# Uighur translation for gtk+2.0 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # Ömerjan Tursunqasim , 2008. # Sahran , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 11:40+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 04:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما تۈرى" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما ئىسمى" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "X كۆرسىتىش ئېغىزى ئىشلەت" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "كۆرسەت" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "بەلگە" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "چېكىنىش كۇنۇپكىسى" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multikey(_K)" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "باش بەت" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "سول" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "يۇقىرى" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "تۆۋەن" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "تامام" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "باشلا" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "قىستۇر" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI ئىلتىماسىنى توپ بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API ئىشلەتمەي tablet قوللايدۇ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab بىلەن ئوخشاش" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API ئىشلەت [كۆڭۈلدىكى]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 بىتلىق رەڭ تەڭشەش تاختا چوڭلۇقى" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "رەڭ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "بۇ پروگرامما ھېچقانداق كاپالەت بەرمەيدۇ؛ تەپسىلاتىنى %s زىيارەت قىلىڭ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "ئىجازەتنامە" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەت كېلىشىمى" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "تەشەككۈر(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "ئىجازەت(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 msgid "Homepage" msgstr "باش بەت" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ھەققىدە" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 msgid "Created by" msgstr "قۇرغۇچى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377 msgid "Documented by" msgstr "پۈتۈكچى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387 msgid "Translated by" msgstr "تەرجىمان" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392 msgid "Artwork by" msgstr "گۈزەل سەنئەت تەھرىرى" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift كۇنۇپكىسى" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "بوشلۇق" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "تەتۈر يانتۇ سىزىقBackslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264 msgid "Other application..." msgstr "باشقا پروگراممىلار..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "تودىن پروگرامما ئىزدەش مەغلۇپ بولدى" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165 msgid "Find applications online" msgstr "تودىن پروگرامما ئىزدەش" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 msgid "Could not run application" msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلالمىدى" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' تاپالمىدى" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229 msgid "Could not find application" msgstr "پروگراممىنى تاپالمىدى" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" نى ئاچىدىغان پروگرامما يوق" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "\"%s\" ھۆججەتلەر ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "\"%s\" ھۆججەتلەر ئاچىدىغان پروگرامما يوق" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442 msgid "Forget association" msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنتۇ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507 msgid "Show other applications" msgstr "باشقا پروگراممىلارنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525 msgid "_Select" msgstr "تاللا(_S)" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 msgid "Default Application" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگرامما" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729 msgid "Recommended Applications" msgstr "تەۋسىيىلىك پروگراممىلار" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Related Applications" msgstr "مۇناشىۋەتلىك پروگراممىلار" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Other Applications" msgstr "باشقا پروگراممىلار" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز تىپ فۇنكسىيىسى كۆرۈنگەن قۇر %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "تەكرار ئوبيېكت id '%s' كۆرۈنگەن قۇر %d (ئىلگىرى كۆرۈنگەن قۇر %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز غول ئېلېمېنت: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان tag: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ئىناۋەتسىز" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator..." msgstr "يېڭى تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "رەڭ ئال" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ئىناۋەتسىز رەڭ سانلىق-مەلۇماتى تاپشۇرۇۋالدى\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "سىرتقى ئايلانمىدىن سىزگە لازىملىق رەڭنى تاللاڭ .ئىچكى ئۈچ بۇلۇڭدىن رەڭنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى تاللاڭ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "تېمىتقۇچنى تاق چېكىپ ئاندىن ئېكراننىڭ خالىغان يېرىدىن رەڭ تۇتۇڭ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "رەڭ ھالقىسىدىكى ئورنى" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "_Saturation:" msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "رەڭ يورۇقلۇق دەرىجىسى." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "قىممىتى(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "رەڭ يورۇقلۇقى." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "قىزىل(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى قىزىل رەڭ مىقدارى." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "يېشىل(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى يېشىل رەڭ مىقدارى." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "كۆك(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى كۆك رەڭ مىقدارى." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "سۈزۈكلۈك(_A):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483 msgid "Transparency of the color." msgstr "رەڭ سۈزۈكلۈكى." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 msgid "Color _name:" msgstr "رەڭ ئاتى(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "سىز بۇ جايغا HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 لىك سىستېما رەت نومۇرى ياكى “orange” گە ئوخشاش رەڭ ئاتلىرىنى كىرگۈزسىڭىز بولىدۇ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "رەڭ تاختىسى(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "Color Wheel" msgstr "رەڭ ھالقىسى" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان. سىز بۇ رەڭنى رەڭ تاللاش تاختىسىغا سۆرەپ ياكى بۇ رەڭنى كېيىنكى رەڭ كاتەكچىسىگە سۆرەپ نۆۋەتتىكى رەڭ قىلىپ بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "سىز تاللىغان رەڭ .سىز بۇ رەڭنى تاللاپ ساقلاپ قويۇپ كىيىن ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "The color you've chosen." msgstr "سىز تاللىغان رەڭ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456 msgid "_Save color here" msgstr "رەڭنى بۇ جايغا ساقلا(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "رەڭ تاختىسىدىكى رەڭنى تاق چەكسىڭىز نۆۋەتتىكى رەڭ بولۇپ تاللىنىدۇ. بۇ تۈرنى ئۆزگەرتىشتە، رەڭنى بۇ جايغا سۆرەڭ ياكى چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ جايدا «رەڭنى بۇ جايغا ساقلا»نى تاللاڭ." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "رەڭ تاللاش" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقنى باشقۇر" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "inch" msgstr "دىيۇيم" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 msgid "Margins from Printer..." msgstr "پرىنتېر ئارىلىقى…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقى %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "كەڭلىك(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "ئېگىزلىك(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "قەغەز چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "ئۈستى(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "ئاستى(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "سول(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "ئوڭ(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "قەغەز يان ئارىلىقى" #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "Input _Methods" msgstr "كىرگۈزگۈچ(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "يۇنىكودلۇق كونترول بەلگىسى قىستۇر(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10179 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock ۋە Num Lock ئوچۇق" #: ../gtk/gtkentry.c:10181 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock ئوچۇق" #: ../gtk/gtkentry.c:10183 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock ئوچۇق" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 msgid "Select a File" msgstr "ھۆججەت تاللاڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(يوق)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997 msgid "Other..." msgstr "باشقا…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ھۆججەتكە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارغا ئېرىشكىلى بولمايدۇ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "قىسقۇچ قىستۇرالمايدۇ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "The folder could not be created" msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ، چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىپ سىناڭ ياكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىڭ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "ئىناۋەتلىك ھۆججەت ئاتى تاللىشىڭىز زۆرۈر." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s قىسقۇچ بولمىغاچقا، ئۇنىڭ ئاستىغا ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "سىز قىسقۇچلا تاللىيالايسىز. سىز تاللىغان تۈر قىسقۇچ ئېمە؛ باشقا تۈرنى ئىشلىتىپ سىناڭ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "Invalid file name" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9487 msgid "Recently Used" msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋەت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى چىقىرىۋەت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 msgid "Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652 msgid "Places" msgstr "ئورۇن" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709 msgid "_Places" msgstr "ئورۇن(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935 msgid "Could not select file" msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "خەتكۈچكە قوش(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128 msgid "Show _Size Column" msgstr "چوڭلۇق ئىستونىنى كۆرسەت(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353 msgid "Files" msgstr "ھۆججەتلەر" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 msgid "Modified" msgstr "ئۆزگەرتىلدى" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739 msgid "_Browse for other folders" msgstr "باشقا قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009 msgid "Type a file name" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى كىرگۈزۈڭ" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 msgid "Create Fo_lder" msgstr "قىسقۇچ قۇر(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062 msgid "_Location:" msgstr "ئورنى(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267 msgid "Save in _folder:" msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269 msgid "Create in _folder:" msgstr "قىسقۇچتا قۇر(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s نىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6662 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "ئەتە %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "قىسقۇچقا ئۆزگەرتەلمەيدۇ چۈنكى ئۇ يەرلىك قىسقۇچ ئەمەس" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7836 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت ئەمەس" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "ئىچىدە مەۋجۇت . ھۆججەتنى ئالماشتۇرسا ئىچىدىكى مەزمۇنلار قاپلىنىدۇ “%s”ھۆججەت ئاللىبۇرۇن" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "ئالماشتۇر(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8829 msgid "Could not start the search process" msgstr "ئىزدەشنى قوزغىتالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "indexer daemon غا باغلىنالمىدى. indexer daemon نىڭ ئىجرا ھالىتىنى جەزملەڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8844 msgid "Could not send the search request" msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى يوللىيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9063 msgid "Search:" msgstr "ئىزدە:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9671 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s نى ئېگەرلىگىلى بولمىدى" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 msgid "Invalid path" msgstr "ئىناۋەتسىز يول" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "No match" msgstr "ماس كېلىدىغىنى يوق" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Sole completion" msgstr "بىردىنبىر تاماملاش" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138 msgid "Complete, but not unique" msgstr "تاماملاندى، ئەمما بىردىنبىر ئەمەس" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 msgid "Completing..." msgstr "تاماملاۋاتىدۇ…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217 msgid "Only local files may be selected" msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىغىلى بولىدۇ" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى كەمتۈك؛ '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Path does not exist" msgstr "يول مەۋجۇت ئەمەس." #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "خەت نۇسخا تاللا" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "UKIJ Tuz Tom 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ئا ئە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "خەت نۇسخا تۈرى(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "ئۇسلۇب(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "چوڭلۇقى(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653 msgid "Font Selection" msgstr "خەت نۇسخا تاللاش" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "سىنبەلگە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "'%s' سىنبەلگىنى تاپالمىدى. '%s' باش تېمىنىمۇ تاپالمىدى، ئۇنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈردەك قىلىدۇ. ئۇنىڭ كۆچۈرۈلمە نۇسخىسىنى تۆۋەندىكى ئادرېستىن تاپالايسىز:\n" "%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' سىنبەلگە باش تېمىدا كۆرۈلمىدى" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038 msgid "Failed to load icon" msgstr "سىنبەلگە يۈكلىيەلمىدى" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "ئاددىي" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "سىستېما(%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6245 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6257 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ئۇلانما مەنزىل كۆچۈر(_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "URL كۆچۈر" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "ئىناۋەتسىز URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "قوشۇمچە GTK+ بۆلىكىنى يۈكلە" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "بۆلەك" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmain.c:910 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ئېكران ئېچىلمىدى: (%s)" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ تاللانما" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ تاللانما كۆرسەت" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "باغلا(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "ئاتسىز باغلىنىش(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "باغلىنىش سالاھىيىتى(_S):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "دائىرە(_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ئىمنى دەرھال ئۇنتۇ(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ئىلگىرى ئىمنى ئەستە تۇت(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "مەڭگۈ ئەستە تۇت(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "نامەلۇم پروگرامما (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "ئىجرانى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "ئىجرانى ئاخىرلاشتۇرۇش(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d ئىجرانى توختىتالمايدۇ. مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 msgid "Terminal Pager" msgstr "تېرمىنال ئوقۇغۇچ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 msgid "Top Command" msgstr "كۆپ ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d ئىجرانى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u-بەت" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ئىناۋەتلىك بەت تەڭشەك ھۆججىتى ئەمەس" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "Any Printer" msgstr "خالىغان پرىنتېر" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "For portable documents" msgstr "ئەپچىل پۈتۈك ئۈچۈن" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "يان ئارىلىقى:\n" "سول: %s %s\n" "ئوڭ: %s %s\n" " ئۈستى: %s %s\n" " ئاستى: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق باشقۇر…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 msgid "_Format for:" msgstr "فورمات(_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "قەغەز چوڭلۇقى(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 msgid "_Orientation:" msgstr "يۆنىلىش(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "بەت تەڭشەك" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "ئۈستۈنكى يول" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "ئاستىنقى يول" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518 msgid "File System Root" msgstr "ھۆججەت سىستېما غولى" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "قىسقۇچ تاللاڭ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "قىسقۇچتا ساقلا(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s نىڭ بېسىش ۋەزىپىسى #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "دەسلەپكى ھالەت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "سانلىق مەلۇمات ياساۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "توسۇلۇش مەسىلىسى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "بېسىۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "تاماملاندى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "خاتالىق بىلەن تاماملاندى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d تەييارلاۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "تەييارلىق ھالەت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d نى بېسىۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "مۇمكىنچىلىكى يۇقىرى سەۋەب ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولماسلىق بولۇشى مۇمكىن." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "پروگرامما" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "قەغەز يېتىشمىدى" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ مەشغۇلاتىغا موھتاج" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "پرىنتېر تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc دىن خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "يېتەرلىك بوش ئەسلەك يوق." #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx نىڭ ئىسترېلكىسى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx نىڭ تۇتقۇسى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "ئېنىقسىز خاتالىق" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "پرىنتېر" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "ھالەت" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "دائىرىسى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "ھەممە بەت(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەت(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "تاللا(_L)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "بەتلەر(_E):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "بىر ياكى كۆپ بەت دائىرە بەلگىلەڭ،\n" "مەسىلەن: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "بەتلەر" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "نۇسخا" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "نۇسخا سانى(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "رەت بويىچە(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "ئەكسىچە(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570 msgid "Page Ordering" msgstr "بەت تەرتىپى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "سولدىن ئوڭغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "ئوڭدىن سولغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "ئۇسلۇب" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "قوش يۈزلۈك(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "ھەربىر يۈزىنىڭ بەت سانى(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "بەت تەرتىپى(_D):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "بېسىشلا(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "ھەممە ۋاراقلار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "تاق ۋاراقلار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "جۈپ ۋاراقلار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "نىسبەت(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "قەغەز" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "قەغەز تىپى(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "قەغەز مەنبەسى(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "قەغەز قۇتىسى(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "يۆنىلىش(_I):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "ئالدىنلىق(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "پۈتۈك باس" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "دەرھال(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "دە(_T):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "بېسىش ۋاقتى بەلگىلىنىدۇ،\n" " مەسىلەن: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "بېسىش ۋاقتى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "كۈت(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "ۋەزىپىنى ئېنىق ئاجرىتىلغانغا قەدەر داۋاملاشتۇر" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "مۇقاۋا بەت قوش" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "ئالدى(_F):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "كەينى(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "ۋەزىپە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "ئالىي" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "سۈرەت سۈپىتى" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "تامام" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسىدىكى بەزى بەلگىلەشتە توقۇنۇش بار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: ../gtk/gtkrc.c:948 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "پىكسېل رەسىم يولىدىن رەسىم ھۆججىتى تېپىلمىدى:“%s”" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "فۇنكسىيە «%s» تۈردىكى ۋىجېت ئەمەلگە ئاشۇرۇلمىغان" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "كۆرسەتمەكچى بولغان پۈتۈك تىپىنى تاللاڭ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI“%s” تۈرنى تاپالمىدى" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "تېمىسىز سۈزگۈچ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "تۈرنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "تىزىملىكنى تازىلىيالمايدۇ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "ئورۇن كۆچۈر(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "تىزىملىكنى تازىلا(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "شەخسى مەنبەنى كۆرسەت(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "تۈر تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن مەنبەدىن URI“%s” تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ئاچ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "نامەلۇم تۈر" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' تۈر تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "تۈرنىڭ '%s' ئاتلىق خەتلەتكەن پروگراممىسىنىڭ URI '%s' تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkspinner.c:287 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/gtkspinner.c:288 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "كۆرۈنمە كۆرسەتكۈچ جەريانى تەمىنلەيدۇ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "سوئال" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "قوللان(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "توم(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "قالدۇرماق(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "ئۆچۈر(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "باغلا(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "ئايلاندۇر(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "كەس(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "تاشلىۋەت(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "ئۈز(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ئىجرا قىل(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ئىزدە(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ئىزدەپ ئالماشتۇر(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "يۇمشاق دىسكا(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "ئاستى(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "بىرىنچى(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ئاخىرقى(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "بېشى(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "ئاستىغا(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ئالدىنقى(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ئۈستىگە(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "قاتتىق دىسكا(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "باش بەت(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "كېڭەيت" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "تارايت" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "ئىندېكس(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "ئۇچۇر(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "يانتۇ(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ئاتلا(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "ئوتتۇرا(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "تولدۇر(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "سول(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ئوڭ(_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ئالدىنقى(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "كېيىنكىسى(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ۋاقىتلىق توختات(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "قوي(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ئالدىنقى(_V)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "خاتىرىلە(_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "تېز چېكىن(_E)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "تور(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "يېڭى(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "ياق(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "جەزملە(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ئاچ(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "بەت تەڭشەك(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "چاپلا(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "مايىللىق(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "باس(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "چېكىن(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "قايتىلا(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "يېڭىلا(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ئۆچۈر(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "ساقلا(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "رەڭ(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "خەت نۇسخا(_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "كېمەيگۈچى(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ئىملا تەكشۈر(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "ئاستى سىزىق(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ھەئە(_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ئەڭ مۇناسىپ(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "چوڭايت(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "كىچىكلەت(_O)" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ئاچ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "تاقا" #: ../gtk/gtkswitch.c:1061 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ" #: ../gtk/gtkswitch.c:1062 msgid "Switches between on and off states" msgstr "ئېچىش بىلەن تاقاش ھالىتى ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "ئەكسىچە تەرتىپلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s فورماتتىن ئەكسىچە تەرتىپلەش فۇنكسىيىسى تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تاپقىنى “id”بىلەن“name”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> ئېلېمېنت ئىككى قېتىم تاپتى “%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ID سى «%s» ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ھەم “name” ھەم “id” خاسلىقى يوق" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "“%s” بەلگە ئېنىقلانمىغان." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "ئاتسىز بەلگە بايقالدى. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\"بەلگە يىغلەكتە مەۋجۇت ئەمەس. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق تىپى ئەمەس" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق ئاتى ئەمەس" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\"نى \"%s\" تىپلىق قىممەتكە ئالماشتۇرالمايدۇ، بۇ قىممەت \"%s\" خاسلىققا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" بولسا \"%s\" خاسلىقنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" بەلگە ئېنىقلاندى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "بەلگە \"%s\" نىڭ ئالدىنلىقى \"%s\" ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "تېكىستنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت بولىدۇ، <%s> بولمايدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> ئېلېمېنت بەلگىلەندى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " ئېلېمېنتى نىڭ ئالدىدا كۆرۈلمەيدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا. بىرىنچى بۆلىكى GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM سولدىن ئوڭغا بەلگىسى(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ئوڭدىن سولغا بەلگىسى(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE سولدىن ئوڭغا سىڭدۈرمە(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ئوڭدىن سولغا سىڭدۈرمە(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO سولدىن ئوڭغا قاپلاش(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ئوڭدىن سولغا قاپلاش(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF قاڭقىش يۆنىلىش فورماتى(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS نۆل كەڭلىكتىكى بوشلۇق(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلاش بەلگىسى(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلىماسلىق بەلگىسى (_N)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "'%s' ئويلىشىلمىغان باشلاش بەلگىسى %d -قۇر %d -ھەرپتە" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d- قۇر %d -ھەرپتە ئويلىشىلمىغان بەلگە بار" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "بوش" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "دىسكا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات ياكى تۆۋەنلەت" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلىتىش" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "ئاۋازنى كېمەيت" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلىتىش" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "ئاۋازنى ئاشۇر" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "ئۈنسىز" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "ئەڭ يۇقىرى ئاۋاز" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "houkei 4 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (پوچتا كارتىسى)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (جاۋاب پوچتا كارتىسى)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "ئەگمە A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "ئەگمە B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "ئەگمە C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "ئەگمە D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "ئەگمە E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ياۋروپا edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "مەمۇرىي" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold ياۋروپا" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold ئا ق ش" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold گېرمانىيە قانۇنى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ھۆكۈمەت قانۇنى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "ھۆكۈمەت خەت-چەك" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (پوچتا كارتىسى)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "تەرمىلەر" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ئا ق ش قانۇن" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ئا ق ش قانۇنى زىيادە چوڭ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ئا ق ش لېپاپى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ئا ق ش لېپاپى زىيادە چوڭ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ئا ق ش لېپاپى چوڭ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "شەخسىي لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "كەڭ فورمات" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "تەكلىپ لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ئىتالىيە لېپاپى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "كىچىك سۈرەت" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 شەخسىي لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "ج خ ج 10 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "ج خ ج 16 كەسلەم" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "ج خ ج 2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "ج خ ج 3 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "ج خ ج 32 كەسلەم" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "ج خ ج 4 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "ج خ ج 5 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "ج خ ج 6 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "ج خ ج 7 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "ج خ ج 8 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "ج خ ج 9 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ج م 16 كەسلەم" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ج م 8 كەسلەم" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "ھەرپ بەلگە ئۇلىنىش “%s”بىلەن“%s” ئىشلەتكەن idatas ئوخشىمايدۇ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "بېشىغا يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "مۇكەممەللىك جەدۋىلىگە يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "قىسقۇچ ئىندېكسقا يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "بېشىغا قايتا يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "غەملەك ھۆججىتىگە يازالمىدى: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "قۇرغان غەملەك ئىناۋەتسىز.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s، %s چىقىرىۋاتىدۇ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s نى %s غا قايتۇرۇپ ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "غەملەك ھۆججىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "نۆۋەتتىكى غەملەك ئەڭ يېڭى بولسىمۇ قاپلىۋەت" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "مەۋجۇت index.theme نى تەكشۈرمە" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "غەملەكتە سۈرەت سانلىق مەلۇماتىنى ساقلىما" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "C باش ھۆججەتنى چىقار" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "تەپسىلىي چىقىرىشنى ياپ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "مەۋجۇت سىنبەلگە غەملىكىنى دەلىللە" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ئىناۋەتلىك سىنبەلگە غەملەك ئەمەس: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "“%s دا باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n" "ئەگەر بۇ جايغا راستىنىلا سىنبەلگە غەملەك قۇرماقچى بولسىڭىز --ignore-theme-index ئىشلىتىڭ\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ئامخاراچە(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "ئاۋاز ئۆزگەرتىش بەلگىسى" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سلاۋيانچە (ئاھاڭ تەرجىمىسى)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ئىنۇكتىتۇت (ئاھاڭ تەرجىمىسى)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "ئېغىر بىسىم" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "تايلاند-لائۇس" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تىگرىگنا-ئېرىترىيە(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تىگرىگنا-ئېفىئوپىيە(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ۋىيېتنامچە(VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X كىرگۈزگۈچ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "باسىدىغان '%s' پۈتۈكنى %s پرىنتېردا بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s دا پۈتۈكتىن بىرنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "ۋەزىپە '%s' نىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "بىر ۋەزىپىنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىش ئۈچۈن دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "بىر پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s نىڭ كۆڭۈلدىكى پرىنتېرىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s دىن پرىنتېرغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s دىن ھۆججەتكە ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s دا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "دائىرە:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "%s دا پۈتۈك بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "بۇ پۈتۈكنى %s دا بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "بۇ پۈتۈكنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى ئاز." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى قالمىغان." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى ئاز" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى قالمىغان." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى ئاز." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى تۈگىگەن." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قاپقىقى ئوچۇق." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئىشىكى ئوچۇق." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قەغىزى قالمىغان." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' پرىنتېردا قەغەز كەم." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "'%s' پرىنتېر نۆۋەتتە توردا يوق." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' پرىنتېردا مەسىلە بار." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى؛ ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Two Sided" msgstr "قوش يۈزلۈك" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Type" msgstr "قەغەز تىپى" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Source" msgstr "قەغەز مەنبەسى" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Output Tray" msgstr "قەغەز چىقارغۇچ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Resolution" msgstr "ئېنىقلىق" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "One Sided" msgstr "تاق تەرەپلىك" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Auto Select" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306 msgid "Printer Default" msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 msgid "No pre-filtering" msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Urgent" msgstr "جىددىي" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇرا" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591 msgid "Job Priority" msgstr "ۋەزىپە ئالدىنلىق" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602 msgid "Billing Info" msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Classified" msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Secret" msgstr "سىر" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top Secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Unclassified" msgstr "بۆلۈنمىگەن" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652 msgid "Before" msgstr "ئاۋۋال" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667 msgid "After" msgstr "كېيىن" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Print at" msgstr "باسىدۇ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 msgid "Print at time" msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "ئىختىيارى %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "چىقىش.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "ھۆججەتكە باس" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى(_S):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "چىقىرىش فورماتى(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR غا باس" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "بۇيرۇق قۇرى" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "بېسىشقا تەييار" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "ۋەزىپىنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "سىناق پرىنتېردا باس" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى:%s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى. سەۋەبى ئېنىق ئەمەس بۇ ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن" #~| msgctxt "Stock label" #~| msgid "_Open" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "ئاچ(_O)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "قوش(_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "چىقىرىۋەت(_R)" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "بۆلەك يولىدا باش تېما ماتورى تېپىلمىدى: “%s”،" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "ئىشلەتكەن X ئېكران " #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ئېكران" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk سازلاش تەڭشەك بەلگىسى" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "قالدۇرماقچى بولغان Gdk سازلاش بەلگىسى" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "تەشەككۈر" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "يازغۇچى" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "قىسقۇچ قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى'%s' : %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "ئىچىدىكى ھۆججەتنى تاپالمىدى:\"%s\"" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' سۈرەت ھۆججەتتە ھېچقانداق سانلىق مەلۇمات يوق" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' جانلاندۇرۇمنى يۈكلىيەلمىدى: سەۋەبى ئېنىق ئەمەس ياكى جانلاندۇرۇم " #~ "ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "سۈرەت يۈكلەش بۆلىكىنى يۈكلىيەلمىدى: %s : %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى توغرا ئېغىزنى چىقىرالمىدى: ئۇ باشقا بىر GTK " #~ "نەشرىگە تەۋەمۇ؟" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "بۇ '%s' خىلدىكى سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' نىڭ سۈرەت فورماتىنى پەرقلەندۈرەلمىدى" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "پەرقلەندۈرگىلى بولمايدىغان سۈرەت ھۆججەت فورماتى" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' سۈرەت يۈكلىيەلمىدى: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "سۈرەت ھۆججەت يېزىش خاتالىقى: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "بۇ gdk-pixbuf ساقلايدىغان بۇ خىل ھۆججەت شەكلىنى قوللىمايدۇ :%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "بۇ سۈرەتنى ساقلاشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمىدى" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s' نى ئېچىپ يازالمىدى: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "سۈرەتكە يازغاندا '%s' نى ياپالمىدى، ھەممە سانلىق مەلۇمات ساقلانمىغان " #~ "بولۇشى مۇمكىن: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "بۇ سۈرەتنى يىغلەككە ساقلاشقا ئەسلەك يېتىشمەيدۇ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "سۈرەت ئاقمىسى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "ئىچكى خاتالىق: سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى '%s' مەلۇم مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى، " #~ "لېكىن ھېچقانداق خاتالىق سەۋەبى بېرىلمىدى" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' سۈرەت تىپى تەدرىجىي يۈكلەشنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "سۈرەت بېشى بۇزۇلغان" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "نامەلۇم سۈرەت شەكلى" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "سۈرەت پىكسېل سانلىق مەلۇماتى بۇزۇلغان" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "%u بايتلىق سۈرەت يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "جانلاندۇرۇمدا ئېنىقلانمىغان بۆلەك بار" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "قوللىمايدىغان جانلاندۇرۇم تىپى" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "جانلاندۇرۇم بېشى ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "جانلاندۇرۇم يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "جانلاندۇرۇمدىكى بۆلەكنىڭ شەكلى خاتا" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI سۈرەت فورماتى" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP سۈرەتتە يالغان سۈرەت بېشى سانلىق مەلۇماتى بار " #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "بىتلىق تەسۋىر يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "قوللىمايدىغان BMP سۈرەت بېشى چوڭ كىچىكلىكى " #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "يۇقىرىدىن تۆۋەنگە يېزىلغان BMP سۈرەت شەكلىنى پرېسلىيالمايدۇ" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "ھۆججەت بۇرۇن ئاخىرلاشقان" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP ھۆججەتنى ساقلاشقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP ھۆججەتكە يازالمىدى" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى:%s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF ھۆججەتتە بەزى سانلىق مەلۇماتلار كەم(ھۆججەت كېسىپ قىسقارتىلغان بولۇشى " #~ "مۇمكىن)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF يۈكلىگۈچتە ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى(%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "تۇرادىن ھالقىدى" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF ھۆججەت يۈكلەش بۆلىكى بۇ سۈرەتنى تەھلىل قىلالمىدى" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "خاتا كود كۆرۈلدى" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF سۈرەتتىكى جەدۋەل تۈرى دەۋرىيلىكى" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF ھۆججەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF ھۆججەتتىكى بىر كاندۇكنى ھاسىل قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF سۈرەت بۇزۇلغان(ناتوغرا LZW پرېس شەكلى)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ھۆججەت GIF ھۆججەت ئەمەستەك تۇرىدۇ" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "قوللىمايدىغان %s نەشرىدىكى GIF سۈرەت ھۆججەت فورماتى" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF سۈرەتنىڭ ئومۇمىيەت رەڭ خەرىتىسى يوق، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بىر بۆلەكنىڭمۇ " #~ "رەڭ خەرىتىسى يوق" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF سۈرەت كېسىپ قىسقارتىلغان ياكى كەمتۈك" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "سىنبەلگە بېشى ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "سىنبەلگە يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "سىنبەلگە كەڭلىكى نۆل" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "سىنبەلگە ئېگىزلىكى نۆل" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "پرېسلانغان سىنبەلگىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "قوللىمايدىغان رەسىم بەلگە تۈرى" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO ھۆججىتىنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "سۈرەت بەك چوڭ، ICO شەكلىدە ساقلىغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "نۇر بەلگە ئورنى سۈرەت سىرتىدا" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "قوللىمايدىغان ICO ھۆججەت چوڭقۇرلۇقى: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS سۈرەت ھۆججەت ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS ھۆججەت كودىنى يېشەلمىدى" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "ئېقىمغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "سۈرەت كودىنى يېشەلمىدى" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "ئايلاندۇرۇلغان JPEG2000 نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "نۆۋەتتە بۇ خىل سۈرەت فورماتىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "رەڭ سەپلىمىسىگە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 ھۆججەتنى ئېچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "يىغلەك سۈرەت سانلىق مەلۇماتىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG سۈرەتنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ، بەزى قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ " #~ "ئەسلەكنى بىكارلاپ سىناپ بېقىڭ" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "قوللىمايدىغان JPEG رەڭ بوشلۇقى (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG ھۆججەتنى يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن JPEG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بولۇشى كېرەك. '%s' قىممەتنى تەھلىل " #~ "قىلالمىدى" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بولۇشى كېرەك. '%d' قىممەتنى " #~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "ھۆججەت بېشىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "كونتېكىست يىغلەككە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "سۈرەتنىڭ كەڭلىكى ۋە ياكى ئۇزۇنلۇقى ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "رەسىمدە قوللىمايدىغان bpp بار" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "سۈرەتتە قوللىمايدىغان %d بىتلىق رەڭ تەخسىسى بار " #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "يېڭى پىكسېل يىغلەك قۇرالمايدۇ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "سىزىقلىق سانلىق مەلۇماتقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "رەڭ تەڭشەش تاختىسى سانلىق مەلۇمات ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX سۈرەتنىڭ بارلىق سىزىقلىق مەلۇماتلىرىغا ئېرىشەلمىدى" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX سانلىق مەلۇماتىنىڭ ئاخىرىدا رەڭ تەڭشىگۈچ بايقالمىدى" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX سۈرەت فورماتى " #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG سۈرەتنىڭ ھەر بىر قانىلىنىڭ بىت سانى ئىناۋەتسىز ." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئېگىزلىكى نۆل." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ بىت سانى 8 ئەمەس" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG بولسا RGB ياكى RGBA ئەمەس." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "ئۆزگىرىشچان PNG قوللىمايدىغان قانال سانىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. چوقۇم 3 " #~ "ياكى 4 بولۇشى لازىم" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG سۈرەت ھۆججەتتە ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "چوڭلۇقى %ld x %ld بولغان سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق؛ باشقا " #~ "قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ ئەسلەك ئىشلىتىش مىقدارىنى ئازايتىڭ." #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى 1-79 غىچە بولۇشى كېرەك " #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى ASCII چوقۇم بولۇشى كېرەك" #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d ئىناۋەتسىز." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك؛ ئانالىز قىلىنمايدىغان " #~ "قىممەت %s ." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG نىڭ پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك . '%d' قىممەتنى " #~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG تېكىست رامكىسى %s نى ISO-8859-1 غا ئايلاندۇرۇشقا بولمايدۇ" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG سۈرەت فورماتى" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM يۈكلەش بۆلەك پۈتۈن سان تاپالمىدى " #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ باش بېتى خاتا" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "" #~ "PNG ھۆججەت پەرقلەندۈرگىلى بولىدىغان PNM قوشۇمچە فورماتتا ساقلانمىغان" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت كەڭلىكى 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت ئېگىزلىكى 0 " #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى بەك چوڭ" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "ئەسلىدىكى PNM سۈرەتنىڭ تىپى ئىناۋەتسىز" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM يۈكلەش پروگراممىسى بۇ خىل PNM تارماق فورماتنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "ئەسلىدىكى PNM فورماتى نۇسخىلاشتىن بۇرۇن بىر بوشلۇق ئورنىغا ئېھتىياجلىق" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملەپ PNM سۈرەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM نىڭ تىل مۇھىت بۆلىكىنى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ " #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM سۈرەت سانلىق مەلۇماتى بالدۇر ئاخىرلاشقان" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM نى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ " #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM سۈرەت ھۆججەت تۈرى" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "كىرگۈزگەن ھۆججەت چۈشەندۈرۈشى NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr " QTIF بېشىنى ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF ئاتوم چوڭلۇقى بەك چوڭ (%d بايت)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "%d بايتلىق ھۆججەت ئوقۇش يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr " QTIF ئاتوم ئوقۇشتىكى ھۆججەت خاتالىقى: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "كېيىنكى %d بايت seek() تىن ئاتلىيالمىدى." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "QTIF تىل مۇھىت قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمىدى." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "GdkPixbufLoader ئوبيېكت قۇرالمىدى." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات ئاتومىنى تاپالمىدى." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF سۈرەت فورماتى" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS سۈرەتتە يالغان باش سانلىق مەلۇماتى بار" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS سۈرەتنىڭ تىپى نامەلۇم" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "قوللىمايدىغان RAS سۈرەت شالغۇتى" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun ئوپتىك پەنجىرىلىك سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer سانلىق مەلۇماتى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ " #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن قايتىدىن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن ۋاقىتلىق ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "يېڭى پىكسېللىق يىغلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "سۈرەت بۇزۇلغان ياكى كېسىلگەن" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "رەڭ جەدۋەل قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "رەڭ جەدۋەل تۈرىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "ئېنىقسىز رەڭلىك جەدۋەل بىت چوڭقۇرلۇقى" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA باش ئەسلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA سۈرەت ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA نىڭ تىل مۇھىت تۈزۈلۈشى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ " #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ھۆججەتتىكى سانلىق مەلۇمات نورمىدىن ھالقىپ كەتكەن" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF سۈرەتنىڭ كەڭلىك ياكى ئېگىزلىكى 0" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF سۈرەت ئۆلچىمى بەك چوڭ " #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFFھۆججەتنى ئىچىشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF ھۆججەتتىكى RGB سانلىق مەلۇماتلارنى يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ئاچالمىدى" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose مەشغۇلات مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ساقلىيالمىدى" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF پرېسلاش ئىناۋەتلىك كودلاشتىن پايدىلىنالمىدى." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF سانلىق مەلۇماتقا يازالمىدى" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF ھۆججەتكە يازالمىدى" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكى 0" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى 0" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "سۈرەت يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "قالغان قىسمىنى ساقلىيالمايدۇ" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "XBMھۆججەت ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM ھۆججەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM سۈرەت يۈكلەۋاتقاندا ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM سۈرەت فورماتى" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM بېشى تېپىلمىدى" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "XBM باش ئىناۋەتسىز" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت كەڭلىكى <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت ئېگىزلىكى <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ھەربىر پىكسېل ئىگىلىگەن بىت سانى ئىناۋەتسىز" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ھۆججەت رەسىم رەڭ سانى توغرا ئەمەس" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM رەڭ جەدۋەلنى ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM يۈكلىگەندە ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM سۈرەت فورماتى" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF سۈرەت فورماتى" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ئېقىم قۇرالمايدۇ: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "ئېقىمنى ئىزدىيەلمەيدۇ: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ئېقىمدىن ئوقۇيالمايدۇ: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "مېتا ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ بۇ سۈرەت فورماتىنى تونۇمايدۇ" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "ساقلىيالمىدى" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF سۈرەت فورماتى" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "رەڭ چوڭقۇرلۇقى." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "قىسقۇچ" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "قىسقۇچ(_D)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "قىسقۇچنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت \"%s\" باشقا بىر (%s ئاتلىق)مۇلازىمېتىردا، مەزكۇر پروگرامما " #~ "زىيارەت قىلالماسلىقى مۇمكىن. \n" #~ "ئۇنى راستىنىلا تاللامسىز؟" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_L)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" قىسقۇچ ئاتىدا ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇت بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە " #~ "بار" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_F):" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇت بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە بار" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ھۆججەتنى ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى:%s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "ھۆججەت \"%s\" ئاتىنى ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s " #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى UTF-8 گە ئۆزگەرتەلمىدى.(G_FILENAME_ENCODING مۇھىت " #~ "ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەشنى سىناڭ): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "ئات بەك ئۇزۇن" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ئاتنى ئالماشتۇرالمىدى" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "گامما" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "گامما قىممەت(_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "كىرگۈز" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن كىرگۈزگۈچ يوق" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "ئۈسكۈنە(_D):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "چەكلەنگەن" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "ئېكران" #~ msgid "Window" #~ msgstr "كۆزنەك" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "ھالەت(_M):" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "ئوق" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "كۇنۇپكا" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "كۈچى(_P):" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X قىيپاش(_T):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y قىيپاش(_I):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "چەمبىرەك(_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(چەكلەنگەن)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(نامەلۇم)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "تازىلا(_E)" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "بېسىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- ئەسكەرتىش يوق---" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "'%s' پرىنتېر باغلىنالماسلىقى مۇمكىن."