# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2006, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gtk%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-01 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-11 16:49+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "নাম" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "পতাকা" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Forward" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "ৰং" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' খোলা হৈছে" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে" msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো ধৰণৰ ওয়াৰেন্টি উপলব্ধ নহয়; অধিক জানিবলে, চাওক %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "স্বীকৃতি (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Homepage" msgstr "হোমপেজ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ৰ বিষয়ে" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "নিৰ্মাতা" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "অনুবাদক" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "শিল্পী" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264 #| msgid "Application" msgid "Other application..." msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগ..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165 msgid "Find applications online" msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছৰা" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not run application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলাবলে ব্যৰ্থ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format #| msgid "Could not mount %s" msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229 #| msgid "Could not show link" msgid "Could not find application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহৰ কাৰণে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহ খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা নতুন অনুপ্ৰয়োগ " "ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"অনুপ্ৰয়োগসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" " #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442 #| msgid "Forget password _immediately" msgid "Forget association" msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507 #| msgid "Show GTK+ Options" msgid "Show other applications" msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525 #| msgid "_Selection: " msgid "_Select" msgstr "বাছক (_S) " #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 #| msgid "Application" msgid "Default Application" msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729 #| msgid "Application" msgid "Recommended Applications" msgstr "পৰামৰ্শিত অনুপ্ৰয়োগসমূহ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 #| msgid "Application" msgid "Related Applications" msgstr "আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 #| msgid "Application" msgid "Other Applications" msgstr "অন্য অনুপ্ৰয়োগসমূহ" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত উল্লিক্ষিত)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "২০০০" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "অবৈধ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator..." msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা " "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন " "কৰিব'লৈ ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "_Saturation:" msgstr "সংতৃপ্তি (_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "মান (_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "ৰঙা (_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "সেউজীয়া (_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "নীলা (_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483 msgid "Transparency of the color." msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 msgid "Color _name:" msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা " "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "Color Wheel" msgstr "ৰঙৰ চকা" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা " "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক " "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে " "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "The color you've chosen." msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456 msgid "_Save color here" msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ " "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন " "কৰক ।" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "inch" msgstr "ইঞ্চি" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 msgid "Margins from Printer..." msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "বহল (_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা (_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "কাগজৰ আয়তন" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "ওপৰ (_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "তল (_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ" #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "Input _Methods" msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10170 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে" #: ../gtk/gtkentry.c:10172 msgid "Num Lock is on" msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে" #: ../gtk/gtkentry.c:10174 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্ৰিয় হৈ আছে" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 #| msgid "Select A File" msgid "Select a File" msgstr "এখন নথিপত্ৰ বাছি লওক" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865 msgid "Desktop" msgstr "ডেষ্কট'প" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(একো নাই)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997 msgid "Other..." msgstr "অন্য..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "The folder could not be created" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ " "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক " "।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "আপুনি এটা বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি " #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। " #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "Invalid file name" msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s ত" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784 msgid "Search" msgstr "বিচাৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485 msgid "Recently Used" msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 msgid "Remove" msgstr "আঁতৰাই দিয়ক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 msgid "Rename..." msgstr "পুনঃ নামকৰণ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 msgid "Places" msgstr "স্থান" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 msgid "_Places" msgstr "স্থান (_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933 msgid "Could not select file" msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126 msgid "Show _Size Column" msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 msgid "Files" msgstr "নথিপত্ৰসমূহ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425 msgid "Size" msgstr "আয়তন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439 msgid "Modified" msgstr "সলনি কৰা হ'ল" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737 msgid "_Browse for other folders" msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007 msgid "Type a file name" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060 msgid "_Location:" msgstr "স্থান (_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265 msgid "Save in _folder:" msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267 msgid "Create in _folder:" msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "Could not start the search process" msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত " "কৰক ।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842 msgid "Could not send the search request" msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061 msgid "Search:" msgstr "বিচাৰক:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 msgid "Invalid path" msgstr "অবৈধ পথ" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "No match" msgstr "কোনো মিল নাই" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Sole completion" msgstr "Sole completion" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138 msgid "Complete, but not unique" msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 msgid "Completing..." msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217 msgid "Only local files may be selected" msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Path does not exist" msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "এটা আখৰ তোলক" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "আখৰ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "পৰিবাৰ (_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "আয়তন (_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653 msgid "Font Selection" msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n" "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n" "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038 msgid "Failed to load icon" msgstr "আইকণ তোলাত বিফল" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "সাধাৰণ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6243 msgid "_Open Link" msgstr "সংযোগ খোলক (_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6255 msgid "Copy _Link Address" msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "URL নকল কৰক" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "অবৈধ URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "অংশসমূহ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:910 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ বিকল্প" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযোগ কৰক (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "ডোমেইন (_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Pager" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 msgid "Top Command" msgstr "Top আদেশ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "পৃষ্ঠা %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format #| msgctxt "calendar:day:digits" #| msgid "%d" msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "Any Printer" msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "For portable documents" msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "প্ৰান্তিক অংশ:\n" " বাওঁ: %s %s\n" " সোঁ: %s %s\n" " ওপৰ: %s %s\n" " তল: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 msgid "_Format for:" msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 msgid "_Orientation:" msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "তললৈ যোৱা পথ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518 msgid "File System Root" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "পোৱা নাযাই" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s কাৰ্য্য #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "অপেক্ষাৰত" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "কাগজ নাই" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "পছন্দৰ আয়তন" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "মুদ্ৰক" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "স্থান" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "অৱস্থা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "পৰিসৰ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "সকলো পাত (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "পৃষ্ঠা (_e):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n" " যেনে ১-৩,৭,১১" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "পৃষ্ঠা:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "প্ৰতিলিপি" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "মিলাই চাওক (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570 msgid "Page Ordering" msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "পৰিকল্পনা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "সকলো পাত" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "মাপ (_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "কাগজ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "পোর্ট্রেট" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "লেণ্ডস্কেপ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "এতিয়া (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "অ'ত (_t):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n" " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "আগৰ (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "পিছৰ (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "ৰং" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "অন্ত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "মুদ্ৰণ" #: ../gtk/gtkrc.c:948 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খোলক" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "অজ্ঞাত বস্তু" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নগল" #: ../gtk/gtkspinner.c:287 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "স্পিনাৰ" #: ../gtk/gtkspinner.c:288 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "গাঢ় (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "চিডি-ৰম (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ কৰক (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "নকল কৰক (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "আঁতৰাওক (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "অনুসন্ধান (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ফ্লপি (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "তলত (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "প্ৰথম (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "সৰ্বশেষ (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ওপৰত (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "তলত (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "এৰি যাওক (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ওপৰত (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "সহায় স(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "তথ্য (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ইটালিক (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "পূৰণ (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "বাওঁফালে (_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "সোঁফালে (_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "আগলৈ যাওক (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "পৰবৰ্তী (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "স্থগিত (_a)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "না (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "পোর্ট্রেট" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "আঠা লগাওক (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "আঁতৰাওক (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "ৰং (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ফন্ট (_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "হয় (_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "অন" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "অফ" #: ../gtk/gtkswitch.c:995 #| msgid "inch" msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "চুইছ" #: ../gtk/gtkswitch.c:996 msgid "Switches between on and off states" msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ হ'ব লাগিব <%s> নহয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "এটা পদাৰ্থ কোনো এটা পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "ৰিক্ত" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "আয়তন (_V):" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "ধ্বনি কমাওক" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "ধ্বনি কম কৰে" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 এক্সট্ৰা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 এক্সট্ৰা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 টেব" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 এক্সট্ৰা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis এক্সেক" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "১০x১১" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "১০x১৩" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "১০x১৪" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "১০x১৫" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "১১x১২" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "১১x১৫" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "১২x১৯" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "৫x৭" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "৬x৯ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "৭x৯ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "৯x১১ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "আৰ্চ A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "আৰ্চ B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "আৰ্চ C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "আৰ্চ D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "আৰ্চ E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-প্লাস" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ইউৰোপিয়ান edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "এক্সেকিউটিভ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold মাৰ্কিন" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ইনভোয়েছ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "টেবলইড" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "মাৰ্কিন লিগেল" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "মাৰ্কিন চিঠি" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "মোনাৰ্ক খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ব্যক্তিগত খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "কোয়াৰ্টো" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ছুপাৰ A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ছুপাৰ B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ফোলিও" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "ফোলিও sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ইটালিয়ান খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n" "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ " "কৰক ।\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "চেডিল্লা" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপেন্তৰিত)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "থাই-লাও" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "ডোমেইন (_D):" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "দস্তাবাজ '%s' -ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s -ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Two Sided" msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Type" msgstr "কাগজৰ ধৰণ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Source" msgstr "কাগজৰ উৎস" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Output Tray" msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Resolution" msgstr "বিশ্লেষণ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "One Sided" msgstr "একপাক্ষিক" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Auto Select" msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306 msgid "Printer Default" msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 msgid "No pre-filtering" msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Urgent" msgstr "অতি আৱশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "High" msgstr "তীব্ৰ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Medium" msgstr "মধ্যমীয়া" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554 msgid "Pages per Sheet" msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591 msgid "Job Priority" msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602 msgid "Billing Info" msgstr "সাধনীৰ তথ্য" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "None" msgstr "একো নাই" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Classified" msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Confidential" msgstr "গুপুত" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Secret" msgstr "গোপণীয়" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Standard" msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top Secret" msgstr "পৰম গোপণীয়" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Unclassified" msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652 msgid "Before" msgstr "আগৰ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667 msgid "After" msgstr "পিছৰ" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Print at" msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 msgid "Print at time" msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "নিৰ্গম । %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "আদেশ শাৰী" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "পৰ্দ্দা" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "স্বীকৃতি" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "লিখক" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "যোগ কৰক(_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "আঁতৰাওক (_R)" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা " #~ "বেলেগ GTK সংস্কৰণৰ ?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ " #~ "কোনো কাৰণ নিদিলে" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #~ msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক " #~ "ৰঙৰনক্সা নাই ।" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ " #~ "চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান " #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব " #~ "পৰা ন'গ'ল ।" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "মুদ্ৰণত ভুল" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা " #~ "নাযাবও পাৰে ।\n" #~ "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান " #~ "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "অবৈধ UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "নাম বৰ দীঘল" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Gamma ৰ মান (_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "নিবেশ" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "যন্ত্ৰ (_D):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "নিষ্কৰীয়" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "পৰ্দ্দা" #~ msgid "Window" #~ msgstr "সংযোগ পথ" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "ধৰণ (_M):" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "অক্ষ" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "চাবি" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "হেঁচা (_P):" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X ঢলা (_t):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y ঢলা(_i):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "চকা (_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "একো নাই" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(অজ্ঞাত)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ৰিক্ত)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "বিচাৰক (_S):" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "keyboard label|Left" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "keyboard label|Up" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "keyboard label|Right" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "keyboard label|Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "নিষ্কৰীয়" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "input method menu|System" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "অন্ত হ'ল" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "তল (_B)" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "প্ৰথম (_F)" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "শেষ (_L)" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "ওপৰ (_T)" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "পিছলৈ (_B)" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "তললৈ (_D)" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "আগলৈ (_F)" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "মাজৰ (_C)" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "সোঁফালে (_R)" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "বিৰতি (_a)" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "বজাওক (_P)" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "বন্ধ (_S)" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 আবৰণী" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক" #~ msgid "Group" #~ msgstr "সমষ্টি" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d বাইট" #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম " #~ "ব্যৱহাৰ কৰক ।" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "আজি %H:%M ত" #~ msgid "Default" #~ msgstr "অবিকল্পিত" #~ msgid "_All" #~ msgstr "সকলো (_A)"