gtk/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 783790b4ea Update Basque language
2017-03-03 12:53:51 +01:00

7085 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004 - 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s"
#: gdk/gdkwindow.c:2086
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez"
#: gdk/gdkwindow.c:2097
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Uneko motorrak ez du OpenGL onartzen"
#: gdk/gdkwindow.c:2190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Blok. _Korr."
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist. _Esk."
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Hainbat _tekla"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Orri-_gora"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Orri-_behera"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "_Blok. zenb."
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TNum. _Zuriunea"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TNum. _Tabulazioa"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TNum. _Sartu"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TNum. _Hasiera"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TNum. E_zkerrera"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TNum. _Gora"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TNum. E_skuinera"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TNum. _Behera"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TNum. Orri-_gora"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TNum. _Aurrekoa"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TNum. Orri-_behera"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TNum. H_urrengoa"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TNum. _Amaiera"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TNum. _Hasiera"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TNum. _Txertatu"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TNum. _Ezabatu"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorea: igo distira"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorea: jaitsi distira"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teklatua: igo distira"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teklatua: jaitsi distira"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Audioa: mututu"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Audioa: igo bolumena"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Audioa: erreproduzitu"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Audioa: gelditu"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Audioa: hurrengoa"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Audioa: aurrekoa"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Audioa: grabatu"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Audioa: pausatu"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Audioa: birbobinatu"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Audioa: euskarria"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Pantaila-babeslea"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Abiarazi 1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Lo egin"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantaila"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Esnatu"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2036
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1998 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2008
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2044
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 nukleoa GL profila ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ez dago X SEan garatuta"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "'%s' hasieratzen"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' irekitzen"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ez dago emandako GBUA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Gelaxka txandakatzen du"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Txandakatu"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Egin klik"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Botoian klik egiten du"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Zabaldu edo uzkurtu"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Gelaxka aktibatzen du"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kolorea hautatzen du"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Kolorea aktibatzen du"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Sarrera aktibatzen du"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketea"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Aurrenekora"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Azkenera"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Goian"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disko gogorra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Karpeta nagusia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Jauzi hona"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentratuta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Erreproduzitu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Aurrekoa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Birbobinatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Go_rantz"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Be_herantz"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarratua"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikitu koska"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Egokiena"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _txikiagotu"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Menuko elementuan klik egiten du"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Graduatzailea bistaratzen du"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Graduatzailea ixten du"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Bistaratu"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Itxi"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Birakaria"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aldatzailea txandakatzen du"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "%s tamaina baliogabea\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Ezin da “%s“ fitxategia gorde: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Ezin da korrontea itxi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Lizentzia pertsonalizatua"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo "
"berriagoa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Lizentzia (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
msgid "C_redits"
msgstr "_Kredituak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
msgid "Created by"
msgstr "Sortzaileak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Programa honek ez du inolako bermerik.\n"
"Xehetasun gehiagorako, ikusi <a href=\"%s\">%s</a>"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Beste aplikazioa…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "'%s' irekitzen."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Ahaztu esleipena"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikazio lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Related Applications"
msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
msgid "Other Applications"
msgstr "Beste aplikazioak"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s paketatze propietatea aurkitu\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s gelaxkaren propietatea aurkitu\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s propietatea aurkitu\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da “%s::%s“ balioa aztertu: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aztertu: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDOA] FITXATEGIA\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" validate Balidatu fitxategia\n"
" simplify [AUKERAK] Sinplifikatu fitxategia\n"
" enumerate Zerrendatu izendatutako objektu guztiak\n"
" preview [AUKERAK] Aurreikusi fitxategia\n"
"\n"
"Sinplikazioaren aukerak:\n"
" --replace Ordeztu fitxategia\n"
"\n"
"Aurrebistaren aukerak:\n"
" --id=ID Aurreikusi soilik izendatutako objektua\n"
" --css=FITXATEGIA Erabili estiloa CSS fitxategitik\n"
"\n"
"Landu hainbat ataza GtkBuilder .ui fitxategietan.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:802
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:840
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Bizkortzaile berria…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolorea: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata argia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata iluna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja argia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja iluna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Gurin argia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Gurina"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Gurin iluna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Kameleoi argia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleoia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Kameleoi iluna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin argia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Zeru urdina"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin iluna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Aran argia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Arana"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Aran iluna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Txokolate argia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Txokolatea"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Txokolate iluna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio argia 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminioa 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio iluna 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio argia 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminioa 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio iluna 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris oso iluna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris ilunagoa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris iluna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Tarteko grisa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris argia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris argiagoa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris oso argia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom color"
msgstr "Kolore pertsonalizatua"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Create a custom color"
msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:478
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolore soila"
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Pertsonalizatu"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "hazbete"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marjinak inprimagailutik…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper-tamaina"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"
#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
msgid "Select all"
msgstr "Hautatu denak"
#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: gtk/gtkentry.c:10202
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203
msgid "Other…"
msgstr "Besterik…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1637
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
#: gtk/inspector/recorder.c:302
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
msgid "You may only select folders"
msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat "
"erabiltzen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ziur zaude '%s' betirako ezabatzea nahi duzula?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "_Visit File"
msgstr "_Bisitatu fitxategia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
msgid "_Rename"
msgstr "_Aldatu izena"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
msgid "Show _Time"
msgstr "Erakutsi _ordua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Hemen bilatzen: %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
msgid "Enter location"
msgstr "Sartu kokalekua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Sartu kokalekua edo URLa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %e"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
msgid "Home"
msgstr "karpeta nagusia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
"exekutatzen ari dela."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Accessed"
msgstr "Atzituta"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1397
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: gtk/gtkglarea.c:302
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean"
#: gtk/gtkheaderbar.c:377
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioaren menua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "“%s“ ikonoa ez dago “%s“ gaian"
#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6525
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6534
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n"
"informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n"
"edo gehiago pasatuz."
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Saiatu “%s --help“ informazio gehiagorako."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da"
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema "
"eragileetan."
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketak egiteko"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:934
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:612
msgid "Connect As"
msgstr "Konektatu honela"
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimoa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:630
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea"
#: gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
#: gtk/gtkmountoperation.c:646
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
#: gtk/gtkmountoperation.c:674
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
msgid "_End Process"
msgstr "_Amaitu prozesua"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Top komandoa"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. orrialdea"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "Edozein inprimagailu"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"
#: gtk/gtkpathbar.c:1475
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
msgid "Recent"
msgstr "Duela gutxi erabilita"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
msgid "Recent files"
msgstr "Azken fitxategiak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
msgid "Enter Location"
msgstr "Sartu kokalekua"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Sartu kokalekua eskuz"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the trash"
msgstr "Ireki zakarrontzia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Muntatu eta ireki '%s'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka berria"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
msgid "Other Locations"
msgstr "Beste kokalekuak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
msgid "Show other locations"
msgstr "Erakutsi beste kokalekuak"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
msgid "_Start"
msgstr "_Abiatu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
msgid "_Power On"
msgstr "_Itzali"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Kendu unitatea modu seguruan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konektatu unitatea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deskonektatu unitatea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desblokeatu gailua"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blokeatu gailua"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' abiarazi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' atzitu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
msgid "This name is already taken"
msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' gelditu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1656
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
msgid "Rename…"
msgstr "Aldatu izena…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1678
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
msgid "_Eject"
msgstr "_Egotzi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1075
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: gtk/gtkplacesview.c:886
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"
#: gtk/gtkplacesview.c:893
msgid "No network locations found"
msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1186 gtk/gtkplacesview.c:1261
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1204 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konektatu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1324
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1425
msgid "Cance_l"
msgstr "_Utzi"
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"
#: gtk/gtkplacesview.c:1827
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"
#: gtk/gtkplacesview.c:1966 gtk/gtkplacesview.c:1975
msgid "Networks"
msgstr "Sareak"
#: gtk/gtkplacesview.c:1966 gtk/gtkplacesview.c:1975
msgid "On This Computer"
msgstr "Ordenagailu honetan"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s erabilgarri"
msgstr[1] "%s / %s erabilgarri"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Hasierako egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "inprimatzeko prestatzen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Datuak sortzen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Datuak bidaltzen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Zain"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Errorearekin amaituta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
msgid "Unspecified error"
msgstr "Zehaztu gabeko errorea"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"
#: gtk/gtkprogressbar.c:622
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%%%.0f"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
#, c-format
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "Ez da “%s“ URIaren elementua aurkitu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako “%s“ URIaren baliabiderik aurkitu"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Ireki “%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s“ URIa duen elementua aurkitu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Ezin da “%s“ URIa duen elementua “%s“(e)ra eraman"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ez da “%s“ izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu “%s“ URIa duen "
"elementuarentzako"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ezk"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Esk"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Erakutsi denak"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Bi hatzeko atximurra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Bi hatzeko luzatzea"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren norantzan"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren aurka"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Bi hatzeko ezkerrera igarotzea"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Bi hatzeko eskuinera igarotzea"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Ezkerrera igarotzea"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "Eskuinera igarotzea"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:923
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitza"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Bilaketaren lasterbideak"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283
msgid "No Results Found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
msgid "Try a different search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:848
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:854
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
#, c-format
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "Bai “id“ bai “name“ aurkitu dira <%s> elementuan"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
#, c-format
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
msgstr "“%s“ atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "<%s> elementuak “%s“ ID baliogabea du"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du “name“ ez “id“ elementurik"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "“%s“ atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
#, c-format
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "“%s“ atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
#, c-format
msgid "Tag “%s” has not been defined."
msgstr "“%s“ etiketa ez da definitu."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
#, c-format
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "“%s“ etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
msgstr "“%s“ ez da baliozko atributu-mota"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgstr "“%s“ ez da baliozko atributu-izena"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
#, c-format
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s“ bihurtu “%s“ atributuaren “%s“ motara"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
msgstr "“%s“ ez da “%s“ atributuaren baliozko balioa"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
#, c-format
msgid "Tag “%s” already defined"
msgstr "“%s“ etiketa lehendik definituta dago"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
#, c-format
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
msgstr "“%s“ etiketak “%s“ lehentasun baliogabea du"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Bolumena doitzen du"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
#: gtk/gtkwindow.c:8395
msgid "Move"
msgstr "Aldatu lekuz"
#: gtk/gtkwindow.c:8403
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: gtk/gtkwindow.c:8434
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti goian"
#: gtk/gtkwindow.c:11344
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Nahi duzu GTK+ ikuskatzailea erabiltzea?"
#: gtk/gtkwindow.c:11346
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk+ aplikazioren "
"barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean "
"aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu."
#: gtk/gtkwindow.c:11351
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametro mota"
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+-ek onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen."
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' "
"botoian klik eginez."
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako."
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gorde uneko CSSa"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr "Estiloaren klaseak"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSSren propietatea"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Erakutsi datuak"
#: gtk/inspector/general.c:307
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: gtk/inspector/general.c:308
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ bertsioa"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK motorra"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Pantaila"
#: gtk/inspector/general.ui:408
#| msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
msgstr "GBUA bisuala"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Konposatua"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL bertsioa"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL hornitzailea"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Kapturatu"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuila"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Atal izengabea"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
msgstr "Erreferentzia kopurua"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID eraikigarria"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Trepeta lehenetsia"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Fokua trepetan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
#| msgid "Request mode"
msgid "Request Mode"
msgstr "Eskaera modua"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Esleipena"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Oinarri-lerroa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
#| msgid "Clip area"
msgid "Clip Area"
msgstr "Mozketa-area"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Fotogramen erlojua"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tick-en atzeradeia"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
msgstr "Fotograma kopurua"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotograma-emaria"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible Role"
msgstr "Portaera erabilgarria"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
#| msgid "Accessible name"
msgid "Accessible Name"
msgstr "Izen erabilgarria"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
#| msgid "Accessible description"
msgid "Accessible Description"
msgstr "Azalpen erabilgarria"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Mapatuta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Osatuta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Goi-mailakoa da"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Umea ikusgai"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Erakuslea: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objektua: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Atributuaren mapaketa"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "Zutabea:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Hemen definituta: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "alderantzikatuta"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirekzionala, alderantzikatuta"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirekzionala"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "Lotura:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "Ezarpena:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Hemen definituta"
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Huts gin du RenderNode gordetzean"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Kopurua"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Hautatzailea"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Seinalea"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: gtk/inspector/statistics.c:372
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib --enable-debug aukerarekin konfiguratu behar da"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Norberarena 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "1. metakorra"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Norberarena 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "2. metakorra"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Norberarena"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Metakorra"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago"
#: gtk/inspector/visual.c:629
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen"
#: gtk/inspector/visual.c:724
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago"
#: gtk/inspector/visual.c:789
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ezin da exekuzio-denbora ezarri.\n"
"Erabili 'GDK_GL=always' edo 'GDK_GL=disable' horren ordez"
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL errendatzea desgaituta dago"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ gaia"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Aldaera iluna"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurtsorearen gaia"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kurtsorearen tamaina"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikonoen gaia"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
msgstr "Leihoa eskalatzea"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animazioak"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Geldotu"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Errendatze modua"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Antzekoa"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Grabazioa"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Erakutsi diseinuaren ertzak"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Argazkiaren arazketaren nodoak"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Erakutsi trepetaren tamaina-aldaketak"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulatu ukipen pantaila"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL errendatzea"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
#| msgid "When needed"
msgid "When Needed"
msgstr "Behar denean"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Software bidezko GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Software bidezko gainazalerak"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Testuraren laukizuzenaren hedapena"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Hautatu objektua"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: gtk/inspector/window.ui:59
msgid "Show all Objects"
msgstr "Erakutsi objektu guztiak"
#: gtk/inspector/window.ui:80
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Bildu estatistikak"
#: gtk/inspector/window.ui:111
msgid "Show all Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide guztiak"
#: gtk/inspector/window.ui:221
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Jarraitu seinalearen igorpenen aztarnak objektu honetan"
#: gtk/inspector/window.ui:229
msgid "Clear log"
msgstr "Garbitu egunkaria"
#: gtk/inspector/window.ui:306
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "Signals"
msgstr "Seinaleak"
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Child Properties"
msgstr "Umearen propietateak"
#: gtk/inspector/window.ui:349
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klasearen hierarkia"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS hautatzailea"
#: gtk/inspector/window.ui:367
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS nodoak"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Size Groups"
msgstr "Taldeen tamaina"
#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Data"
msgstr "Datuak"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Gestures"
msgstr "Keinuak"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:426
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"
#: gtk/inspector/window.ui:455
msgid "CSS"
msgstr "CSSa"
#: gtk/inspector/window.ui:464
msgid "Recorder"
msgstr "Grabagailua"
#: gtk/inspector/window.ui:473
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"
#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 estra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 estra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 fitxa"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 estra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 estra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (posta-txartela)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Kaku2 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europako edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Exekutiboa"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Europako FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "AEBko FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Alemaniako FanFold legala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Gobernuaren legala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Gobernuaren gutuna"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indizea 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indizea 4x6 est."
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indizea 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidea"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legala estra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US gutuna"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US gutuna estra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US gutuna plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarka gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Gutun-azal pertsonala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Laurdena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formatu zabala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Argazki H"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folioa"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folioa sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiako gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Argazki handia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Tarteko argazkia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Argazki txikia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Argazki zabala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 gutun-azala"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Bilatu aplikazio berriak"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ezkutatu %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Ezkutatu besteak"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi denak"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Irten '%s'(e)tik"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
msgid "_Finish"
msgstr "_Amaituta"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "Kolorearen izena"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Ñ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "B"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Urruneko kokalekua - soilik uneko karpeta bilatzen"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401
msgid "Folder Name"
msgstr "Karpetaren izena"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426
msgid "_Create"
msgstr "_Sortu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Letra-familia"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatua:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-tamaina:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazioa:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Azpiko bidea"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
msgid "Up Path"
msgstr "Goiko bidea"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Zerbitzarien helbideak"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Zerbitzarien helbideek protokoloaren aurrizki bat eta helbide bat dituzte. "
"Adibideak:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://txoroa.adibidea.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokolo erabilgarriak"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// edo ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// edo ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// edo davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "Azken zerbitzariak"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
msgid "No results found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konektatu _zerbitzarira"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..."
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
msgid "_All Pages"
msgstr "Orrialde _guztiak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Uneko orrialdea"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
msgid "Se_lection"
msgstr "_Hautapena"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Orrialdeak:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
"adib. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
msgid "Copies"
msgstr "Kopiak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiak:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
msgid "C_ollate"
msgstr "_Alderatu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
msgid "_Reverse"
msgstr "_Alderantzikatu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Bi aldetatik:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Orrialdeen _ordena:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
msgid "_Only print:"
msgstr "Inprimatu _soilik:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
msgid "All sheets"
msgstr "Orri guztiak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
msgid "Even sheets"
msgstr "Orri bikoitiak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
msgid "Odd sheets"
msgstr "Orri bakoitiak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_skala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paper-_mota:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paper-iturria:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Irteerako _erretilua:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientazioa:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
msgid "Job Details"
msgstr "Lanaren xehetasunak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Lehentasuna:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fakturaren datuak:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Print Document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "_Now"
msgstr "_Orain"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
msgid "A_t:"
msgstr "_Noiz:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
"adib. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
msgid "Time of print"
msgstr "Inprimatze-ordua"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
msgid "On _hold"
msgstr "_Itxaron"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Aurretik:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
msgid "_After:"
msgstr "_Ondoren:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
msgid "Job"
msgstr "Lana"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
msgid "Finishing"
msgstr "Amaitzen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Bolumena handiagotzen du"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Jaitsi bolumena"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik “%s“(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharica (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutera (Transliteratua)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinyera-Eritrearra (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr " Tigrinyera-Etiopiarra (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Lotan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Bi aldetatik"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper mota"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper iturria"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Goiko edukiontzia"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Erdiko edukiontzia"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Beheko edukiontzia"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Alboko edukiontzia"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ezkerreko edukiontzia"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Eskuineko edukiontzia"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Zentroko edukiontzia"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Atzeko edukiontzia"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Edukiontzia buruz gora"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Edukiontzia buruz behera"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Tamaina handiko edukiontzia"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d pilatzailea"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. postontzia"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Nire postontzia"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. erretilua"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Inprimagailuaren profila"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Zehaztu gabeko profila"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "irteera"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Inprimatu fitxategian"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Inprimatu LPRen"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "inprimatzeko prest"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "lana prozesatzen"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausarazita"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "irteerako-proba.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASEA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IZENA"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "BISTARATZEA"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BANDERAK"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "WGL_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila "
#~ "ez dago erabilgarri"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
#~ "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
#~ "koloretan kolore hori hautatzeko."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Ñabardura:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturazioa:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Kolorearen intentsitatea."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Balioa:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Kolorearen distira."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Gorria:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "Be_rdea:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Urdina:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opakutasuna:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Kolorearen gardentasuna."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kolorearen i_zena:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
#~ "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Kolore-gurpila"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
#~ "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore "
#~ "hori uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora "
#~ "arrastatuz."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta "
#~ "han gorde aurrerago erabiltzeko."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
#~ "konparatzeko."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gorde kolorea hemen"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
#~ "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
#~ "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Laguntza"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kolore-hautapena"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familia:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estiloa:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ta_maina:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Aurrebista:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplikatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Utzi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Konektatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Bihurtu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Baztertu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Deskonektatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indizea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informazioa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ez"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ados"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Bertikala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Prestatu _orrialdea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Kolorea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra-tipoa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Desezabatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Bai"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Hutsik"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULUAK"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ aukerak"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Ireki '%s'"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ez ikusi egin ezkutukoei"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Erakutsi pixelen cachea"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Klase berria"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klase-izena"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Aldaketak berehala aplikatuko dira, soilik hautatutako trepeta honentzat."
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "GLX_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila "
#~ "ez dago erabilgarri"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Gehitu klasea"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Leheneratu trepeta honen lehenetsiak"
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klaseak"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Esleitutako tamaina"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objektuaren hierarkia"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Estiloaren propietateak"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "'%s' objektu mota baliogabea %d. lerroan"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "'%2$s' motaren '%1$s' seinalea baliogabea %3$d. lerroan"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Erroko elementua baliogabea: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Pertsonalizatu"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Atzo, %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-markak"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Arakatu sarea"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Arakatu sareko edukia"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X pantaila"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa "
#~ "eta saiatu berriro."
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Kokalekua:"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Programaren lizentzia"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Desmaximizatu"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Laneko area honetan bakarrik"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Eraman beste laneko areara"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "%d. laneko area"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Ondoren, hautatu karpeta"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Duela gutxi erabilita"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gorde karpetan:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Sortu karpetan:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
#~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Jarraitu"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kommutadorea"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lekuak"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gorde _karpetan:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Ezin da %s muntatu"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Webgune nagusia"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Hautatu karpeta"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Bide-izen baliogabea"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Osaketa bakarra"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Osaketa lantzen..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
#~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
#~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"