# translation of gtk+ to Galician # Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Anton Meixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Francisco Diéguez , 2010. # Fran Dieguez , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-21 22:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:21+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/gdk.c:151 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:171 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:199 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:200 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:202 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:203 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "X display to use" msgstr "Pantalla de X que se vai usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "DISPLAY" msgstr "PANTALLA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "PARÁMETROS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Tecla de retroceso" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq_Despr" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Pet_Sis" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_tecla" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq_Núm" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Espazo" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN_Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN_Arriba" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN_Dereita" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN_Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Re_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Av_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Seguinte" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Inserir" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d elemento" msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "A licenza do programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 msgid "Homepage" msgstr "Páxina web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "Material gráfico por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Súper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Híper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:260 msgid "Other application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:129 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:166 msgid "Find applications online" msgstr "Buscar os aplicativos en liña" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 msgid "Could not run application" msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226 msgid "Could not find application" msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:337 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:343 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar " "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:433 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer a asociación" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:498 msgid "Show other applications" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:516 #| msgid "_Selection: " msgid "_Select" msgstr "_Selección: " #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 msgid "Default Application" msgstr "Aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicativos relacionados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754 msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na " "liña %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Incorrecta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator..." msgstr "Tecla rápida nova…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione unha cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou " "luminosidade usando o triángulo interior." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa " "pantalla para seleccionala." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición na roda de cores." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidade de luz verde na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidade de luz azul na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou " "simplemente un nome de cor como 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cor" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " "mostra." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " "gardala para usala no futuro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " "agora." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que seleccionou." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448 msgid "_Save color here" msgstr "_Gardar a cor aquí" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar os tamaños personalizados" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "polgadas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marxes de impresora…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "Lar_gura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_Dereito:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Marxes do papel" #: ../gtk/gtkentry.c:8754 ../gtk/gtktextview.c:8269 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:8768 ../gtk/gtktextview.c:8283 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10172 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados" #: ../gtk/gtkentry.c:10174 msgid "Num Lock is on" msgstr "Bloq Num está activado" #: ../gtk/gtkentry.c:10176 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Maiús está activado" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 #| msgid "Select A File" msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999 msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "The folder could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007 #, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un " "cartafol. Tente usar un elemento diferente." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 msgid "Invalid file name" msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9457 msgid "Recently Used" msgstr "Usado recentemente" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2453 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2856 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Eliminar o marcador «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2898 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3773 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477 msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3640 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3754 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908 msgid "Could not select file" msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Engadir aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar a columna de _tamaño" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Buscar outros cartafoles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985 msgid "Type a file name" msgstr "Teclee un nome de ficheiro" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crear car_tafol" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gardar no _cartafol:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crear no _cartafol:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6315 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7091 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7709 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "O atallo %s xa existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7799 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "O atallo %s non existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8064 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8795 msgid "Could not start the search process" msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8796 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de " "que está en execución." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8810 msgid "Could not send the search request" msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Non foi posíbel montar %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 msgid "Invalid path" msgstr "Ruta incorrecta" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121 msgid "Sole completion" msgstr "Único completado" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Completado, mais non é o único" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Completing..." msgstr "Completando…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211 msgid "Path does not exist" msgstr "A ruta non existe" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolla un tipo de letra" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "_Previsualización:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651 msgid "Font Selection" msgstr "Selección do tipo de letra" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n" "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n" "Pode obter unha copia desde:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1537 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "A icona «%s» non está presente no tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057 msgid "Failed to load icon" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6251 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6263 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "URI incorrecto" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:835 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:899 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:965 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcións GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:965 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opcións GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectarse _anonimamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectar como o u_suario:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "C_ontrasinal:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar _sempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "Finalizar o _proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador de terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Orde top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Intérprete de ordes Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Intérprete de ordes Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4818 ../gtk/gtknotebook.c:7393 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:847 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Calquera impresora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portátiles" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marxes:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Dereita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño de _papel:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de ficheiros raíz" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Gardar no cartafol:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s traballo #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para a impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xerando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada por un problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizado con erros" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "Error creating print preview" msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora sen conexión" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Sen papel" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "Detida" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesita a intervención do usuario" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Non se atopou unha impresora" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro desde StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Non hai suficiente memoria libre" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Fallou a obtención de información da impresora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obtención de información da impresora…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "Tod_as as páxinas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "Páxina act_ual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "_Selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "Páx_inas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n" " por ex. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "Copias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "Copia_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "_Ordenar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "In_verter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "Xeral" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenación de páxinas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Polos dous _lados:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pá_xinas por lado:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_denación de páxinas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimir _só:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "Todas as follas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "Follas pares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "Follas impares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "_Orixe do papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandexa de saída:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "Detalles do traballo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr "Información de _facturación:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique a hora de impresión,\n" "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "Tempo de impresión" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "En e_spera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "Engadir páxina de tapa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "_Despois:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "Traballo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "Calidade da imaxe" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "Finalizando" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gtk/gtkrc.c:948 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sen título" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar a _localización" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "Elimina_r da lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "Li_mpar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Non se atopou ningún elemento" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento descoñecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o " "elemento co URI «%s»" #: ../gtk/gtkspinner.c:289 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Axustador" #: ../gtk/gtkspinner.c:290 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornece un indicador visual de progreso" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negra" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Rexeitar" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar e _substituír" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Saír da pantalla completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Final" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeira" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Inicio" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco ríxido" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Encher" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avanzar" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificación _ortográfica" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Riscado" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subliñada" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ucir" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtkswitch.c:968 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: ../gtk/gtkswitch.c:969 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non " "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Espazo de largura _cero" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Sobe ou baixa o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Axusta o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Abaixa o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Sobe o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold norteamericano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold alemán legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Papel de oficio legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Papel de oficio administrativo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Índice 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Índice 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal de US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal de US extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta de US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta de US extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta de US plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre persoal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de convite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1488 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1537 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché xerada non é válida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1551 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1565 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1575 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1602 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1643 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1644 msgid "Output a C header file" msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1645 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a saída detallada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1646 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché de iconas existente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1713 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1719 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n" "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (transliterado)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterado)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Método da entrada X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A impresora «%s» non ten tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A impresora «%s» está sen revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impresora «%s» está sen papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hai un problema na impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Detida ; Rexeitando traballos" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rexeitando traballos" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "Paper Source" msgstr "Orixe do papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtraxe previa GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "One Sided" msgstr "Un lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Auto Select" msgstr "Selección automática" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen filtrado previo" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do traballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Top Secret" msgstr "Alto segredo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "After" msgstr "Despois" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690 msgid "Print at" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir á hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizado %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "saída.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pá_xinas por folla:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _saída" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "a impresora non está en liña" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "preparada para imprimir" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "procesando o traballo" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "detida" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "(descoñecido)" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "saída-de-proba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para probar a impresora" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»," #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é " #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é " #~ "dunha versión do GTK diferente?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co " #~ "formato: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "" #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel " #~ "que non se gardaran todos os datos: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo " #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes " #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Fragmento malformado na animación" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "O formato de imaxe ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "O formato de imaxe BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Desbordamento da pila" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un " #~ "mapa de cores local." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "O formato de imaxe GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "A largura da icona é cero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "A altura da icona é cero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "O formato de imaxe ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns " #~ "aplicativos para liberar memoria" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non " #~ "pode ser analizado." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non " #~ "está permitido." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "O formato de imaxe PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou " #~ "4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente " #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 " #~ "carácter e como máximo 79." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non " #~ "se pode analizar." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non " #~ "está permitido." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á " #~ "codificación ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "O formato de imaxe PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes " #~ "dos datos de mostra" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "" #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do " #~ "ficheiro" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "O formato de imaxe Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "A imaxe ten largura cero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "A imaxe ten altura cero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "O formato de imaxe XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "O formato de imaxe XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "O formato de imaxe EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "O formato de imaxe WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada." #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Car_tafoles" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar " #~ "dispoñíbel para este programa.\n" #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Cartafol _novo" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Renomear o ficheiro" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos " #~ "nomes de ficheiros" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Cartafol novo" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Nome do _cartafol:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos " #~ "nomes de ficheiros" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Eliminar o ficheiro" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear o ficheiro" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente " #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 non válido" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "O nome é demasiado longo" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valor _gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Xanela" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modo:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eixes" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Presión:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "I_nclinación X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "I_nclinación Y:" # ¿Alguén sabe que diaños é isto? #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Roda:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(desactivado)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(descoñecido)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Li_mpar" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"