/kleur #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Printopdrachten afwijzen" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?) # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Voorfilteren GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange zijde (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte zijde (Omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Standaardinstellingen van de printer" # inbakken/meevoeren/embedden #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten" # niveau 1/level 1 #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Omzetten naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Omzetten naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet vooraf filteren" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enkelzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omdraaien)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bovenste lade" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Middelste lade" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Onderste lade" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Lade zijkant" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Linker lade" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Rechter lade" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Midden lade" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Lade achterkant" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Lade beeld naar boven" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Lade beeld naar beneden" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Lade grote capaciteit" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stapel %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postbus %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mijn postbus" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Uitvoerlade %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Standaard printer" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Hoog" # gemiddeld/medium #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Taakprioriteit" # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Info facturering" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Geen" # Gevoelige informatie # Classified-Confidential-Secret-Top Secret #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Gevoelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Openbaar" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagina's per vel" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Paginavolgorde" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Voor" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Na" # te/om #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Wanneer afdrukken" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Afdrukken om" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Aangepast %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printerprofiel" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "afdruk" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:507 msgid "Print to File" msgstr "Afdrukken naar bestand" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:646 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagina's per _vel:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:706 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:716 msgid "_Output format" msgstr "_Uitvoerformaat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:372 msgid "Print to LPR" msgstr "Afdrukken naar LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:401 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagina's per vel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:407 msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Geen profiel beschikbaar" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ongespecificeerd profiel" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Debuguitvoer inschakelen" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ongeldige grootte %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Sluiten van stream is mislukt" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Gebruik:\n" " gtk-builder-tool [OPDRACHT] [OPTIE…] FILE\n" "\n" "Voer verschillende taken voor GtkBuilder-.ui-bestanden uit.\n" "\n" "Opdrachten:\n" " validate Bestand valideren\n" " simplify Bestand vereenvoudigen\n" " enumerate Alle benoemde objecten opsommen\n" " preview Voorbeeld van bestand\n" " screenshot Schermafdruk van bestand nemen\n" "\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "Alle benoemde objecten tonen." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Alleen het benoemde object tonen" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Stijl van CSS-bestand gebruiken" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Bestand voorvertonen." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Alleen schermafdruk nemen van het benoemde object" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Opslaan als node-bestand in plaats van PNG" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Bestaand bestand overschrijven" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Schermafdruk van het bestand nemen." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Kon waarde voor ‘%s’ niet ontleden: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %seigenschap %s::%s niet gevonden\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Kan ‘%s’ niet laden: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Lezen van ‘%s’ mislukt: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Schrijven naar ‘%s’ mislukt: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 msgid "Replace the file" msgstr "Bestand vervangen" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Van GTK 3 naar GTK 4 converteren" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "Bestand vereenvoudigen." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Geen .ui-bestand opgegeven\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Kan slechts één .ui-bestand vereenvoudigen zonder --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "Bestand valideren." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Programmaversie tonen" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "TOEPASSING [URI…] — TOEPASSING opstarten" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n" "waarbij optioneel één of meer URI's als argumenten wordt opgegeven." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Maken van een ‘AppInfo’ op basis van een ‘id’ wordt niet ondersteund op niet-" "UNIX besturingssystemen" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n" # header/header-data #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kon header niet schrijven\n" # schraptabel/hash tabel #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n" # header/header-data #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kon header niet herschrijven\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n" # bestand %s/ # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Afbeeldingsgegevens niet in de cache opslaan" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache" # aanmaken/opmaken/uitvoeren # afdrukken (zie #909 en 925) #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Een C-headerbestand afdrukken" # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving # kort en bondige uitvoer #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten" # valideren/controleren op geldigheid #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Geen thema-indexbestand.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n" "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Software GL" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie" #, c-format #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "" #~ "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Getalopmaak" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Tekst tonen" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Stilistische set 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Stilistische set 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Stilistische set 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Stilistische set 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Stilistische set 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Stilistische set 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Stilistische set 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Stilistische set 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Stilistische set 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Stilistische set 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Stilistische set 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Stilistische set 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Stilistische set 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Stilistische set 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Stilistische set 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Stilistische set 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Stilistische set 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Stilistische set 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Stilistische set 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Stilistische set 20" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latijns" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmees (Myanmar)" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Oud-Italisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetaans" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Canadese Aboriginal-tekens" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Cypriotisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmaans" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shavian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Lineair-B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nieuw Tai Lü" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginees" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Oudpersisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharosthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinees" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Spijkerschrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fenicisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanees" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Carisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lycisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Egyptische hiërogliefen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Rijksaramees" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Geïnscribeerd Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Geïnscribeerd Parthiaan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaans" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Oud Zuid-Arabisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Oud-Turks" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritaans" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaïsch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitische schrijfletters" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meroitische hiërogliefen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Caucasisch Albaans" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Lineair-A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manichaeaans" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" # Was eerst: Aangepast # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling # veranderd in Wijzigingsdatum. # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast # worden. #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabataeaans" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Oud Noord-Arabisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Oud-Permisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyreens" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Anatolische hiërogliefen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Oudhongaars" # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Signwriting" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar-vierkant" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Oudsogdisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmisch" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dhives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitaans klein schrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Geen videobestand" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Niet-ondersteunde videocodec" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Slapende" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Zelfde als --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "KLEUREN" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Wisselt de cel om" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Uitklappen of inklappen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activeren" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin " #~ "deze cel zich bevindt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Activeert de cel" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Aanpassen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Drukken" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Drukt op de keuzelijst" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Vet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_Cd-rom" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Sl_uiten" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiëren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "K_nippen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Uitvoeren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Zoeken" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Zoeken en _vervangen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskette" # schermvullend/volledig scherm #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Schermvullend" # onderkant/onder/beneden #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Onderkant" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Eerste" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Laatste" # boven/bovenkant #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Bovenkant" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "O_mlaag" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Volgende" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Omhoog" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Harde schijf" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Home" # Inspringen verhogen/Meer inspringen #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Meer inspringen" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Schuingedrukt" # ga naar/spring naar #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ga naar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centreren" # vullen/uitvullen #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Uit_vullen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Rechts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Schermvullend verlaten" # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen) #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Vooruitspoelen" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "V_olgende" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auzeren" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Afs_pelen" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Op_nemen" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stoppen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netwerk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nieuw" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Plakken" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Af_drukken" # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld' # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k. # Kies voorlopig de b (22-07-2005) #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Afdrukvoor_beeld" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eigenschappen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Op_nieuw" # herladen/verversen #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Verversen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Terugdraaien" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Opslaan _als" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Alles selecteren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Oplopend" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Aflopend" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Spellingcontrole" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stoppen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Doorhalen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Onderstrepen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ongedaan maken" # Inspringen verlagen/Minder inspringen< #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minder inspringen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale afmeting" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Best _passend" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "In_zoomen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Uitzoomen" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Doet de schuifknop verschijnen" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popup" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Doen verdwijnen" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "Met _dank aan" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licentie" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Scharlakenrood" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Lichtboterkleur" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Boterkleur" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kameleon" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Hemelsblauw" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Pruimenpaars" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Lichtchocolade" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolade" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Donkerchocolade" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Lichtaluminium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Donkeraluminium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Lichtaluminium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Donkeraluminium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Donkerder grijs" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Gemiddeldgrijs" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Lichter grijs" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Aangepaste kleur" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Aangepaste kleur aanmaken" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Kleurvlak" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tint" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Bestand selecteren" # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt # (andere mappen dan de favoriete) #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Andere…" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Bestandssysteem" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Toepassingenmenu" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Hoofdmap bestandssysteem" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Past het geluidsvolume aan" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grootte wijzigen" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Altijd bovenop" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Toegankelijke naam" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Toegankelijke beschrijving" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bi-directioneel" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Instelling:" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN" # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Widgetformaten tonen" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Kleurnaam" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Lettertypefamilie" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" # tijd van afdrukken/afdrukken op #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Afdruktijd" # volume/geluidsniveau #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Geluidsniveau" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Zet het geluid harder of zachter" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Harder" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Zet het geluid harder" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Zachter" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Zet het geluid zachter" # %s openen/Openen van %s #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Openen van ‘%s’" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Koppeling vergeten" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Aanpassen" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al " #~ "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Locatie invoeren" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in thema %s" # naam wijzigen #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Hernoemen…" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Standaardwidget" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Focus Widget" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Attribuut-mapping" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "geïnverteerd" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bi-directioneel, geïnverteerd" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Binding:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signaal" # mount: verbinden? aankoppelen? #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbonden" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n" #~ "Gebruik in plaats daarvan GDK_DEBUG=gl-disable" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "GL-rendering" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Wanneer nodig" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Log wissen" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signalen" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS-selector" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visueel" #~ msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s: Inpakeigenschap %s::%s niet gevonden\n" #~ msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s: Celeigenschap %s::%s niet gevonden\n" # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Pad naar beneden" # Op pad/pad naar boven/naar links #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Pad naar boven" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "Lezen niet geïmplementeerd" # grafisch werk van #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafisch werk door" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "AAN" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "UIT" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Fragmentgebied" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Renderingmodus" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Soortgelijk" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gebaren" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAAM" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Te gebruiken X-scherm" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "SCHERM" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "VLAGGEN" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie" # niet strikt vertaald #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur " #~ "kunt u instellen met de driehoek binnenin." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die " #~ "kleur te selecteren." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Tint:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Positie op het kleurenwiel." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Verzadiging:" # doorzichtigheid/transparantie #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensiteit van de kleur." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Waarde:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Helderheid van de kleur." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rood:" # 'licht' weglaten? #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." # 'licht' weglaten? #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." # 'licht' weglaten? #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Doorzichtigheid:" # doorzichtigheid/transparantie #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Doorzichtigheid van de kleur." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kleur_naam:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of " #~ "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘orange’." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Kleurenwiel" # niet strikt vertaald. #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U " #~ "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden " #~ "door het over de nieuwe kleur heen te slepen." # niet strikt vertaald #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een " #~ "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "De kleur die u gekozen heeft." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Kleur hier op_slaan" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de " #~ "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met " #~ "de rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kleurselectie" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stijl:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grootte:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Voorbeeld:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Lettertypeselectie" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar # dat het _toepassen tot gevolg heeft. #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Toe_passen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converteren" # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Ve_rwerpen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Verbinding verbreken" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informatie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nee" # Ok/OK #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ok" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Staand" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Liggend omgekeerd" # onderstebovem/op zijn kop #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Staand omgekeerd" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Pagina-instellingen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Kleur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Lettertype" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Ter_ugplaatsen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Eenvoudig" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Systeem (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Extra GTK+-modules laden" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULES" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Kan scherm ‘%s’ niet openen" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+-opties" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+-opties tonen" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Favoriete bestanden" # niveau 1/level 1 #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Met de server verbinden" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Naamloos filter" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "_Locatie kopiëren" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Verwijderen uit lijst" # privebronnen tonen #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "_Privé-bronnen tonen" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "‘%s’ openen" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id ‘%s’" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context" # label/tag #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut " #~ "‘%s’" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: niet <%s>" # opgegeven/gespecificeerd #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Een -element mag niet voor een -element voorkomen" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Geserialiseerde data is misvormd" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Verborgen negeren" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Beeldpuntcache tonen" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altijd" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Software Oppervlakken" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedille" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cyrillisch (Transliterated)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamees (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X-Invoermethode" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "Printer offline" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "klaar om af te drukken" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "printopdracht verwerken" #~ msgid "paused" #~ msgstr "gepauzeerd" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testafdruk.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Afdrukken om printer te testen" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer " #~ "of dat proces wel loopt." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te " #~ "maken is niet beschikbaar" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan " #~ "te maken is niet beschikbaar" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ongeldig objecttype ‘%s’ op regel %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’" # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ongeldig signaal ‘%s’ voor type ‘%s’ op regel %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Aanpassen" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Het netwerk doorbladeren" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nieuwe Klasse" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Klassenaam" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Een klasse toevoegen" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde " #~ "widget." #~ msgid "X display" #~ msgstr "X display" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Grootte toewijzen" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Object-hiërarchie" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht " #~ "aanpassen en het opnieuw proberen." #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n" #~ "Bezoek voor bijzonderheden %s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "De licentie van het programma" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt" #, fuzzy #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen " #~ "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren." #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Selecteer hieronder een map" #, fuzzy #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Kies een bestandsnaam" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Opslaan in map:" #, fuzzy #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Map aanmaken" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locaties" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Alleen op dit werkblad" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Werkblad %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #, fuzzy #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Verbinden" #, fuzzy #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Locatie" #, fuzzy #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Kies een bestandsnaam" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit" # Link: koppeling, verwijzing, link. # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie) #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kon de link niet tonen" # Link: koppeling, verwijzing, link. # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie) #, fuzzy #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kon de link niet tonen" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Kon item niet verwijderen" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Vervangen" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers" #, fuzzy #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Locatie kopiëren" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "_Opslaan in map:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet" #, fuzzy #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Kon item niet verwijderen" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #, fuzzy #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Persoonlijke map" #, fuzzy #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren" #, fuzzy #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Verbinden met server" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " #~ "beschadigde afbeelding" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n" #~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n" #~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Caps Lock staat aan" #, fuzzy #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ongeldig" # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat #~ msgid "No match" #~ msgstr "Geen overeenkomst" #, fuzzy #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Sele_ctie" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek" # voltooien/aanvullen/completeren #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Aanvullen…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Het pad bestaat niet" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details %s" #, fuzzy #~ msgid "_Find applications online" #~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "V_orige" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur" #, fuzzy #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Aantal" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ Inspector — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Widget naar schil sturen" #, fuzzy #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" # om/te #~ msgid "Yesterday at %H:%M" #~ msgstr "Gisteren om %H:%M" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Station _ontgrendelen" #~ msgid "_Lock Drive" #~ msgstr "Station _vergrendelen" #~ msgid "%-I:%M %P" #~ msgstr "%-I:%M %P" #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"