gtk/po/zh_TW.po
Kwok-Koon Cheung 43586196bc Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
2005-04-07 14:22:34 +00:00

2373 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001-03, 05.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-07 18:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 22:16+0800\n"
"Last-Translator: L-Jen Hsin <hsin@med.cgu.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案‘%s%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "圖片檔‘%s沒有內容"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖片檔‘%s原因不明可能檔案已經損毀"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "無法載入動畫檔‘%s原因不明可能動畫檔已經損毀"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援圖片格式‘%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "無法識別圖片檔‘%s的圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "無法識別的圖片檔格式"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "無法載入圖片‘%s%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "無法讀入暫存檔"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s以供寫入資料%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s資料可能無法完整地儲存%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援以漸進方式載入格式為‘%s的圖片"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "內部錯誤:圖片載入模組 '%s' 無法載入圖片,但沒有提供任何原因"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "圖片標頭損毀"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "圖片格式不明"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "圖片像素資料損毀"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支援的動畫類型"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "記憶體不足以載入動畫"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "無法寫入 BMP 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "無法讀入 GIF%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "堆疊溢位"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "遭遇到不良的編碼"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 圖片已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "圖示的標頭資料無效"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "圖示的寬度為零"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "圖示的高度為零"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支援的圖示類型"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "游標熱點在圖片之外"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO 檔含有未支援的深度:%d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s。"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d。"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
# (Abel) 以下是 PCX 格式有關 color plane 的節錄部份:
# When more than one color plane is stored in the file, each line
# of the image is stored by color plane (generally ordered
# red, green, blue, intensity), As shown below.
#
# Scan line 0: RRR... (Plane 0)
# GGG... (Plane 1)
# BBB... (Plane 2)
# III... (Plane 3)
#
# 在另一份文件中:
# Number of color planes:
# 4 -- 16 colors
# 3 -- 24 bit color (16.7 million colors)
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "圖片中的 %d-位元色彩平面 (planes) 的數目太多或太少,無法支援"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "無法産生新的 pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 圖片格式不正確"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "檔案太早結束"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格 (whitespace)"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 圖片類型不明"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "檔案內有多餘的資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖片寬度 (TIFF 檔損毀)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖片高度 (TIFF 檔損毀)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "圖片寬度為零"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "圖片高度為零"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "記憶體不足以載入圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "無法儲存其它部份"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 標頭"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "無效的 XPM 標頭"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 圖片格式"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "使用的 X 螢幕"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "螢幕"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "顏色"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
msgid "License"
msgstr "許可證"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
msgid "The license of the program"
msgstr "程式的許可證"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "C_redits"
msgstr "鳴謝(_R)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "_License"
msgstr "許可證(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:704
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:718
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "進度列標籤|%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
"目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "顏色的「深度」。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Opacity:"
msgstr "透明度(_O)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Color _Name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像orange的普通顏色名稱。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
msgid "_Palette"
msgstr "色盤(_P)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "色彩選擇"
#: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "無效的檔案名稱:%s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "選取檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
msgid "Home"
msgstr "個人資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(沒有)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "無法加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "無法移除書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "無法取得關於‘%s的資訊%s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "將資料夾‘%s加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "移除書籤‘%s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "無法加入‘%s為書籤因為它是無效的路徑名稱。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
msgid "Rename..."
msgstr "更改名稱..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "新增(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "移除已選的書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "加入捷徑(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
msgid "Open _Location"
msgstr "開啟位置(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
msgid "Modified"
msgstr "最後更改"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選擇顯示那種類型的檔案"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "建立資料夾(_L)"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Save in _folder:"
msgstr "儲存於資料夾(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
msgid "Create in _folder:"
msgstr "新增於資料夾(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法切換資料夾,因為其不是本地資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "捷徑 %s 不存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "無法裝載 %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d 位元組"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
msgid "Cannot change folder"
msgstr "無法切換資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "您所指定的資料夾的路徑無效。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "無法從‘%s%s建立檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
msgid "Could not select item"
msgstr "無法選取項目"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
msgid "Save in Location"
msgstr "存入位置"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "資料夾(_D)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:989
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
"是否確定選取該檔案?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
msgid "De_lete File"
msgstr "刪除檔案(_L)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
msgid "_Rename File"
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
msgid "_Folder name:"
msgstr "資料夾名稱(_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"刪除檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "是否確定刪除檔案“%s”"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
msgid "Rename File"
msgstr "更改檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "將檔案‘%s的名稱更改為"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
msgid "_Rename"
msgstr "更改名稱(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
msgid "_Selection: "
msgstr "選取檔案(_S)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING)%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
msgid "Name too long"
msgstr "名稱過長"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "無法轉換檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "取得‘%s的資訊時發生錯誤%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "建立資料夾‘%s時發生錯誤%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”是無效的因為其包含了字元“%s”。請選擇另一個名稱。"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
#, c-format
msgid "Writing %s failed: %s"
msgstr "寫入 %s 失敗:%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s已存在於書籤中"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s不存在於書籤中"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "網路磁碟 (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "儲存書籤失敗:%s"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "字型"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 中文測試"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "款式(_S)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma 值"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"找不到圖示‘%s。佈景主題%s\n"
"也找不到,也許您需要安裝它?\n"
"您可以從下列地方取得:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "圖示‘%s不存在於佈景主題中"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "無延伸輸入裝置"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "已失效"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "按鍵(_K)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "力度"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X 傾斜"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 傾斜"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "滾輪"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "無"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(已失效)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: ../gtk/gtklabel.c:3935
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入附加的 GTK+ 模經"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:482
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑%s第 %d 行"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "光碟(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "搜尋及取代(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "底層(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_First"
msgstr "第一頁(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "尾頁(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "頂層(_T)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "下層(_D)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "上層(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Harddisk"
msgstr "硬碟(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Jump to"
msgstr "移至(_J)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "Justify|_Center"
msgstr "置中(_C)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "左右對齊(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgid "Justify|_Left"
msgstr "靠左(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgid "Justify|_Right"
msgstr "靠右(_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Forward"
msgstr "快播(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Media|_Next"
msgstr "下一首(_N)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "Media|P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Media|_Play"
msgstr "播放(_P)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "Media|_Record"
msgstr "錄音(_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "倒捲(_E)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "Media|_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Revert"
msgstr "回復(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Color"
msgstr "色彩(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Spell Check"
msgstr "檢查拼字(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Undelete"
msgstr "取消刪除(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常尺寸(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "Best _Fit"
msgstr "符合視窗(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左至右內嵌(_E)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左至右覆蓋(_O)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右至左覆蓋(_V)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零寬度空格(_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零寬度合併(_J)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零寬度非合併(_N)"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 無提示 ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "未知的屬性‘%s於第 %d 行第 %d 字元"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "未預期的開始標記‘%s於第 %d 行第 %d 字元"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "為預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "下加符 (Cedilla)"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里爾文字 (拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語 (拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "泰文 (不完整)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 輸入法"
#: ../tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "無法為檔案‘%s取得資訊%s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "鳴謝(_C)"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "底部(_B)"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "最初(_F)"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "最後(_L)"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "頂端(_T)"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "上一頁(_B)"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "下(_D)"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "上(_U)"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "填滿(_F)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "靠左(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "取得關於 '%s' 的資訊時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法變更目前資料夾至 %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法建立資料夾 %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "無法增加 %s 為書籤因為並不是一個資料夾。"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "本檔案系統並不支援所有檔案含有圖示"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "無法找到路徑"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "輸入法"
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
#~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法分析本圖片。"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
#~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
#~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
#~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
#~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
#~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
#~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
#~ msgstr "無法變更至該資料夾因其並非本地端"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "不支援的 TIFF 圖片格式"