gtk/po/lv.po
2024-03-08 21:02:45 +00:00

10118 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Nav atbalstīts Broadway displeja tips: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Šī starpliktuve nevar saglabāt datus."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nevar lasīt no tukšas starpliktuves."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu starpliktuves saturu."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:459
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Pašreizējā aizmugure neatbalsta OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1596
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nav pieejama EGL konfigurācija"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Neizdevās saņemt EGL konfigurāciju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1703
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nav atrasta EGL konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām"
#: gdk/gdkdisplay.c:1710
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nav atrasta perfekta EGL konfigurācija"
#: gdk/gdkdisplay.c:1752
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL implementācijai pietrūkst %2$d paplašinājums: %1$s"
msgstr[1] "EGL implementācijai pietrūkst %2$d paplašinājumu: %1$s"
msgstr[2] "EGL implementācijai pietrūkst %2$d paplašinājumu: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1801
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nav pieejams šajā smilškastē"
#: gdk/gdkdisplay.c:1802
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL nav pieejams"
#: gdk/gdkdisplay.c:1812
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nevar izveidot EGL displeju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1821
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nevarēja inicializēt EGL displeju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1831
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d versija ir pārāk veca. GTK vajag versiju %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana no citām lietotnēm nav atbalstīta."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu saturu."
#: gdk/gdkglcontext.c:419 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nav atļauti GL API."
#: gdk/gdkglcontext.c:442 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:538
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu"
#: gdk/gdkglcontext.c:1304
msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "OpenGL ES ir izslēgts no GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1316
msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "OpenGL ir izslēgts no GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1327
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Lietotne neatbalsta %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:2113
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Mēģina izmantot %s, bet jau tiek izmantots %s"
#: gdk/gdktexture.c:580
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nezināms attēla formāts."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atsoļa taustiņš"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi taustiņš"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Uz leju"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Left (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Pa labi (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Uz leju (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Nākoš (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (papildtastatūra)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Palielināt monitora gaišumu"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Samazināt monitora gaišumu"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Audio — klusums"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofons — klusums"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Audio — klusāk"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Audio — skaļāk"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Audio — atskaņot"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Audio — apturēt"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Audio — nākošais"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Audio — iepriekšējais"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Audio — ierakstīt"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Audio — pauzēt"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Audio — attīt"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Audio — multimedija"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Pārlūks"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulators"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Tīmeklis"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Meklēšana"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekrānsaudzētājs"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Palaidējs 1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Iesnaudināt"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Iemidzināt"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Tīmekļa kamera"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Displejs"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Pamodināt"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla datni (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:286 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nepietiek atmiņas attēlam ar izmēru %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Kļūda, lasot png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:212
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Neatbalstīts dziļums %u png attēlā"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:262
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Neatbalstīts krāsu tips %u png attēlā"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:272
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Attēla solis ir pārāk liels attēlam ar izmēru %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF datnes"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF datus"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Neizdevās ielasīt datus rindā %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Neizdevās atkodēt saturu ar “%s” mime-tipu"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nevar piesavināties starpliktuvi. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nevar piesavināties starpliktuvi. Cits process to jau ir piesavinājies."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. EmptyClipboard() kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nevar iestatīt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nevar iestatīt starpliktuves datus. Cits process jau ir piesavinājies "
"starpliktuvi."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar iestatīt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu "
"glabāšanai."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves īpašnieks ir mainīts."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves dati ir mainīti pirms "
"varējām tiem piekļūt."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas "
"formātu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GetClipboardData() kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu glabāšanai."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK virsma 0x%p nav reģistrēta kā mērķis vilkšanai un mešanai"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Mērķa konteksta ierakstam 0x%p nav datu objektu"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) kļūme, atgriež 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Neizdevās pārveidot DnD datu W32 formātu 0x%x uz %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:329
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nav pieejama GL implementācija"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:404
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL %d.%d versija ir pārāk veca. Tai ir jābūt vismaz %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:422
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL implementācija nevar koplietot GL kontekstus"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:702
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "raksta aizvērtu straumi"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () kļūme"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() kļūme: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Buferī beidzās vieta (bufera izmērs ir fiksēts)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nevar pārveidot vienu turi"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Neizdevās pārveidot %zu datu baitus no %s uz %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() kļūme: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() kļūme: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Palaiž “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Atver “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atver %d vienību"
msgstr[1] "Atver %d vienības"
msgstr[2] "Atver %d vienību"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Starpliktuves pārvaldnieks nevarēja saglabāt izvēlēto."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nevar saglabāt starpliktuvi. Nav aktīvu starpliktuvju pārvaldnieku."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nav pieejama GLX konfigurācija"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nav atrasta GLX konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nav atbalstīts"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s formāts nav atbalstīts"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Vajag pabeigt ievadi, lai pārveidotu"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Nederīgi formāti saliktā teksta pārveidošanā."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Neatbalstīts kodējums “%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:204
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Šī GLES %d.%d implementācija neatbalsta pus-peldošo virsotņu datus"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:245
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 nav atbalstīts uz šī renderētāja."
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:62
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Nepieciešams OpenGL 3.3"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klikšķināt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Spiež uz pogas"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Pārslēgt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Pārslēdz slēdzi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izvēlas krāsu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivizē krāsu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Pielāgo krāsu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivizē izvērsēju"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivizē ierakstu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivizē primāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivizē ieraksta primāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivizē sekundāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivizē ieraksta sekundāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Ieskatīties"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Parāda paroles ieraksta saturu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Attīra ieraksta saturu"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "lietotne"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nav dati: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Slikti formatēti dati: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Neizdevās atkodēt virkni"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Cita lietotne…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Izvēlieties lietotni"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atver “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Atver “%s” datnes."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Noklusējuma lietotne"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Ieteiktās lietotnes"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Saistītās lietotnes"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Citas lietotnes"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēts"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Jauns paātrinātājs…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izvēlieties fontu"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Aizslēgt"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Atslēgt"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoglodziņš ir atslēgts.\n"
"Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n"
"Spiediet, lai veiktu izmaiņas"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
"Sazinieties ar sistēmas administratoru"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Neizdevās parādīt saiti"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Apklusināts"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Pilns skaļums"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Pielāgota licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD divu klauzulu licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licence (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD trīs klauzulu licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache license, 2.0 versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla publiskā licence 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD nulle klauzulu licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:964
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
msgid "Created by"
msgstr "Veidotājs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentējuši"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "Translated by"
msgstr "Tulkojuši"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "Design by"
msgstr "Projektēja"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2273
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n"
"Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Otrādā slīpsvītra"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "signāls"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "signāla dialoglodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "karoga josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "poga"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "virsraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "šūna"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "izvēles rūtiņa"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolonnas galvene"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "kombinētais lodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komanda"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "salikts"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialoglodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokuments"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "plūsma"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "forma"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "vispārējs"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "režģis"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "režģa šūna"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "virsraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "attēls"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ievade"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiķete"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "orientieris"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "apzīmējumi"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "saite"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "saraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "saraksta lauks"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "saraksta vienums"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "žurnāls"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "galvenais"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "slīdjosla"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemātika"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metrs"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "izvēlnes josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "izvēlnes vienums"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "izvēlnes vienuma izvēles rūtiņa"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izvēlnes vienuma radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigācija"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nekas"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "piezīme"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcija"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentācija"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "progresa josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radio grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "diapazons"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "reģions"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rinda"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "rindu grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "rindas galvene"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "ritjosla"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "meklēšana"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "meklēšana kaste"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sadaļa"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sadaļas virsraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "atlasīt"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "atdalītājs"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "slīdnis"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "skaitītāja poga"
#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "statuss"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktūra"
#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "pārslēgs"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "cilne"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabula"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ciļņu saraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ciļņu panelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstlodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "laiks"
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "taimeris"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "rīkjosla"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "padoms"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "koks"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "koka režģis"
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "koka vienums"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "logdaļa"
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "logs"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "pārslēgšanas poga"
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "rindkopa"
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bloka citāts"
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "raksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "komentārs"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminālis"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr "Iemesls nav norādīts"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Krāsa — %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Ļoti gaiši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Gaiši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tumši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Ļoti tumši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Ļoti gaiši zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Gaiži zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tumši zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Ļoti tumši zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Ļoti gaiši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Gaiši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tumši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Ļoti tumši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Ļoti gaiši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Gaiši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tumši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Ļoti tumši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Ļoti gaiši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Gaiši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tumši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Ļoti tumši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Ļoti gaiši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Gaiši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tumši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Ļoti tumši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Ļoti gaiši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Gaiši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tumši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Ļoti tumši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gaiši pelēks 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gaiši pelēks 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gaiši pelēks 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gaiši pelēks 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tumši pelēks 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tumši pelēks 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tumši pelēks 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tumši pelēks 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgota"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "Pievienot krāsu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Apmales no printera…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "colla"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pielāgots izmērs %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "Pla_tums:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Augstums:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Papīra izmērs"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "Au_gšējā:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_pakšējā:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Kreisā:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Labā:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papīra apmales"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Ievietot emocijzīmi"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mapju nosaukumi nevar saturēt “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Tāda mape jau pastāv"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Tāda datne jau pastāv"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6256 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s uz %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
msgid "You may only select folders"
msgstr "Atlasīt var tikai mapes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Neizdevās izdzēst datni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1187
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786
#: gtk/gtklabel.c:5712 gtk/gtktext.c:6193 gtk/gtktextview.c:9080
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1301
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
msgid "Could not select file"
msgstr "Neizdevās izvēlēties datni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1697 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Režģa skats"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1766
msgid "_Visit File"
msgstr "_Apmeklēt datni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1770
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1774
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopēt atrašanās vietu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1778
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz _miskasti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rādīt s_lēptās datnes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1926 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2011 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2842
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Meklē iekš %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2848
msgid "Searching"
msgstr "Meklē"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2854
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ievadiet vietu vai URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7405
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3598
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3602
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3767
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3771
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818
msgid "Markup"
msgstr "Iezīmējums"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4965 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4967 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5128
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5705
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5986
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7361
msgid "_Size"
msgstr "Izmēr_s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7365
msgid "T_ype"
msgstr "_Tips"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7369
msgid "_Time"
msgstr "_Laiks"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7375 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7398 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "Izvēlieties datnes"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "Izvēlieties datni"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "Saglabāt datni"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "Atla_sīt"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "Izvēlieties mapes"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "Nav norādīts"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Mainīt fontu iespējas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Slīpraksts"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optiskais izmērs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2459
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatūras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Letter Case"
msgstr "Burtu reģistrs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Number Case"
msgstr "Skaitļu reģistrs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Number Spacing"
msgstr "Skaitļu atstatums"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2525
msgid "Fractions"
msgstr "Daļas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Style Variations"
msgstr "Stila variācijas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2528
msgid "Character Variations"
msgstr "Rakstzīmju variācijas"
#: gtk/gtkglarea.c:309
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Aizvērt informācijas joslu"
#: gtk/gtklabel.c:5709 gtk/gtktext.c:6181 gtk/gtktextview.c:9068
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"
#: gtk/gtklabel.c:5710 gtk/gtktext.c:6185 gtk/gtktextview.c:9072
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: gtk/gtklabel.c:5711 gtk/gtktext.c:6189 gtk/gtktextview.c:9076
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: gtk/gtklabel.c:5717 gtk/gtktext.c:6202 gtk/gtktextview.c:9101
msgid "Select _All"
msgstr "Atlasīt _visu"
#: gtk/gtklabel.c:5722
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: gtk/gtklabel.c:5726
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopēt sai_tes adresi"
#: gtk/gtklabel.c:5770 gtk/gtktext.c:2724 gtk/gtktextview.c:9150
msgid "Context menu"
msgstr "Konteksta izvēlne"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopēt URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nederīgs URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d.%02d.%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d.%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6257
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Nē"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Savie_noties"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Savienoties kā"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonīms lietotājs"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Reģi_strēts lietotājs"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Lietotāj_vārds"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domēns"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Sējuma tips"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Slēpts"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sistēma"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Parole"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Atcerēties _mūžīgi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Neizdevās beigt procesu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "B_eigt procesu"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Termināļa lapotājs"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Top komanda"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again čaula"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne čaula"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z čaula"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nevarēja atrast datu nesēju moduli. Pārbaudiet savu instalāciju."
#: gtk/gtknotebook.c:3211
msgid "Previous tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"
#: gtk/gtknotebook.c:3215
msgid "Next tab"
msgstr "Nākamā cilne"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lappuse %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nav derīga lappušu iestatījumu datne"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Jebkurš printeris"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pārnesamiem dokumentiem"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Apmales:\n"
" Kreisā: %s %s\n"
" Labā: %s %s\n"
" Augšējā: %s %s\n"
" Apakšējā: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Lappuses iestatīšana"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Ieslēgts Caps Lock"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "Rādīt tek_stu"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Nesenās"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nesen lietotās datnes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Izlasē"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Datnes ar zvaigznīti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atvērt personisko mapi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Ievadiet vietu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Atvērt miskasti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montēt un atvērt “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Jauna grāmatzīme"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Citas vietas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Rādīt citas vietas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Neizdevās izgrūst %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atmontēt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Izgrūst"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Startēt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Ieslēgt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Savienoties ar dzini"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atbloķēt ierīci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Apturēt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Droši izņemt dzini"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Atvienot dzini"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Slēgt ierīci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Meklē tīkla vietas"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Nav atrastu tīkla vietu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Savie_noties"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Atce_lt"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vai ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH datņu pārraides protokols"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vai ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vai davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienoties"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Neizdevās saņemt attālā servera vietu"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Tīkli"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Šajā datorā"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Pieejams %s / %s"
msgstr[1] "Pieejami %s / %s"
msgstr[2] "Pieejami %s / %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "Atce_rēties paroli"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s darbs #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Sākuma stāvoklis"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Gatavojas drukāt"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Veido datus"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sūta datus"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Gaida"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Apturēts problēmas dēļ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukā"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Pabeigts ar kļūdu"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Sagatavo %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukā %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeris nesaistē"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Nav atrasts printeris"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kļūda no StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenorādīta kļūda"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "Priekš_skatījums"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Drukāt"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Saņem informāciju par printeri…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lappušu secība"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "No augšas uz leju"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "No lejas uz augšu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:609
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nevar pārvietot vienumu ar URI “%s” uz “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:814
msgid "Clear Entry"
msgstr "Attīrīt ierakstu"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "K"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "L"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
msgid "_Show All"
msgstr "Rādīt vi_su"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Divu pirkstu savilkšana"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Divu pirkstu izvēršana"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa kreisi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa labi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Vilkt pa kreisi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Vilkt pa labi"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:952
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Meklēšanas saīsnes"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānu josla"
#: gtk/gtktext.c:6207 gtk/gtktextview.c:9106
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Ievietot _emocijzīmi"
#: gtk/gtktextview.c:9088
msgid "_Undo"
msgstr "Atsa_ukt"
#: gtk/gtktextview.c:9092
msgid "_Redo"
msgstr "Ata_tsaukt"
#: gtk/gtkwindow.c:6245
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:6247
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt "
"jebkuras GTK lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var "
"salūzt vai avarēt."
#: gtk/gtkwindow.c:6252
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Loma"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Robežas"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objekta ceļš"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Atribūts"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Iestatīt stāvokli"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametra tips"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Novietot virs, lai ielādētu"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokāls"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "attāls"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Vilkt un turēt šeit"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Starpliktuve"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primārais"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Tvert"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulis"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Vietējs"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS saglabāšana neizdevās"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilu klases"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS īpašība"
#: gtk/inspector/general.c:370
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: gtk/inspector/general.c:461
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: gtk/inspector/general.c:576
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: gtk/inspector/general.c:577 gtk/inspector/general.c:578
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: gtk/inspector/general.c:922
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "GTK_IM_MODULE ir cieti ieprogrammējis IM kontekstu"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK versija"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK aizmugure"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK renderēšana"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango fontu karte"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediju aizmugure"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Ievades metode"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "Lietotnes ID"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Resursa ceļš"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Displejs"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizuāli"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Kompozīts"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"
#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "GL versija"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL aizmugures versija"
#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL aizmugures nodrošinātājs"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan ierīce"
#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API versija"
#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan draiveru versija"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nenosaukta sadaļa"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Atsauču skaits"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Būvējamā ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonikas etiķete"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Pieprasīšanas režīms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mēru attēlojums"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Izvērst"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Bāzes līnija"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Virsma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Renderētājs"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadru pulkstenis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Kadru skaits"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kadru biežums"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
msgid "Scale"
msgstr "Mērogs"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "Attēlots"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "Realizēts"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Ir augšējā līmeņa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "Bērns redzams"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Norāde: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s ar vērtību “%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s ar tipu %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s priekš %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s ar vērtības tipu %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribūts:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Kolonna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Darbība no: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Motīvs"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XIestatījumi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definēts pie"
#: gtk/inspector/recorder.c:1941
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode saglabāšana neizdevās"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Ierakstīt kadrus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Attīrīt ierakstītos kadrus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pievienot atkļūdošanas mezglus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Izcelt notikumu secības"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Izmantot tumšu fonu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Saglabāt izvēlēto mezglu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Īpašība"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib ir jākonfigurē ar -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Pats 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatīvs 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Pats 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatīvs 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Pats"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Izņemt %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Rādīt datus"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Realizē"
#: gtk/inspector/visual.c:674 gtk/inspector/visual.c:693
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:942
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK motīvs"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tumšais variants"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kursora motīvs"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kursora izmērs"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikonu motīvs"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Fonta mērogs"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksta virziens"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Logu izmēru maiņa"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Animācijas"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Palēnināšana"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show Framerate"
msgstr "Rādīt kadru biežumu"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus"
#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Iekrāso visas vietas, kur pašreizējais renderētājs izmanto Cairo, nevis GPU."
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Rādīt Cairo renderēšanu"
#: gtk/inspector/visual.ui:461
msgid "Show Baselines"
msgstr "Rādīt bāzes līnijas"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Rādīt izkārtojuma robežas"
#: gtk/inspector/visual.ui:546
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS iekšmale"
#: gtk/inspector/visual.ui:556
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS mala"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS apmale"
#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "Widget Margin"
msgstr "Logdaļas apmale"
#: gtk/inspector/visual.ui:611
msgid "Show Focus"
msgstr "Rādīt fokusu"
#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Rādīt piekļūstamības brīdinājumus"
#: gtk/inspector/visual.ui:661
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Rādīt grafikas atslogošanu"
#: gtk/inspector/visual.ui:693
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspicēt inspektoru"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Izvēlieties objektu"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt papildu informāciju"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Rādīt visus objektus"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Rādīt visus resursus"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Ievākt statistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Pārslēgt sānu joslu"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atsvaidzināt darbības stāvokli"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Iepriekšējais objekts"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Bērna objekts"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Iepriekšējais tā paša līmeņa"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Saraksta pozīcija"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Nākamais tā paša līmeņa"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS mezgli"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Izmēru grupas"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolieris"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Palielinātājs"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Piekļūstamība"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalēšana"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Ierakstītājs"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Piekļūt visām alternatīvam"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Virs bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Virs bāzes diakritiskās zīmes novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Vis bāzes substitūcija"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatīvas daļas"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Zem bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Zem bāzes diakritiskās zīmes novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zem bāzes substitūcijas"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Konteksta alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Reģistrjutīgas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Glifu kompozīcija / dekompozīcija"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjunktīvā forma pēc Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjunktīvās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstuālās ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centrēta CJK punktuācija"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Lielo burtu atstatums"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstuālais izdaiļojums"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursīva novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Sīki lielie burti no lielajiem burtiem"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Samazināti lielie burti no lielajiem burtiem"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Attālumi"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Neobligātas ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Saucēji"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Bezpunktu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Ekspertu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Beigu glifi uz līniju alternatīvam"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Termināļa formas #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Termināļa formas #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Termināļa formas"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Saplacinātas akcentu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Daļas"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pilna platuma"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Pus formas"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formas"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatīvas pus formas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Vēsturiskas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontālas Kana alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Vēsturiskās ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo kandži formas"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Pus platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Sākotnējās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolētās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursīvi"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Izlīdzināšanas alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Rakstsavirze"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Kreisās robežas"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standarta ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vadošās Jamo formas"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Līniju figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizētās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "“No kreisās uz labo” alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "“No kreisās uz labo” simetriskās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medicīniskas formas #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medicīniskas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matemātiskās grieķu"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritiskā zīme pie diakritiskās zīmes novietojuma"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums ar substitūciju"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatīvās anotācijas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC kandži formas"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formas"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Skaitītāji"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Vecā stila figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optiskās robežas"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordināli"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcionālās alternatīvas platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Sīki lielie burti"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcionālais Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporcionālas figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Pirms bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Pirms bāzes substitūcija"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Pēc bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Pēc bāzes substitūcija"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporcionālie platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ceturdaļ platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Dažādot"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Nepieciešamās konteksta alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formas"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Nepieciešamās ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formas"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Labās robežas"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "“No labās uz kreiso” alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "“No labās uz kreiso” simetriskās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby notācijas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Nepieciešamās variantu alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistiskās alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Zinātniskie zemākie"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optiskais izmērs"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Samazināti lielie burti"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vienkāršotas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matemātikas skripta stila alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Stiepšanas glifu dekompozīcija"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Izdaiļojums"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Flīzēšana"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Sekojošās Jamo formas"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionālo vārdu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabulāras figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionālās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trešais platums"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Vienots reģistrs"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatīvās vertikālās metrikas"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu variants"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikāla rakstība"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatīvās vertikālās pus metrikas"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Patskaņu Jamo formas"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikālas Kana alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikālā rakstsavirze"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionālās alternatīvās vertikālās metrikas"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikālas alternatīvas un rotācija"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikālas alternatīvas rotācijai"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Svītrota nulle"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pastkarte)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eiropas edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Rīkojuma"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Eiropas"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold ASV"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Valdības juridiskais"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Valdības vēstules"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Rādītājs 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Rādītājs 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Rādītājs 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Pavadzīme"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "ASV juridiskais"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "ASV juridiskais papildu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ASV vēstule"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "ASV vēstule papildu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ASV vēstule plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarha aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Privātā aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Kvarta formāts"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Platais formāts"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ielūguma aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itāļu aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Liels foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Vidējs foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mazs foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Plats foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 aploksne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Par"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Atlasīt lietotni"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "Skatīt _visas lietotnes"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nav atrastu lietotņu."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Slēpt %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Slēpt citus"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Beigt"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Nākamais"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Izvēlieties krāsu no ekrāna"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadecimālā krāsa vai krāsas nosaukums"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Nokrāsa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa vērtība"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Piesātinājums un vērtība"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Nekas)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Meklēt…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smaidiņi un cilvēki"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Ķermenis un apģērbi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dzīvnieki un daba"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ēdieni un dzērieni"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Ceļošana un vietas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nesenās"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Attālā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr "Mapes nosaukums"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
msgid "_Create"
msgstr "_Izveidot"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Izvēlieties fontu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Meklēt fonta nosaukumu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrēt pēc"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr "Fiksēta platuma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Priekšskatījuma fonts"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nav atrastu fontu"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "No_formēt priekš:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papīra izmērs:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientācija:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servera adreses"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Servera adreses veido protokola prefikss un adrese, piemēram:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Pieejamie protokoli"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nav atrastu neseno serveru"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nesenie serveri"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Savienoties ar serveri"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ievadiet servera adresi…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Drukāt"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Vis_as lappuses"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Šo lapp_usi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Izvē_lēto"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "L_appuses:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n"
"piemēram: 13, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopijas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopija_s:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "Sa_likt pa lappusēm"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "Ot_rādi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Di_vpusējs:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Lappu_ses vienā pusē:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Lappušu _secība:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Drukāt _tikai:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Visas loksnes"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Pāra loksnes"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepāra loksnes"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mērogs:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papīrs"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papīra _tips:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papīra avot_s:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izvades _paplāte:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientācija:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Informācija par darbu"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritāte:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Rēķina informācija:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Drukāt dokumentu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Tagad"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_Vēlāk:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n"
" piemēram, 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Ap_turēts"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pievienot vāka lappusi"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pir_ms:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_Pēc:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Darbs"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Pēcapstrāde"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Urgent"
msgstr "Steidzama"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Medium"
msgstr "Vidēja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5797
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Drukāt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Drukāt laikā"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Bez malas"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nepieņem darbus"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Lai iegūtu %s noklusējuma printeri, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4582
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Divpusējs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4596
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusējs"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automātiska izvēle"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusējuma"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pārveidot uz PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pārveidot uz PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prefiltrēšanas"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusējs"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Augšējā kaste"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vidējā kaste"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Apakšējā kaste"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sānu kaste"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Kreisā kaste"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Labā kaste"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vidējā kaste"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Aizmugures kaste"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Augšupvērstā kaste"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Uz apakšu vērstā kaste"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Lielas ietilpības kaste"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Kaudzē licējs %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pasta kaste %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mana pasta kaste"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4719
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Paplāte %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5196
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusējuma"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Job Priority"
msgstr "Darba prioritāte"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Billing Info"
msgstr "Rēķina informācija"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5705
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Īpaša"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāla"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Slepena"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepena"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Brīvi pieejama"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5723
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lappuses uz loksnes"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lappušu secība"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5817
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Drukāt"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5828
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Drukāt laikā"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5875
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Pielāgots %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5986
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printera profils"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5993
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "izvade"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Drukāt datnē"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Lappuses uz loks_nes:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Izvades formāts"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Nav pieejamu profilu"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenorādīts profils"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Izvadi sūtīt uz šo direktoriju, nevis uz cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ģenerēt atkļūdošanas izvadi"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nederīgs izmērs %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nevar aizvērt straumi"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietošana:\n"
" gtk4-builder-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n"
"\n"
"Veic dažādus uzdevumus ar GtkBuilder .ui datnēm.\n"
"\n"
"KOMANDAS:\n"
" validate Pārbauda datni\n"
" simplify Vienkāršo datni\n"
" enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n"
" preview Priekšskatīt datni\n"
" render Uzņemt datnes ekrānuzņēmumu\n"
" screenshot Uzņemt datnes ekrānattēlu\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Izdrukāt visus objektus ar nosaukumiem."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nav atrasts objekts ar ID “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nav atrast priekšskatāms objekts\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Nevar priekšskatīt objektus ar tipu %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Priekšskatīt tikai objektus ar nosaukumiem"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Izmantot stilu no CSS datnes"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:203 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Nevarēja inicializēt logu sistēmu\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Priekšskatīt datni."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nav norādīta .ui datni\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Var priekšskatīt tikai vienu .ui datni\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nav atrastu objektu\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objektiem ar tipu %s nevar izveidot ekrānattēlu\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Neizdevās uzņemt ekrānattēlus\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Datne %s eksistē.\n"
"Lietojiet --force, lai pārrakstītu.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Izvade ir ierakstīta %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:175
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās saglabāt %s — %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu tikai nosauktajam objektam."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Saglabāt kā mezgla datni nevis png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Aizvietot esošo datni"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "FILE…"
msgstr "DATNE…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Renderēt .ui datni uz attēlu."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Var renderēttikai vienu .ui datni uz vienu izvades datni\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Neizdevās parsēt vērtību īpašībai “%s” — %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Īpašība %s nav atrasta"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Pakošanas īpašība %s nav atrasta"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Šūnas īpašība %s nav atrasta"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Izkārtojuma īpašība %s nav atrasta"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s pieņem tikai trīs bērnus"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nevar ielādēt “%s” — %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” — %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās lasīt datni “%s” — %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Neizdevās rakstīt datni “%s” — “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Aizstāt datni"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Pārveidot no GTK 3 uz GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Vienkāršot datni."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Var vienkāršot tikai vienu .ui datni, neizmantojot --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt veidnes vecāka tipu %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Novecojušie tipi:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot veidnes tipa %s instanci\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Validēt datni."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Rādīt programmas versiju"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "LIETOTNE [URI…] — palaist LIETOTNE."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Palaist lietotni (norādīta pēc darbvirsmas datnes nosaukuma),\n"
"padodot vienu vai vairākus URI kā parametrus (ja ir)."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gtk4-path-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] CEĻŠ\n"
"\n"
"Veic dažādus uzdevumus uz ceļiem.\n"
"\n"
"Komandas:\n"
" decompose Dekomponēt ceļu\n"
" reverse Apgriezt ceļu\n"
" restrict Ierobežot ceļu uz segmentu\n"
" show Attēlot ceļu logā\n"
" render Renderēt ceļu kā attēlu\n"
" info Izdrukāt informāciju par ceļu\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Atļaut kvadrātiskās Bezjē līknes"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Atļaut kubiskās Bezjē līknes"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Atļaut koniskās Bezjē līknes"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "CEĻŠ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Dekomponēt ceļu."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Nav norādītu ceļu."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Tas nenostrādāja."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Drukāt informāciju par ceļu."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Ceļš ir tukšs."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Ceļš ir aizvērts"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Ceļa garums"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d kontūras"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operācijas"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d līnijas"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadrāti"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubi"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d konusi"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Aizpildīt ceļu (noklusējuma)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Vilkt ceļu"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "Rādīt ceļa punktus"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Rādīt vadīklas punktus"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Rādīt izvaddatni"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekšplāna krāsa"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "KRĀSA"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Punkta krāsa"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Aizpildīšanas kārtula (winding, even-odd)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Līnijas platums (skaitlis)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Līnijas uzgalis (butt, round, square)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Līniju savienojums (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Miter limits (skaitlis)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Svītru raksts (ar komatiem atdalīti skaitļi)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Svītru nobīde (skaitlis)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Nevarēja inicializēt logu sistēmu"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Renderēt ceļu uz png attēlu."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opcijas, kas ir saistītas ar aizpildīšanu"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Rādīt palīdzību aizpildīšanas opcijām"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opcijas, kas ir saistītas ar vilkšanu"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Rādīt palīdzību vilkšanas opcijām"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Ceļš nav norādīts"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Var renderēt tikai vienu ceļu"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "aizpildīšanas kārtula"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "līnijas uzgalis"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "līniju savienojums"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Neizdevās png saglabāšana uz “%s”"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Izvade ir ierakstīta “%s”."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Segmenta sākums"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "GARUMS"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Segmenta beigas"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Ierobežot ceļu uz segmentu."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Apgriezt ceļu."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Ceļa priekšskatījums"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Rādīt ceļu."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Var rādīt tikai vienu ceļu"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Neizdevās lasīt no standarta ievades — %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades — %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā ceļu.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Iespējamās vērtības: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā krāsu"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā skaitli"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietošana:\n"
" gtk4-rendernode-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n"
"\n"
"Veic dažādus uzdevumus ar GTK renderēšanas mezgliem.\n"
"\n"
"Komandas:\n"
" benchmark etalonuzdevums mezgla renderēšanai\n"
" compare salīdzināt mezglus vai attēlus\n"
" info Sniedz informāciju par mezglu\n"
" show Rāda mezglu\n"
" render Uzņem mezgla ekrānattēlu\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Pievienot renderētāju etalonuzdevumam"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERĒTĀJS"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Izpilžu skaits katram renderētājam"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr "IZPILDES"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Dont download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Nelejupielādēt rezultātu/gaidīt, līdz GPU pabeidz darbu"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Etalonuzdevums .node datnes renderēšanai."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:224
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Nav norādīta .node datne\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Var mērīt tikai vienu .node datni\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195
msgid "Renderer to use"
msgstr "Renderētājs, kuru izmantot"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#| msgid "The output file"
msgid "Output file"
msgstr "Izvaddatne"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATNE1 DATNE2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Salīdzināt .node vai .png datnes."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Jānorāda divas datnes\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:150
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot renderētāju — %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
#| msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt %s — %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
#| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Neizdevās saglabāt atšķirības attēlu uz %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
#| msgid "Output written to %s.\n"
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Atšķirības ir ierakstītas %s.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Attēli ir dažādi.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Nav atšķirību.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "Mezglu skaits: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "Dziļums: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "Robežas: %g x %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "Sākums: %g %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Sniedz informāciju par renderēšanas mezglu."
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Var pieņemt tikai vienu .node datni\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Datne %s eksistē.\n"
"Ja vēlaties to pārrakstīt, norādtiet datnes nosaukumu.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Neizdevas izveidot SVG — %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Renderēt .node datni par attēlu."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Var renderēt tikai vienu .node datni uz vienu izvades datni\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Nepievienot virsraksta joslu"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Show the render node."
msgstr "Rādīt renderēšanas mezglu."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Var priekšskatīt tikai vienu .node datni\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Kļūda vietā %s — %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt mezgla datni — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s atpakaļ par %s — %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izveidot C galvenes datni"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datne nav atrasta — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” nav motīva indeksa datnes.\n"
"Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Rādīt t_ipa kolonnu"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekāds"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Nenorādīta kļūda, atkodējot mediju"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Nevar atrast dekoderu: %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt kodeka kontekstu"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Nevar atrast iekodētāju: %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Nevar pievienot jaunu straumi"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt audio kadru"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt resampler kontekstu"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Nav atrasta audio izvade"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Cita lietotne…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Noklusējuma lietotne"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Ciļņu saraksts"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Tab"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Cilne"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Piešķiršana"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL attēlošana ir izslēgta"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Rādīt fps pārklājumu"
#~| msgid "Simulate touchscreen"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Imitēt skārienekrānu"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Programmatūras GL"
#~| msgctxt "sizegroup mode"
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontāls"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Drukāt uz LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Lappuses uz loksnes"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Komandrinda"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Uzņemt datnes ekrānattēlu."
#, c-format
#~| msgid "Property %s::%s not found\n"
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sīpašība %s::%s nav atrasta\n"
#, c-format
#~| msgid "Can't parse file: %s\n"
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Nevar parsēt “%s”\n"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOSAUKUMS"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Izmantojamais X displejs"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLEJS"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "KARODZIŅI"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Atver %s"
#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Pārslēdz šūnu"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Izvēst vai sakļaut"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivizēt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktivizē šūnu"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Spiest"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Spiež kombinēto lodziņu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Show the File Chooser's Location text field"
#~ msgstr "Rādīt datņu izvēlētāja atrašanās vietas teksta lauku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "P_ar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Treknraksts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Aizvērt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Izgriez_t"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Dzēst"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "Izpi_ldīt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Meklēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Meklēt un _aizvietot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pilnekrāns"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Apakša"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Pirmais"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Pēdējais"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Augša"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atpakaļ"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Lejup"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Uz _priekšu"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Augšup"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Cietais disks"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Palīdzība"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Mājas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Palielināt atkāpi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Slīpraksts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Pārle_kt uz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Aizpildīt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Pa _kreisi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Pa labi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Uz p_riekšu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nākamais"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auzēt"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Apturēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Tīkls"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Jau_ns"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atvērt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Ielīmēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drukāt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Īpašības"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Iziet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atsvaidzināt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Izņemt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "At_griezt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Saglabāt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "S_aglabāt kā"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Atlasīt _visu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Augoši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Dilstoši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Pareizrak_stība"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Apturēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Caur_svītrot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Pasvītrot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Samazināt atkāpi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normāls izmērs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Labākā _iekļaušanās"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Tuv_ināt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Tālināt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Parāda slīdni"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Atmet slīdni"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Uznirstošs"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Atmest"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Vizuāls progresa indikators"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai "
#~ "gaišumu, lietojot iekšējo trijstūri."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo "
#~ "krāsu."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nokrāsa:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Pi_esātinājums:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Krāsas intensitāte."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vērtība:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Krāsas gaišums."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Sarkanā:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "Z_aļā:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Zilā:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Nec_aurspīdība:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Krāsas caurspīdīgums."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Krāsas no_saukums:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu "
#~ "(piemēram, “orange”)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palete:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Krāsu aplis"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot "
#~ "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus "
#~ "lauciņā."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai "
#~ "vēlāk."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. "
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Izvēlētā krāsa."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Saglabāt krāsu šeit"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to "
#~ "izmainītu, ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties "
#~ "“Saglabāt krāsu šeit”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Palīdzība"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Krāsu atlase"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "Sai_me:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stils:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "I_zmērs:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Priekšskatījums:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Fontu atlase"
#, c-format
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Pielietot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "At_celt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Savien_oties"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Pārveidot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Izmest"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Atvienoties"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediģēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Rādītājs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informācija"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nē"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Labi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ainava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrets"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apgriezta ainava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Apgriezts portrets"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Lappuses iestatīj_ums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Iestatījumi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Krāsa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Atja_unot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Jā"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Negaidīts sākuma tags “%s” %d. rindā, %d. simbols"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Veidotāji"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licence"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Aizmirst saistību"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Simplify Options:\n"
#~ " --replace Replace the file\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ " --id=ID Preview only the named object\n"
#~ " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lietošana:\n"
#~ " gtk-builder-tool [KOMANDA] DATNE\n"
#~ "\n"
#~ "KOMANDAS:\n"
#~ " validate Pārbauda datni\n"
#~ " simplify [OPTIONS] Vienkāršo datni\n"
#~ " enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n"
#~ " preview [OPCIJAS] Priekšskatīt datni\n"
#~ "\n"
#~ "Vienkāršošanas opcijas:\n"
#~ " --replace Aizstāt datni\n"
#~ "\n"
#~ "Priekšskatīšanas opcijas:\n"
#~ " --id=ID Priekšskatīt tikai nosaukto objektu\n"
#~ " --css=DATNE Izmantot stilu no CSS datnes\n"
#~ "\n"
#~ "Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Krāsu plakne"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nokrāsa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Pielāgot"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Atlasīt visu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
#~ "Mēģiniet izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ievadiet vietu"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla "
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datņu sistēma"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Skaitļu formāts"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Lietotnes izvēlne"
#, c-format
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Motīvā %2$s nav ikonas “%1$s”"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Vienkāršs"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekas"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistēma (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODUĻI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ opcijas"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Rādīt GTK+ opcijas"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Datņu sistēmas sakne"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Izlases datnes"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Savienoties ar serveri"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Pārdēvēt…"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Nenosaukts filtrs"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopēt _vietu"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Izņemt no sa_raksta"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Rādīt _privātos resursus"
#, c-format
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Atvērt “%s”"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s"
#, c-format
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s"
#, c-format
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”"
#, c-format
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Tags “%s” nav definēts."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Atrasts anonīms tags, un tagus nevar radīt."
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Tags “%s” neeksistē buferī, un tagus nevar radīt."
#, c-format
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Tags “%s” jau ir definēts"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Tagam “%s” ir nederīga prioritāte “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <text_view_markup>, nevis <%s>"
#, c-format
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> elements nedrīkst būt pirms <tags> elementa"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Pielāgo skaļumu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Pārvietot"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Mainīt izmēru"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Vienmēr virspusē"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Noklusējuma logdaļa"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Fokusa logdaļa"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "Pieejamais vārds"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Pieejamais apraksts"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Atribūtu attēlošana"
#, c-format
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekāds"
#, c-format
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definēts pie: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "apgriezts"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "divvirzienu, apgriezts"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "divvirzienu"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Sasaiste:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Iestatījums:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selektors"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signāls"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Savienots"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorēt slēpto"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n"
#~ "Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Līdzīgs"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Rādīt pikseļu kešu"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Rādīt logdaļu izmēru maiņu"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Kad vajadzīgs"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vienmēr"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programmatūras virsmas"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Attīrīt žurnālu"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signāli"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS selektors"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Žesti"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizuāli"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Stilistiska kopa 20"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armēņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Čerokī"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dēvanāgarī"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzīnu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ivrits"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latīņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoļu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Senais kursīvs"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rūnu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singāļu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sīriešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Tāna"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taju"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanādas iezemiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunū"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhidu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Brails"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Kipras"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmaņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Šova ātrrakstīšanas alfabēts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineārs B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Jaunais tai lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri raksts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Seno persiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Karošti"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Feniķiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kajahu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepča"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redžangas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundaniešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurašta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Čamorru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol čiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaju"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Kariešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Līciešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Līdiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avesta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Ēģiptiešu hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Imperiālā aramiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pehlevi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Partiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Mitei majek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Senā dienvidarābu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Senais turku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samārijas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai tam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Čakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroītu kursīvs"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroītu hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Šarada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukāza albāņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duplo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasanas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Granta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudavadi, sindi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineārs A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Maniheistas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mendu Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateja"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Vecā Ziemeļarābijas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Vecā Permijas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahav Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmīras"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau cin hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalmu Pehveli"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Sidham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Varangas Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatoliešu hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Senungāru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Zīmju rakstība"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchena"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Neva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tanguts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nušu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Sojombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar kvadrāts"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Krāsas nosaukums"
#~ msgid "File Chooser Widget"
#~ msgstr "Datņu izvēlētāja logdaļa"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Vietas"
#~ msgid "Browse Header Revealer"
#~ msgstr "Pārlūkot galveņu atklājēju"
#~ msgid "PathBar Layer"
#~ msgstr "PathBar slānis"
#~ msgid "Location Layer"
#~ msgstr "Atrašanās vietas slānis"
#~ msgid "Search Layer"
#~ msgstr "Meklēšanas slānis"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Fontu saime"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Lejup"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Augšup"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printeris"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lappuses"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Drukāšanas laiks"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Skaļāk"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Palielina skaļumu"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Klusāk"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Samazina skaļumu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kirilica (transliterēts)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuītu (transliterēts)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Taju-laosiešu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "printeris nesaistē"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "gatavs drukāšanai"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "apstrādā uzdevumu"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pauzēts"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināms"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testa-izvade.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Drukāt testa printeri"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Tas pats, kas --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Lietot Wintab API [noklusējuma]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Tiešsaistē"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nesaistē"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dusošs"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Spilgti sarkans"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Gaiši sviesta dzeltens"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Sviesta dzeltens"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Hameleona krāsā"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Debeszils"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plūmju violets"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Gaiši šokolādes krāsas"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Šokolādes krāsas"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tumši šokolādes krāsas"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Gaišs alumīnijs 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumīnijs 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tumšs alumīnijs 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Gaišs alumīnijs 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumīnijs 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tumšs alumīnijs 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tumšāk pelēks"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Vidēji pelēks"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gaišāk pelēks"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nav ieviests uz OS X"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas "
#~ "darbojas."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet "
#~ "tas nav pieejams"