# Dutch translation for gtk+ # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # expander - samenvouwer/openvouwen # image format - bestandsformaat # image file - afbeelding # image file format - afbeeldingstype # image type - afbeeldingstype # job - printopdracht # render - render/weergeven/tonen/opmaken # spinbutton - spinknop/teller # tag - markering/etiket/label/trefwoord # tooltip - tooltip/werktip/tip # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken # selected - geselecteerde/gekozen # standard display - standaard display # # Dirk-Jan C. Binnema , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2002–2010. # Reinout van Schouwen , 2009. # Vincent van Adrighem , 2009. # Wouter Bolsterlee , 2011–2012. # Rachid BM , 2011–2012, 2013. # Hannie Dumoleyn , 2013, 2016, 2017. # Nathan Follens , 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-26 00:06+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Dit klembord kan geen gegevens opslaan." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Lezen van leeg klembord mislukt." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Geen compatibele formaten om klembordinhoud over te dragen." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:818 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Kon de inhoud niet als ‘%s’ aanbieden" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Kan de inhoud niet als %s aanbieden" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Verslepen vanuit andere toepassingen is niet toegestaan." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Geen compatibele formaten om inhoud over te dragen." #: gdk/gdksurface.c:1308 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1319 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Dit backend ondersteunt geen OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1430 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Rq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Combineertoets" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Links" # op/toets op/toets omhoog #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" # KP= Key Pad, NummerBlok #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Num Spatie" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Num Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Num Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Num Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Num Links" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Num Omhoog" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Num Rechts" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Num Omlaag" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Num Page Up" # vorige #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Num Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Num Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Num Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Num End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Num Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Num Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Num Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Schermhelderheid omhoog" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Schermhelderheid omlaag" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Geluid dempen" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Geluid microfoon dempen" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Geluid zachter" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Geluid harder" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Afspelen" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stoppen" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Volgende" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Vorige" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Opnemen" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauze" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Terugspoelen" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Verkenner" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Rekenmachine" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Accu" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Starter 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Terug" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Pauzestand" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Draadloos netwerk" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Scherm" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad in- of uitschakelen" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Wakker worden" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Slaapstand" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Geen compatibel overdrachtsformaat gevonden" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Time-out bij OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Een ander proces heeft dit al gedaan." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen eigendom van klembord opeisen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen eigendom van klembord opeisen. EmptyClipboard() mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. Time-out bij OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Kan klembordgegevens niet instellen. Een ander proces heeft het eigendom " "opgeëist." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Toewijzen van %lu bytes om " "gegevens op te slaan mislukt." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Time-out bij OpenClipboard()" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Eigenaar van klembord gewijzigd." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Gegevens van klembord gewijzigd " "vooraleer we ze konden verkrijgen." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Geen compatibel " "overdrachtsformaat gevonden." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GetClipboardData() mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. Toewijzen van %lu bytes om gegevens op te " "slaan mislukt." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK-oppervlak 0x%p is niet geregistreerd als sleepdoel" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Doelcontextopname 0x%p heeft geen gegevensobject" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislukt, 0x%lx weergeven" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Transmuteren van DnD-gegevens in W32-formaat 0x%x naar %p mislukt (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "schrijven naar gesloten stream" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () mislukt" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() mislukt: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Bufferruimte uitgeput (buffergrootte staat vast)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Kan geen enkele hendel transmuteren" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Transmuteren van %zu bytes aan gegevens van %s naar %u mislukt" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() mislukt: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() mislukt: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Zelfde als --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "KLEUREN" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Opstarten van ‘%s’" # %s openen/Openen van %s #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Openen van ‘%s’" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Openen van %d item" msgstr[1] "Openen van %d items" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Klembordbeheerder kon selectie niet opslaan." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Kan klembord niet opslaan. Er is geen klembordbeheerder actief." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formaat %s wordt niet ondersteund" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Onvoldoende ruimte op bestemming" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Volledige invoer nodig voor conversie" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Ongeldige formaten in samengesteldetekstconversie." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Niet-ondersteunde codering ‘%s’" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Wisselt de cel om" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Schakelen" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klikken" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikt op de knop" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Uitklappen of inklappen" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1569 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1008 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin deze " "cel zich bevindt" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activeert de cel" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecteert de kleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activeert de kleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Past de kleur aan" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Drukken" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Drukt op de keuzelijst" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1578 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1017 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activeert het item" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activeert het uitklappen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:409 gtk/gtkwindow.c:7662 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7671 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7628 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fout" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Zoeken en _vervangen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" # schermvullend/volledig scherm #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermvullend" # onderkant/onder/beneden #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Onderkant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Eerste" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Laatste" # boven/bovenkant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Bovenkant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "O_mlaag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Harde schijf" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Home" # Inspringen verhogen/Meer inspringen #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Meer inspringen" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Schuingedrukt" # ga naar/spring naar #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ga naar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centreren" # vullen/uitvullen #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Uit_vullen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Schermvullend verlaten" # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen) #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Vooruitspoelen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzeren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Afs_pelen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "V_orige" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Op_nemen" # Terug of Terugspoelen #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Terugspoelen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld' # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k. # Kies voorlopig de b (22-07-2005) #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdrukvoor_beeld" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" # herladen/verversen #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Oplopend" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Aflopend" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Spellingcontrole" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorhalen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # Inspringen verlagen/Minder inspringen< #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minder inspringen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Best _passend" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:430 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikt op het menu-item" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Doet de schuifknop verschijnen" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Popup" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Doen verdwijnen" # molen/spinner/draaiwiel/ #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Animatie" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Zet de schakelaar om" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:149 msgid "License" msgstr "Licentie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Aangepaste Licentie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "De MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, alleen versie 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:728 msgid "C_redits" msgstr "Met _dank aan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:735 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:36 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # Link: koppeling, verwijzing, link. # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie) #: gtk/gtkaboutdialog.c:997 msgid "Could not show link" msgstr "Kon de link niet tonen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:5 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2274 msgid "Created by" msgstr "Gemaakt door" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2277 msgid "Documented by" msgstr "Gedocumenteerd door" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2287 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2292 msgid "Design by" msgstr "Ontwerp door" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2463 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n" "Zie %s voor details." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" # (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend. # (Hannie) #: gtk/gtkaccellabel.c:847 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spatiebalk" #: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:304 msgid "Other application…" msgstr "Andere toepassing…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:203 gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:3 msgid "Select Application" msgstr "Toepassing selecteren" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Openen van ‘%s’." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Openen van ‘%s’ bestanden." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "Koppeling vergeten" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:444 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:590 msgid "Default Application" msgstr "Standaardtoepassing" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:640 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:723 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aanbevolen toepassingen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:738 msgid "Related Applications" msgstr "Gerelateerde toepassingen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:752 msgid "Other Applications" msgstr "Andere toepassingen" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1477 gtk/inspector/prop-editor.c:1678 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:792 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:830 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1634 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2273 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2165 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1940 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 msgid "New accelerator…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ? #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kleur: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Lichtscharlakenrood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Scharlakenrood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Donkerscharlakenrood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Lichtoranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Donkeroranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Lichtboterkleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Boterkleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Donkerboterkleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Lichtkameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Donkerkameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Lichthemelblauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Hemelsblauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Donkerhemelsblauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Lichtpruimenpaars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruimenpaars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Donkerpruimenpaars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Lichtchocolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Donkerchocolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Lichtaluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Donkeraluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Lichtaluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Donkeraluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Zwart" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Zeer donkergrijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Donkerder grijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Donkergrijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gemiddeldgrijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Lichtgrijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Lichter grijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Zeer lichtgrijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Wit" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Aangepaste kleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Aangepaste kleur aanmaken" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Aangepaste kleur %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:406 msgid "Color Plane" msgstr "Kleurvlak" #: gtk/gtkcolorscale.c:223 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tint" #: gtk/gtkcolorscale.c:225 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:290 msgid "C_ustomize" msgstr "_Aanpassen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Aangepaste papierformaten beheren" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:805 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Printermarges…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Aangepast formaat %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformaat" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Papiermarges" #: gtk/gtkentry.c:3620 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji invoegen" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Bestand selecteren" # Werkblad #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1100 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt # (andere mappen dan de favoriete) #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128 msgid "Other…" msgstr "Andere…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mapnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een map met die naam" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6227 #: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:661 gtk/gtkprintunixdialog.c:728 #: gtk/gtkwindow.c:10407 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:1030 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3633 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:1031 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:355 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map # geef de nieuwe map een naam #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368 msgid "Type name of new folder" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "The folder could not be created" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al " "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "You may only select folders" msgstr "U kunt alleen mappen selecteren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" # worden afgebeeld/ #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ permanent wilt verwijderen?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 #: gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktext.c:5658 gtk/gtktextview.c:8583 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Could not select file" msgstr "Kon bestand niet selecteren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199 msgid "_Visit File" msgstr "Dit bestand _bezoeken" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Openen met bestandsbeheer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 msgid "_Copy Location" msgstr "_Locatie kopiëren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 gtk/gtkplacessidebar.c:2683 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:477 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "_Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen" # de kolom met de groottes van de bestanden tonen #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Grootte-kolom tonen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211 msgid "Show _Time" msgstr "_Tijd tonen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2499 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:196 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2592 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3227 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Zoeken in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3233 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3240 msgid "Enter location" msgstr "Locatie invoeren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3242 msgid "Enter location or URL" msgstr "Locatie of URL invoeren" # Was eerst: Aangepast # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling # veranderd in Wijzigingsdatum. # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast # worden. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4251 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224 msgid "Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4529 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4533 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4663 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4711 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4713 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4669 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4677 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4681 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4911 gtk/inspector/prop-editor.c:1681 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4950 gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5443 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6220 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6223 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6228 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6436 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7065 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7352 msgid "Accessed" msgstr "Geopend" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: gtk/gtkfontbutton.c:405 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies een lettertype" #: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: gtk/gtkfontbutton.c:1319 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 msgid "Slant" msgstr "Helling" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 msgid "Optical Size" msgstr "Optische grootte" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1668 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Letter Case" msgstr "Grote/kleine letters" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Case" msgstr "Grote/kleine cijfers" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Number Spacing" msgstr "Getalspatiëring" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117 msgid "Number Formatting" msgstr "Getalopmaak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 msgid "Character Variants" msgstr "Tekenvarianten" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Toepassingenmenu" #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:7698 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: gtk/gtkicontheme.c:2259 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in thema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3705 gtk/gtkicontheme.c:4055 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kon het pictogram niet laden" #: gtk/gtkinfobar.c:1028 gtk/gtkmessagedialog.c:339 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: gtk/gtkinfobar.c:1032 gtk/gtkmessagedialog.c:343 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:347 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:351 msgid "Error" msgstr "Fout" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6086 msgid "_Open Link" msgstr "Link _openen" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6095 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Linkadres _kopiëren" #: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktext.c:5647 gtk/gtktextview.c:8574 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: gtk/gtklabel.c:6106 gtk/gtktext.c:5651 gtk/gtktextview.c:8578 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gtk/gtklabel.c:6107 gtk/gtktext.c:5655 gtk/gtktextview.c:8580 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: gtk/gtklabel.c:6118 gtk/gtktext.c:5669 gtk/gtktextview.c:8597 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: gtk/gtklinkbutton.c:344 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopiëren" #: gtk/gtklinkbutton.c:487 msgid "Invalid URI" msgstr "Ongeldige URI" #: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoogvenster is ontgrendeld.\n" "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoogvenster is vergrendeld.\n" "Klik om wijzigingen aan te brengen" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n" "Neem contact op met uw systeembeheerder" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:973 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" # Ok/OK #: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10408 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:829 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gtk/gtkmessagedialog.c:830 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Connect As" msgstr "Verbinden als" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anoniem" #: gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Registered U_ser" msgstr "Geregistreerde gebr_uiker" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "_Voor altijd onthouden" #: gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1265 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kan proces niet beëindigen" #: gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Proces beëindigen" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "Tekstweergave voor de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "Opdrachtregel voor Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again-shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne-shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "Z-shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK kon geen mediamodule vinden. Kijk uw installatie na." #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6613 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand" # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar # dat het _toepassen tot gevolg heeft. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204 msgid "Any Printer" msgstr "Willekeurige printer" # prtable documents zijn pdf-bestanden? #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204 msgid "For portable documents" msgstr "Voor portable documenten" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:825 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Links: %s %s\n" " Rechts: %s %s\n" " Boven: %s %s\n" " Onder: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:874 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Aangepaste groottes beheren…" # indelingen/instellingen #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:702 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: gtk/gtkpasswordentry.c:111 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock staat aan" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: gtk/gtkpathbar.c:1358 msgid "File System Root" msgstr "Hoofdmap bestandssysteem" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:975 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: gtk/gtkplacessidebar.c:1063 msgid "Recent" msgstr "Onlangs gebruikt" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Recent files" msgstr "Onlangs gebruikte bestanden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1074 msgid "Starred" msgstr "Met ster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Starred files" msgstr "Bestanden met ster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Open your personal folder" msgstr "Uw persoonlijke map openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1116 msgid "Enter Location" msgstr "Locatie invoeren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1118 msgid "Manually enter a location" msgstr "Locatie handmatig invoeren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Open the trash" msgstr "Prullenbak openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1241 gtk/gtkplacessidebar.c:1269 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1468 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1443 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1513 msgid "Other Locations" msgstr "Andere locaties" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1514 msgid "Show other locations" msgstr "Andere locaties tonen" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:3653 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 msgid "_Power On" msgstr "I_nschakelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Station _veilig verwijderen" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/gtkplacessidebar.c:2291 msgid "_Connect Drive" msgstr "Station _aansluiten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Station l_oskoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2296 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multischijvenapparaat _starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2297 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 msgid "_Unlock Device" msgstr "Apparaat _ontgrendelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Lock Device" msgstr "Apparaat ver_grendelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 gtk/gtkplacessidebar.c:3335 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2377 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘%s’" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2379 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Geen toegang tot ‘%s’" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2608 msgid "This name is already taken" msgstr "Deze naam bestaat al" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2677 gtk/inspector/actions.ui:39 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:178 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:453 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2876 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet ontkoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3052 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3081 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3110 gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3636 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3576 gtk/gtkplacessidebar.c:3639 #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in nieuw _venster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3643 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3644 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" # naam wijzigen #: gtk/gtkplacessidebar.c:3645 msgid "Rename…" msgstr "Hernoemen…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3649 gtk/gtkplacesview.c:1708 msgid "_Mount" msgstr "_Aankoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 msgid "_Detect Media" msgstr "Media _detecteren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4146 gtk/gtkplacesview.c:1100 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:876 msgid "Searching for network locations" msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" #: gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "No network locations found" msgstr "Geen netwerklocaties gevonden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:266 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1348 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan volume niet ontkoppelen" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_leren" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// of ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// of ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// of davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Disconnect" msgstr "_Verbinding verbreken" #: gtk/gtkplacesview.c:1708 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: gtk/gtkplacesview.c:1830 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen" #: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033 msgid "On This Computer" msgstr "Op deze computer" # niet aanwezig/beschikbaar #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s beschikbaar" msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Ontkoppelen" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord o_nthouden" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Kies een bestandsnaam" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" # niet aanwezig/beschikbaar #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" # job/printopdracht/afdrukopdracht #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:257 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s printopdracht #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Beginstatus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Voorbereiden voor afdrukken" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gegevens genereren" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Gegevens verzenden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Wachten" # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkering" # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Voltooid met fout" #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Voorbereiden van %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Afdrukken van %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld" #: gtk/gtkprintoperation.c:2938 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon " "worden." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Printer offline" msgstr "Printer is offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Out of paper" msgstr "Papier is op" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig # (is dit de juiste betekenis?) #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 msgid "Need user intervention" msgstr "Handmatig oplossen" # zelfgekozen/aangepaste #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1569 msgid "No printer found" msgstr "Geen printer gevonden" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1878 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fout van StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1733 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1804 msgid "Not enough free memory" msgstr "Onvoldoende vrij geheugen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 msgid "Unspecified error" msgstr "Ongespecificeerde fout" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:727 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:729 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:852 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061 msgid "Getting printer information…" msgstr "Printerinformatie opvragen…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Paginavolgorde" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Van rechts naar links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Bovenkant naar onderkant" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Onderkant naar bovenkant" #: gtk/gtkprogressbar.c:614 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Kan item met URI ‘%s’ niet verplaatsen naar ‘%s’" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’" #: gtk/gtksearchentry.c:247 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: gtk/gtksearchentry.c:524 msgid "Clear entry" msgstr "Item wissen" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 msgid "_Show All" msgstr "_Alles tonen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger pinch" msgstr "Met twee vingers knijpen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Two finger stretch" msgstr "Met twee vingers uitrekken" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "90° rechtsom draaien" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "90° linksom draaien" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Met twee vingers naar links vegen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe left" msgstr "Naar links vegen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169 msgid "Swipe right" msgstr "Naar rechts vegen" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen voor zoeken" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:234 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" #: gtk/gtktext.c:5678 gtk/gtktextview.c:8607 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Emoji invoegen" #: gtk/gtktext.c:5832 gtk/gtktextview.c:8799 msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: gtk/gtktext.c:5835 gtk/gtktextview.c:8802 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: gtk/gtktext.c:5838 gtk/gtktextview.c:8805 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: gtk/gtktext.c:5841 gtk/gtktextview.c:8808 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Past het geluidsvolume aan" # Stil/Gedempt #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Maximaal" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:7646 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: gtk/gtkwindow.c:7654 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: gtk/gtkwindow.c:7685 msgid "Always on Top" msgstr "Altijd bovenop" #: gtk/gtkwindow.c:10395 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Wilt u GTK Inspector gebruiken?" #: gtk/gtkwindow.c:10397 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het " "inwendige van een GTK-toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik " "ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt." #: gtk/gtkwindow.c:10402 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #. ID #: gtk/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:78 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 gtk/inspector/misc-info.ui:80 msgid "State" msgstr "Status" #: gtk/inspector/actions.ui:26 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:76 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: gtk/inspector/actions.ui:52 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertype" #: gtk/inspector/controllers.c:131 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Opname" #: gtk/inspector/controllers.c:133 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Ballon" #: gtk/inspector/controllers.c:134 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Doel" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK herkend wordt intypen." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop ‘Pauze’ te " "klikken." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Opslaan van CSS is mislukt" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen" #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 msgid "Save the current CSS" msgstr "De huidige CSS opslaan" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 msgid "ID" msgstr "Id" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 msgid "Style Classes" msgstr "Style-klassen" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-eigenschap" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/prop-list.ui:44 #: gtk/inspector/recorder.ui:119 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:277 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gtk/inspector/data-list.ui:11 msgid "Show data" msgstr "Gegevens tonen" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.ui:24 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-versie" #: gtk/inspector/general.ui:51 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Backend" #: gtk/inspector/general.ui:78 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-renderer" #: gtk/inspector/general.ui:321 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: gtk/inspector/general.ui:349 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visueel" #: gtk/inspector/general.ui:376 msgid "Composited" msgstr "Samengesteld" #: gtk/inspector/general.ui:413 msgid "GL Version" msgstr "Versie GL" #: gtk/inspector/general.ui:441 msgid "GL Vendor" msgstr "Leverancier GL" #: gtk/inspector/general.ui:479 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-apparaat" #: gtk/inspector/general.ui:507 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan-API-versie" #: gtk/inspector/general.ui:535 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan-driverversie" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Naamloze sectie" #: gtk/inspector/menu.ui:22 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/prop-editor.c:1381 msgid "Action" msgstr "Actie" #: gtk/inspector/menu.ui:48 msgid "Target" msgstr "Doel" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: gtk/inspector/misc-info.ui:26 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:53 msgid "Reference Count" msgstr "Referentie-aantal" #: gtk/inspector/misc-info.ui:107 msgid "Buildable ID" msgstr "Te maken ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Default Widget" msgstr "Standaardwidget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:152 gtk/inspector/misc-info.ui:188 #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 gtk/inspector/prop-editor.c:824 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1081 gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 gtk/inspector/prop-editor.c:1499 #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: gtk/inspector/misc-info.ui:169 msgid "Focus Widget" msgstr "Focus Widget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonic Label" #: gtk/inspector/misc-info.ui:231 msgid "Request Mode" msgstr "Verzoekmodus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:257 msgid "Allocation" msgstr "Toewijzing" #: gtk/inspector/misc-info.ui:283 msgid "Baseline" msgstr "Basislijn" #: gtk/inspector/misc-info.ui:309 msgid "Frame Clock" msgstr "Frame-klok" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Tick Callback" msgstr "Terugbellen aanvinken" #: gtk/inspector/misc-info.ui:372 msgid "Frame Count" msgstr "Frame-aantal" #: gtk/inspector/misc-info.ui:398 msgid "Frame Rate" msgstr "Framesnelheid" #: gtk/inspector/misc-info.ui:424 msgid "Accessible Role" msgstr "Toegankelijke rol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:450 msgid "Accessible Name" msgstr "Toegankelijke naam" #: gtk/inspector/misc-info.ui:478 msgid "Accessible Description" msgstr "Toegankelijke beschrijving" #: gtk/inspector/misc-info.ui:506 msgid "Mapped" msgstr "In kaart gebracht" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Realized" msgstr "Gerealiseerd" #: gtk/inspector/misc-info.ui:560 msgid "Is Toplevel" msgstr "Is Toplevel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:587 msgid "Child Visible" msgstr "Dochter zichtbaar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:680 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointer: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gtk/inspector/prop-editor.c:696 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Object: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1138 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1256 msgid "Attribute mapping" msgstr "Attribuut-mapping" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1261 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1262 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" # volume/geluidsniveau #: gtk/inspector/prop-editor.c:1272 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1282 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1448 gtk/inspector/prop-editor.c:1464 msgid "inverted" msgstr "geïnverteerd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1480 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bi-directioneel, geïnverteerd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgid "bidirectional" msgstr "bi-directioneel" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 msgid "Binding:" msgstr "Binding:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1617 msgid "Setting:" msgstr "Instelling:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1656 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1658 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1671 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1674 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:28 gtk/inspector/recorder.ui:106 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: gtk/inspector/prop-list.ui:61 gtk/inspector/statistics.ui:45 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/prop-list.ui:78 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:93 gtk/inspector/signals-list.ui:67 msgid "Defined At" msgstr "Gedefinieerd op" #: gtk/inspector/recorder.c:1001 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Opslaan van RenderNode is mislukt" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "Frames opnemen" #: gtk/inspector/recorder.ui:23 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Opgenomen frames wissen" #: gtk/inspector/recorder.ui:31 msgid "Add debug nodes" msgstr "Debugnodes toevoegen" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Save selected node" msgstr "Geselecteerd knooppunt opslaan" # Op pad/pad naar boven/naar links #: gtk/inspector/resource-list.ui:67 msgid "Path" msgstr "Pad" #: gtk/inspector/resource-list.ui:85 gtk/inspector/signals-list.ui:57 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:97 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:212 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:261 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:151 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:172 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: gtk/inspector/selector.ui:27 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gtk/inspector/signals-list.ui:30 msgid "Signal" msgstr "Signaal" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/inspector/signals-list.ui:44 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/inspector/size-groups.c:245 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Beide" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:59 msgid "Self 1" msgstr "Self 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:70 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulative 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:81 msgid "Self 2" msgstr "Self 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulative 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:103 msgid "Self" msgstr "Self" #: gtk/inspector/statistics.ui:119 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:689 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Dit backend ondersteunt geen vensterschaling" #: gtk/inspector/visual.c:784 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:845 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" msgstr "" "Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n" "Gebruik in plaats daarvan GDK_DEBUG=gl-disable" #: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld" #: gtk/inspector/visual.ui:51 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-thema" #: gtk/inspector/visual.ui:77 msgid "Dark Variant" msgstr "Donkere variant" #: gtk/inspector/visual.ui:103 msgid "Cursor Theme" msgstr "Cursorthema" #: gtk/inspector/visual.ui:129 msgid "Cursor Size" msgstr "Cursorgrootte" #: gtk/inspector/visual.ui:159 msgid "Icon Theme" msgstr "Pictogramthema" #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font Scale" msgstr "Lettertypeschaal" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstrichting" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Links-naar-rechts" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts-naar-links" #: gtk/inspector/visual.ui:280 msgid "Window Scaling" msgstr "Vensters schalen" #: gtk/inspector/visual.ui:308 msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "Vertragen" #: gtk/inspector/visual.ui:383 msgid "Show fps overlay" msgstr "Fps-overlay weergeven" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafische updates tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:437 msgid "Show Baselines" msgstr "Basislijnen tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:464 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Opmaakranden tonen" # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen #: gtk/inspector/visual.ui:491 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Widgetformaten tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:518 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Aanraakscherm simuleren" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "GL Rendering" msgstr "GL-rendering" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "When Needed" msgstr "Wanneer nodig" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gtk/inspector/visual.ui:584 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:611 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Een object selecteren" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Alle objecten tonen" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Alle bronnen tonen" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statistieken verzamelen" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: gtk/inspector/window.ui:242 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren" #: gtk/inspector/window.ui:249 msgid "Clear log" msgstr "Log wissen" #: gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: gtk/inspector/window.ui:349 msgid "Signals" msgstr "Signalen" #: gtk/inspector/window.ui:361 msgid "Child Properties" msgstr "Eigenschappen dochter" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Klasse-hiërarchie" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS-selector" #: gtk/inspector/window.ui:392 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-nodes" #: gtk/inspector/window.ui:403 msgid "Size Groups" msgstr "Grootte groepen" #: gtk/inspector/window.ui:412 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: gtk/inspector/window.ui:421 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: gtk/inspector/window.ui:439 msgid "Controllers" msgstr "Controllers" #: gtk/inspector/window.ui:450 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: gtk/inspector/window.ui:484 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:349 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gtk/inspector/window.ui:493 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: gtk/inspector/window.ui:502 msgid "Resources" msgstr "Bronnen" #: gtk/inspector/window.ui:513 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: gtk/inspector/window.ui:524 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: gtk/inspector/window.ui:539 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:548 msgid "Recorder" msgstr "Opnemen" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Alle alternatieven benaderen" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Bovenbasisvormen" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Bovenbasismarkeringspositionering" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Bovenbasissubstituties" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatieve fracties" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Onderbasisvormen" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Onderbasismarkeringspositionering" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Onderbasissubstituties" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Contextgebonden alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Hoofdlettergevoelige vormen" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Gliefsamenstelling/-afbraak" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Conjunctievorm na Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Conjunctievormen" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Contextgebonden ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Gecentreerde CJK-interpunctie" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Hoofdletterspatiëring" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Contextgebonden swash" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Cursieve positionering" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Miniatuurhoofdletters van hoofdletters" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kleine hoofdletters van hoofdletters" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Afstanden" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Discretionaire ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatoren" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Puntloze vormen" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Expertvormen" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Eindglief op regelalternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminalvormen #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminalvormen #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminalvormen" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Afgeplatte accentvormen" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fracties" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Volledige breedtes" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halve vormen" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halantvormen" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatieve halve breedtes" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historische vormen" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontale kana-alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historische ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanji-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halve breedtes" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Initiële vormen" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Geïsoleerde vormen" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursieven" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Uitlijningsalternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Overhang" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Linkse afgrenzing" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standaardligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Leidende Jamo-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Lijnfiguren" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Gelokaliseerde vormen" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Van-links-naar-rechts-alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Van-links-naar-rechts-gespiegelde vormen" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Markeringspositionering" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Mediale vormen #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Mediale vormen" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Wiskundig Grieks" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Markering-tot-markeringspositionering" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Markeringspositionering via substitutie" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatieve annotatievormen" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanji-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeratoren" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Oudestijlfiguren" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optische afgrenzing" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinalen" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Versieringen" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proportionele alternatieve breedtes" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Miniatuurhoofdletters" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportionele kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proportionele figuren" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Pre-basisvormen" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Pre-basissubstituties" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Post-basisvormen" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Post-basissubstituties" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proportionele breedtes" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Kwartbreedtes" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Randomiseren" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Vereiste contextgebonden alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Vereiste ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Rechtse afgrenzing" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Van-rechts-naar-links-alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Van-rechts-naar-links-gespiegelde vormen" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby-notatievormen" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Vereiste variatie-alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistische alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Wetenschappelijke inferieuren" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optische grootte" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kleine hoofdletters" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Vereenvoudigde vormen" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistische set 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistische set 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistische set 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistische set 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistische set 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistische set 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistische set 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistische set 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistische set 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistische set 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistische set 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistische set 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistische set 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistische set 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistische set 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistische set 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistische set 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistische set 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistische set 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistische set 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Wiskundigschrift-stijlalternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Uitrekkende gliefafbraak" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titels" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Trailing Jamo-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionele naamvormen" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabulaire figuren" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionele vormen" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Derdebreedtes" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unikameraal" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatieve verticale metriek" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-varianten" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Verticaal schrift" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatieve verticale halfmetriek" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Klinker-Jamo-vormen" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Verticale kana-alternatieven" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Verticale overhang" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proportionele alternatieve verticale metriek" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Verticale alternatieven en rotatie" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Verticale alternatieven voor rotatie" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nul met schuine streep" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europees edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europees" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persoonlijke envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Breedformaat" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italian envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Grote foto" # gemiddeld/medium #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Middelgrote foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kleine foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto breedformaat" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopisch" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latijns" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Birmees (Myanmar)" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Oud-Italisch" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runen" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thais" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadese Aboriginal-tekens" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotisch" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmaans" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineair-B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nieuw Tai Lü" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginees" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Oudpersisch" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharosthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinees" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Spijkerschrift" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenicisch" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanees" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carisch" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycisch" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydisch" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egyptische hiërogliefen" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Rijksaramees" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Geïnscribeerd Pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Geïnscribeerd Parthiaan" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Oud Zuid-Arabisch" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Oud-Turks" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritaans" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaïsch" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitische schrijfletters" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitische hiërogliefen" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Caucasisch Albaans" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineair-A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaeaans" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" # Was eerst: Aangepast # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling # veranderd in Wijzigingsdatum. # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast # worden. #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataeaans" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Oud Noord-Arabisch" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Oud-Permisch" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyreens" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolische hiërogliefen" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Oudhongaars" # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Signwriting" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar-vierkant" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ongeldige grootte %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Sluiten van stream is mislukt" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from a GTK3 to GTK4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Gebruik:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commando's:\n" " validate Bestand valideren\n" " simplify Bestand vereenvoudigen\n" " enumerate Alle benoemde objecten opsommen\n" " preview [OPTIONS] Voorbeeld van bestand\n" "\n" "Opties Vereenvoudiging:\n" " --replace Het bestand vervangen\n" " --3to4 Converteren van GTK3 naar GTK4\n" "\n" "Voorbeeldopties:\n" " --id=ID Voorbeeld alleen van benoemde objecten\n" " --css=BESTAND Stijl van CSS-bestand gebruiken\n" "\n" "Voer verschillende taken voor GtkBuilder .ui-bestanden uit.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:314 #, c-format msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n" msgstr "%s: Waarde ontleden voor %s mislukt: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:434 #, c-format msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n" msgstr "%s: Inpakeigenschap %s::%s niet gevonden\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 #, c-format msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n" msgstr "%s: Celeigenschap %s::%s niet gevonden\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:438 #, c-format msgid "%s: Property %s::%s not found\n" msgstr "%s: Eigenschap %s::%s niet gevonden\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:900 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Kan ‘%s’ niet laden: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:911 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:930 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Lezen van ‘%s’ mislukt: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:936 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Schrijven naar ‘%s’ mislukt: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:976 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Geen .ui-bestand opgegeven\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:982 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Kan slechts één .ui-bestand vereenvoudigen zonder --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Programmaversie tonen" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "TOEPASSING [URI…] — TOEPASSING opstarten" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n" "waarbij optioneel één of meer URI's als argumenten wordt opgegeven." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Maken van een ‘AppInfo’ op basis van een ‘id’ wordt niet ondersteund op niet-" "UNIX besturingssystemen" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n" # header/header-data #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kon header niet schrijven\n" # schraptabel/hash tabel #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n" # header/header-data #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kon header niet herschrijven\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n" # bestand %s/ # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Afbeeldingsgegevens niet in de cache opslaan" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache" # aanmaken/opmaken/uitvoeren # afdrukken (zie #909 en 925) #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Een C-headerbestand afdrukken" # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving # kort en bondige uitvoer #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten" # valideren/controleren op geldigheid #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Geen thema-indexbestand.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n" "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:53 msgid "About" msgstr "Info" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:113 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" # methode/systeem/invoermethode #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:191 msgid "System" msgstr "Systeem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 msgid "_View All Applications" msgstr "Alle toepassingen _bekijken" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 msgid "_Find New Applications" msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:98 msgid "No applications found." msgstr "Geen toepassingen gevonden." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:18 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:24 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s verbergen" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide Others" msgstr "Anderen verbergen" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34 msgid "Show All" msgstr "Alles tonen" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s afsluiten" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Finish" msgstr "_Voltooien" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "V_orige" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:3 msgid "Select a Color" msgstr "Kleur selecteren" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:42 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Kies een kleur van het scherm" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71 msgid "Color Name" msgstr "Kleurnaam" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:151 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:166 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:208 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:245 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:55 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:210 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smileys en personen" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:79 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Lichaam en kledij" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:103 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Dieren en natuur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:116 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Eten en drinken" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:129 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Reizen en plaatsen" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:155 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:168 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:201 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recent" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:142 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:247 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:393 msgid "Folder Name" msgstr "Mapnaam" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:419 msgid "_Create" msgstr "_Aanmaken" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:3 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:41 msgid "Search font name" msgstr "Lettertypenaam zoeken" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:87 msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:237 msgid "Preview text" msgstr "Voorbeeldtekst" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:110 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:141 msgid "horizontal" msgstr "horizontaal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:192 msgid "No Fonts Found" msgstr "Geen lettertypen gevonden" # format is hier opmaak? ipv formatteren #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:38 msgid "_Format for:" msgstr "_Opmaken voor:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:69 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:623 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papierformaat:" # ligging/orientatie/positie/positionering #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:108 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriëntatie:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667 msgid "Portrait" msgstr "Staand" # onderstebovem/op zijn kop #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ondersteboven staand" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ondersteboven liggend" # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:8 msgid "Down Path" msgstr "Pad naar beneden" # Op pad/pad naar boven/naar links #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:26 msgid "Up Path" msgstr "Pad naar boven" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:25 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:37 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " "Voorbeelden:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:63 msgid "Available Protocols" msgstr "Beschikbare protocollen" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "No recent servers found" msgstr "Geen recente servers gevonden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "Recent Servers" msgstr "Recente servers" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:225 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:256 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Verbinden met server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:286 msgid "Enter server address…" msgstr "Voer serveradres in…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:96 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118 msgid "Status" msgstr "Status" # _R # afdrukbereik #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:152 msgid "Range" msgstr "Afdrukbereik" # bladen/bladzijden # _A wordt gebruikt voor _Annuleren #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:168 msgid "_All Pages" msgstr "Alle _pagina's" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "C_urrent Page" msgstr "H_uidige pagina" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Se_lection" msgstr "Sele_ctie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211 msgid "Pag_es:" msgstr "Pa_gina's:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Geef één of meer paginabereiken,\\n\n" " bijv. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261 msgid "Copies" msgstr "Kopieën" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:279 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopieën:" # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for # binding. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:303 msgid "C_ollate" msgstr "_Sorteren" # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/ # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/ #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:315 msgid "_Reverse" msgstr "_Omgekeerde volgorde" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:373 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:391 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_weezijdig:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:413 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pagina's per _zijde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:437 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Paginavolgorde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:460 msgid "_Only print:" msgstr "Alleen af_drukken:" # bladen/bladzijden #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:476 msgid "All sheets" msgstr "Alle bladen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "Even sheets" msgstr "Even bladen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "Odd sheets" msgstr "Oneven bladen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_chaal:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_soort:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:579 msgid "Paper _source:" msgstr "Papier_bron:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:601 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Uitvoerlade:" # ligging/orientatie/positie/positionering #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:650 msgid "Or_ientation:" msgstr "O_riëntatie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Job Details" msgstr "Printopdracht-details" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:740 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteit:" # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:760 msgid "_Billing info:" msgstr "Info _facturering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Print Document" msgstr "Document afdrukken" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825 msgid "A_t:" msgstr "O_p:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:849 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifeer de afdruktijd,\\n\n" " bijv. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30" # tijd van afdrukken/afdrukken op #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:853 msgid "Time of print" msgstr "Afdruktijd" # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/ #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "On _hold" msgstr "_Wachtrij" # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:871 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "Add Cover Page" msgstr "Voorpagina toevoegen" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919 msgid "Be_fore:" msgstr "_Voor:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:939 msgid "_After:" msgstr "_Na:" # printopdracht/job #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Job" msgstr "Printopdracht" # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 msgid "Image Quality" msgstr "Kwaliteit afbeelding" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Finishing" msgstr "Voltooien" # geavanceerd/extra #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083 msgid "Advanced" msgstr "Extra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1099 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar" # volume/geluidsniveau #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Geluidsniveau" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Zet het geluid harder of zachter" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:31 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Increases the volume" msgstr "Zet het geluid harder" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:41 msgid "Volume Down" msgstr "Zachter" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zet het geluid zachter" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Ongespecificeerde fout bij decoderen van video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Geen videobestand" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Niet-ondersteunde videocodec" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Online" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Slapende" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagina's per _vel:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om document ‘%s’ af te drukken op printer %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht ‘%s’ te " "verkrijgen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te " "verkrijgen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken" # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op." # printerkleur/kleur #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Printopdrachten afwijzen" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?) # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Voorfilteren GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange zijde (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte zijde (Omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Standaardinstellingen van de printer" # inbakken/meevoeren/embedden #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten" # niveau 1/level 1 #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Omzetten naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Omzetten naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet vooraf filteren" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enkelzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omdraaien)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bovenste lade" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Middelste lade" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Onderste lade" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Lade zijkant" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Linker lade" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Rechter lade" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Midden lade" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Lade achterkant" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Lade beeld naar boven" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Lade beeld naar beneden" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Lade grote capaciteit" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stapel %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postbus %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mijn postbus" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Uitvoerlade %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947 msgid "Printer Default" msgstr "Standaard printer" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "High" msgstr "Hoog" # gemiddeld/medium #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418 msgid "Job Priority" msgstr "Taakprioriteit" # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Billing Info" msgstr "Info facturering" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Geen" # Gevoelige informatie # Classified-Confidential-Secret-Top Secret #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Gevoelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Openbaar" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagina's per vel" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Paginavolgorde" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Voor" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Na" # te/om #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Wanneer afdrukken" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Afdrukken om" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Aangepast %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printerprofiel" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "afdruk" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Afdrukken naar bestand" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Uitvoerformaat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Afdrukken naar LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagina's per vel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Geen profiel beschikbaar" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ongespecificeerd profiel" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "Lezen niet geïmplementeerd" # grafisch werk van #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafisch werk door" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "AAN" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "UIT" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Fragmentgebied" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Object" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Renderingmodus" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Soortgelijk" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gebaren" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAAM" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Te gebruiken X-scherm" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "SCHERM" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "VLAGGEN" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie" # niet strikt vertaald #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur " #~ "kunt u instellen met de driehoek binnenin." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die " #~ "kleur te selecteren." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Tint:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Positie op het kleurenwiel." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Verzadiging:" # doorzichtigheid/transparantie #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensiteit van de kleur." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Waarde:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Helderheid van de kleur." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rood:" # 'licht' weglaten? #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." # 'licht' weglaten? #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Blauw:" # 'licht' weglaten? #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Doorzichtigheid:" # doorzichtigheid/transparantie #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Doorzichtigheid van de kleur." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kleur_naam:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of " #~ "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘orange’." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Kleurenwiel" # niet strikt vertaald. #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U " #~ "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden " #~ "door het over de nieuwe kleur heen te slepen." # niet strikt vertaald #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een " #~ "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "De kleur die u gekozen heeft." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Kleur hier op_slaan" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de " #~ "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met " #~ "de rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kleurselectie" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stijl:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grootte:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Voorbeeld:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Lettertypeselectie" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar # dat het _toepassen tot gevolg heeft. #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Toe_passen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converteren" # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Ve_rwerpen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Verbinding verbreken" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informatie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nee" # Ok/OK #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ok" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Staand" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Liggend omgekeerd" # onderstebovem/op zijn kop #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Staand omgekeerd" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Pagina-instellingen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Kleur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Lettertype" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Ter_ugplaatsen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d" # Legen #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Eenvoudig" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Systeem (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Extra GTK+-modules laden" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULES" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Kan scherm ‘%s’ niet openen" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+-opties" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+-opties tonen" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Favoriete bestanden" # niveau 1/level 1 #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Met de server verbinden" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Naamloos filter" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Kon item niet verwijderen" #~ msgid "Could not clear list" #~ msgstr "Kon de lijst niet wissen" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "_Locatie kopiëren" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Verwijderen uit lijst" # privebronnen tonen #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "_Privé-bronnen tonen" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Geen items gevonden" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "‘%s’ openen" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Onbekend item" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id ‘%s’" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context" # label/tag #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut " #~ "‘%s’" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: niet <%s>" # opgegeven/gespecificeerd #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Een -element mag niet voor een -element voorkomen" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Geserialiseerde data is misvormd" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Verborgen negeren" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Opnemen" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Beeldpuntcache tonen" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altijd" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Software Oppervlakken" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedille" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cyrillisch (Transliterated)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamees (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X-Invoermethode" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "Printer offline" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "klaar om af te drukken" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "printopdracht verwerken" #~ msgid "paused" #~ msgstr "gepauzeerd" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testafdruk.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Afdrukken om printer te testen" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer " #~ "of dat proces wel loopt." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te " #~ "maken is niet beschikbaar" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan " #~ "te maken is niet beschikbaar" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ongeldig objecttype ‘%s’ op regel %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’" # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ongeldig signaal ‘%s’ voor type ‘%s’ op regel %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Aanpassen" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Het netwerk doorbladeren" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "De inhoud van het netwerk doorbladeren" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nieuwe Klasse" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Klassenaam" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Een klasse toevoegen" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde " #~ "widget." #~ msgid "X display" #~ msgstr "X display" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Grootte toewijzen" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Object-hiërarchie" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stijleigenschappen" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht " #~ "aanpassen en het opnieuw proberen." #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n" #~ "Bezoek voor bijzonderheden %s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "De licentie van het programma" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt" #, fuzzy #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen " #~ "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren." #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Selecteer hieronder een map" #, fuzzy #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Kies een bestandsnaam" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Opslaan in map:" #, fuzzy #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Map aanmaken" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locaties" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Alleen op dit werkblad" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Werkblad %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #, fuzzy #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Verbinden" #, fuzzy #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Locatie" #, fuzzy #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Kies een bestandsnaam" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Schakelaar" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit" # Link: koppeling, verwijzing, link. # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie) #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kon de link niet tonen" # Link: koppeling, verwijzing, link. # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie) #, fuzzy #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kon de link niet tonen" #, fuzzy #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "X-Invoermethode" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen" #, fuzzy #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Kon item niet verwijderen" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Vervangen" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers" #, fuzzy #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Locatie kopiëren" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "_Opslaan in map:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet" #, fuzzy #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Kon item niet verwijderen" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #, fuzzy #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Persoonlijke map" #, fuzzy #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren" #, fuzzy #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Verbinden met server" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " #~ "beschadigde afbeelding" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n" #~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n" #~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Caps Lock staat aan" #, fuzzy #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ongeldig" # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat #~ msgid "No match" #~ msgstr "Geen overeenkomst" #, fuzzy #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Sele_ctie" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek" # voltooien/aanvullen/completeren #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Aanvullen…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Het pad bestaat niet" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details %s" #, fuzzy #~ msgid "_Find applications online" #~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "V_orige" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur" #, fuzzy #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Aantal" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ Inspector — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Widget naar schil sturen" #, fuzzy #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" # om/te #~ msgid "Yesterday at %H:%M" #~ msgstr "Gisteren om %H:%M" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Station _ontgrendelen" #~ msgid "_Lock Drive" #~ msgstr "Station _vergrendelen" #~ msgid "%-I:%M %P" #~ msgstr "%-I:%M %P" #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"