mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 21:50:34 +00:00
8354 lines
236 KiB
Plaintext
8354 lines
236 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
|
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
|
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
|
|
# Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
|
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 10:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
|
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
|
|
msgid "Cursor type"
|
|
msgstr "Tip kursora"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
|
|
msgid "Standard cursor type"
|
|
msgstr "Standardni tip kursora"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
|
|
msgid "Display of this cursor"
|
|
msgstr "Prikaz ovog kursora"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Ekran uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Upravnik uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Ime uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Vrsta uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr "Pridruženi uređaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr "Izvor ulaza"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Ulazni režim za uređaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Da li uređaj ima kursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr "Da li postoji vidljiv kursor koji sledi pokrete uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Broj osa u uređaju"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Podrazumevani prikaz"
|
|
|
|
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Mogućnosti fonta"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Rezolucija fonta"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
|
msgid "Opcode"
|
|
msgstr "Opkôd"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
|
|
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
|
msgstr "Opkôd za zahteve H-ulaze2"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
|
|
msgid "Event base"
|
|
msgstr "Baza događaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
|
|
msgid "Event base for XInput events"
|
|
msgstr "Baza događaja za događaje H-ulaza2"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "IB uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Identifikator uređaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Ime programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se „g_get_application_name"
|
|
"()“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Izdanje programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Izdanje programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Tekst za autorska prava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Primedbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Primedbe o programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Vrsta dozvole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "Vrsta dozvole za program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adresa veb stranice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Oznaka veb stranice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Oznaka za vezu ka veb stranici programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Spisak autora programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
|
|
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Ime logotip slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Prelomi licencu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Ostvarivanje prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Element za prečicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:242
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Kratka oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:267
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Oblačić"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Isporučena ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIkona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "GIkona za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:349
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
|
|
"trake alatki van okvira."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Važno je"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
|
|
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:374
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Sakrij ako je prazno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:375
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Osetljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:382
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Da li je akcija uključena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vidljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:389
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:395
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupa akcija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa Gtk akcije sa kojom je ova Gtk akcija povezana, ili NULL (za unutrašnju "
|
|
"upotrebu)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Uvek prikazuj sliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Povezana akcija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje će "
|
|
"primati ažuriranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Koristi izgled akcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Vrednost prilagođenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Najmanja vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Najveća vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Korak uvećanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Stranično uvećanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Veličina stranice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
|
|
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
|
|
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vodoravna razmera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
|
|
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Uspravna razmera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
|
|
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Popuna na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Popuna na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Leva popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Desna popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
|
|
msgid "Include an 'Other...' item"
|
|
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo...“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
|
|
"izbor programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
|
|
msgid "Show default item"
|
|
msgstr "Prikazuje osnovnu stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
|
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
|
msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže osnovni program na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
|
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
|
msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Vrsta sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
|
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
|
msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori uz objekat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
|
|
msgid "GFile"
|
|
msgstr "G datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
|
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
|
msgstr "G-datoteka koju koristi prozorče birača programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
|
|
msgid "Show default app"
|
|
msgstr "Prikazuje podrazumevani program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
|
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
|
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže podrazumevani program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
|
|
msgid "Show recommended apps"
|
|
msgstr "Prikazuje preporučene programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
|
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
|
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže preporučene programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
|
|
msgid "Show fallback apps"
|
|
msgstr "Prikazuje programe prebacivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
|
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
|
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže programe prebacivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
|
|
msgid "Show other apps"
|
|
msgstr "Prikazuje druge programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
|
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
|
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže druge programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
msgstr "Prikazuje sve programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
|
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
|
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže sve programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
|
|
msgid "Widget's default text"
|
|
msgstr "Podrazumevani tekst vidžeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
|
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
|
msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Smer strelica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Senka strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Širenje strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Količina prostora za strelicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
|
|
|
|
# Razmer?
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Odnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Prema sadržanom elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
|
|
"elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Popuna zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Popuna sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tip strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Tip strane asistenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Naslov strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Naslov strane asistenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Slika u zaglavlju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Bočna slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Bočna slika u strani asistenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Strana završena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Način prikaza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
|
|
"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Drugorazredno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
|
|
"što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
|
msgid "Non-Homogeneous"
|
|
msgstr "Neistorodnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
|
|
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
|
|
"veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Razmaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:242
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Jednoobrazno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:252
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Raširi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:273
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Ispuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
|
|
"koristiti za popunu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:298
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
|
|
"u tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:304
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Vrsta vezivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domen prevoda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Koristi podvlaku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
|
|
"prečica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Koristi već pripremljene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
|
|
"prikazivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Fokusiranje klikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Izgled ivice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Stil izgleda ivice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Element za sliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Položaj slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Razmak podrazumevanih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
|
|
"oko granice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
|
|
|
|
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Pomeri fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
|
|
"naznačava fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Unutrašnja granica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Razmak slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Izabrana godina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
# Odoznači!?
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Prikaži zaglavlje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Prikaži imena dana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Nema izmene meseca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Prikaži broj nedelje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Širina detalja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Širina detalja u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Visina detalja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Visina detalja u redovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Prikaži detalje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Unutrašnja granica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Prostor unutrašnje granice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Vertikalno razdvajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Horizontalno odvajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
|
|
msgid "Whether the cell expands"
|
|
msgstr "Da li ćelija može da se širi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
|
|
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
|
msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Stalna veličina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
|
|
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
|
msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Vrsta pakovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the cell area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
|
|
"početak ili na kraj oblasti ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
|
msgid "Focus Cell"
|
|
msgstr "Ćelija fokusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
|
msgid "The cell which currently has focus"
|
|
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
|
msgid "Edited Cell"
|
|
msgstr "Uređena ćelija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
|
msgid "The cell which is currently being edited"
|
|
msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
|
msgid "Edit Widget"
|
|
msgstr "Vidžet uređivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
|
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
|
msgstr "Vidžet koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Oblast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
|
|
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
|
msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Najmanja širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
|
|
msgid "Minimum cached width"
|
|
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Najmanja visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
|
|
msgid "Minimum cached height"
|
|
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Uređivanje je otkazano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Taster prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Vrednost tastera prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modifikatori za prečicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kod tastera prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Režim prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Tip prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "način rada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "prikazati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Prikazati ćeliju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "y-poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "x-popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Vodoravna popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "y-popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Uspravna popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Utvrđena širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Utvrđena visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Grana se"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Red sadrži druge redove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Razgranat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
|
msgid "Cell background RGBA color"
|
|
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
|
|
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Menjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Tekstualna kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Omogućava unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objekat sličice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Sličica za iscrtavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Sličica za razgranate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Sličica za prikazano grananje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Sličica za nerazgranate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID pripremljene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Prati stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Vrednost elementa napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst u elementu napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Impuls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
|
|
"koliki je."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
|
|
"sa desna na levo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:426
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Izvrnuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Obrće smer u kojem raste linija napredovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Popravka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Brzina povećanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cifara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Treptanje ili vrteška"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Označeni tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Osobine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "U jednom pasusu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Ime boje pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
|
msgid "Background color as RGBA"
|
|
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
|
|
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
|
|
msgid "Foreground color as RGBA"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
|
|
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Izmenjivost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:687
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pismo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Porodica pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Ime porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Stil pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Varijanta pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Težina pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Razvlačenje pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Veličina pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Pismo u tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Razmera pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Pomeraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
|
|
"negativan)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Precrtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
|
|
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
|
|
"najverovatnije ni ne treba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Skraćivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
|
|
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:882
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Širina u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Najveća širina u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Prelamanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
|
|
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Širina za prelom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Kako poravnati linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Postavljena pozadina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Postavljena boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Postavljena izmenjivost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Postavljena porodica pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Postavljen stil pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Postavljena težina pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Postavljena veličina pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Postavljena razmera pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Postavljen pomeraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Postavljen jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Postavljeno poravnjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
|
|
|
|
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
|
|
# koliko mi je bar poznato
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stanje prekidača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Nedosledno stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Moguće aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
|
|
|
|
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stanje radio dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Veličina pokazatelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
|
|
msgid "Background RGBA color"
|
|
msgstr "RGBA boja pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model prikaza ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model za prikaz ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
|
msgid "Cell Area"
|
|
msgstr "Oblast ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
|
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
|
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
|
|
msgid "Cell Area Context"
|
|
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
|
|
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
|
|
"ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
|
|
msgid "Draw Sensitive"
|
|
msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
|
|
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
|
msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
|
|
msgid "Fit Model"
|
|
msgstr "Model ispunjavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
|
|
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
|
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Veličina pokazatelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Razmaci pokazatelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Da li je stavka menija štiklirana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nedosledno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Koristi providnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Da li će boji biti data alfa vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Tekuća boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Izabrana boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Trenutna providnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
|
|
"neprovidno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
|
|
msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgstr "Trenutna RGBA boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
|
|
msgid "The selected RGBA color"
|
|
msgstr "Izabrana RGBA boja"
|
|
|
|
# Ovde nema greske!!!
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Sadrži paletu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:336
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Trenutna boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:343
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
|
|
"neprovidno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:357
|
|
msgid "Current RGBA"
|
|
msgstr "Trenutna RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
|
|
msgid "The current RGBA color"
|
|
msgstr "Trenutna RGBA boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Izbor boje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "OK dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "OK dugme na dijalogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Poništi dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Poništi dugme na dijalogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Dugme pomoći"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model padajuće liste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Red obuhvata kolonu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktivna stavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Sadrži okvir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Naslov otcepljenog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Iskačući prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Da li se padajući meni prikazuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Osetljivost dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
|
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
|
msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
|
|
msgid "Entry Text Column"
|
|
msgstr "Tekstualna kolona unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
|
|
"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:898
|
|
msgid "ID Column"
|
|
msgstr "IB kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
|
"in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
|
|
"modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
|
|
msgid "Active id"
|
|
msgstr "Aktivan ib"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:915
|
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
|
msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
|
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
|
msgstr "Stalna širina oblačića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
|
"width of the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
|
|
"širinu prozorčeta za izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Izgleda kao spisak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Veličina strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
|
|
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
|
msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Vrsta senke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Promena veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Širina ivice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Sadržani element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Ivica površine sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Razmak dugmića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Razmaci između dugmića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Ivica površine za delovanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Sadržaj bafera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Dužina teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Najveća dužina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:733
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Bafer teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:734
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Položaj kurzora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Granica izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:762
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:778
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidljivost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
|
|
"(unos lozinke)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:787
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nevidljivi znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:810
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Pokreće podrazumevani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
|
|
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:817
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Širina u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:818
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:827
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Pomeraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:828
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:838
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Sadržaj polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
|
|
"na levo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:870
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Sečenje više linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:871
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:887
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Način prepisivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:903
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:918
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:933
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:934
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:952
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:953
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova "
|
|
"(CapsLock)"
|
|
|
|
# Mozda "razlomak"
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:967
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Deo napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:968
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:985
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak impulsa napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
|
|
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
|
|
msgid "Placeholder text"
|
|
msgstr "Tekst čuvara mesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1004
|
|
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
|
msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Glavna sličica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1019
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Glavna sličica unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Pomoćna sličica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Pomoćna sličica unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Identifikator glavnog tipa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1049
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Identifikator pomoćnog tipa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Glavno ime ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Pomoćno ime ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Glavna GIkona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIkona glavne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Pomoćna GIkona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIkona pomoćne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Glavni tip smeštaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Pomoćni tip smeštaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1177
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1243
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1314
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Modul metoda unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Dovršavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1350
|
|
msgid "The auxiliary completion object"
|
|
msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Osvetljenje ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1365
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Okvir napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Okvir oko trake napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1871
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Granica između teksta i okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Model dopunjavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Najmanja dužina ključa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Tekstualna kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Dopunjavanje u redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Dopunjavanje oblačića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Širina oblačića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Unutrašnji izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Vaš opis ovde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Vidljiv prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
|
|
"reagovanje na događaje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Iznad sadržanog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
|
|
"ispod."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Rašireno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Tekst oznake razgranika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Koristi oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Tekst oznake sadrži HML oznake. Videti pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Element oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Popunjavanje oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li vidžet oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
|
|
msgid "Resize toplevel"
|
|
msgstr "Najviši nivo promene veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
|
"collapsing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i "
|
|
"skupljanjem"
|
|
|
|
# Ovo je LOSE!
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Veličina razgranika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Veličina strelice za grananje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Prozorče"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Samo lokalni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Element za pregled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Element za pregled je aktivan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Dopunski element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Višestruki izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Prikaži sakrivene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda presnimavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde presnimavanja "
|
|
"ukoliko je potrebno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
|
|
"fascikle."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Vodoravni položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Uspravni položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
|
|
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
|
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Ime pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Ime izabranog pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Prikaži stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Prikaži veličinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:80
|
|
msgid "Font description"
|
|
msgstr "Opis slovnog lika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Tekst za pregled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
|
|
msgid "Show preview text entry"
|
|
msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
|
|
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
|
msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:172
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Tekst oznake okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:180
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:189
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Senka okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:198
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Izgled ivice okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:207
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Razmak redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Razmak kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1364
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Istorodnost reda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1365
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1371
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Istorodnost kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1372
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Levo pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Gornje pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1386
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Položaj ručke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Privuci ivici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
|
|
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Dete otkačeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili "
|
|
"otkačeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Režim izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Režim izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Kolona sličice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Kolona sa označenim tekstom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model pregleda ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Broj kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Širina svake stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Širina za svaku stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Razmak redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Razmak kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Pravac stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Redosled promenljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Kolona saveta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Popuna stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Boja granice izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Boja granice izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Providnost granice izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Providnost granice izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Sličica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Gdk sličica za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:262
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Skup ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:263
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Skup ikona za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Veličina ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:271
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:287
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Veličina u tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:288
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:296
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:297
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Vrsta smeštaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:356
|
|
msgid "Use Fallback"
|
|
msgstr "Koristi prebacivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:357
|
|
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
|
msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupa prečica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Vrsta obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Vrsta obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:730
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Tekst oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:737
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Slaganje redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
|
|
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:767
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Obrazac"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:775
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Deljenje linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:776
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:791
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Način preloma linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:792
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
|
|
|
|
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:799
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Izbirljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:800
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:806
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Taster prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:807
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:815
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Element prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:816
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
|
|
"prostorom za prikaz celog teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:903
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "U jednom redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:904
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:921
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ugao"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:922
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:944
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:962
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Praćenje posećenih adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:963
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Da li se posećene adrese prate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Širina prikaza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:670
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Visina prikaza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:177
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Posećena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:192
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Da li je adresa posećena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Ovlašćenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
|
|
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
|
msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
|
|
msgid "Lock Text"
|
|
msgstr "Tekst zaključavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
|
|
msgid "Unlock Text"
|
|
msgstr "Tekst otključavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
|
|
msgid "Lock Tooltip"
|
|
msgstr "Oblačić za zaključavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
|
|
msgid "Unlock Tooltip"
|
|
msgstr "Oblačić za otključavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
|
|
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
|
msgstr "Oblačić neovlašćenosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
|
|
"dobiti ovlašćenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Pravac pakovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Pravac pakovanja menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Unutrašnja popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Trenutno izabrana stavka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Putanja prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
|
|
"dece"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Prikači element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Element na koji je meni nakačen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stanje otcepljenog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Uspravna popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i "
|
|
"ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Vodoravna popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Uspravni pomeraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vodoravni pomeraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Obe strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Položaj strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Levo pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Desno pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Gornje pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Donje pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Desno poravnate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake "
|
|
"menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Tekst oznake deteta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
|
|
"fonta stavke menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Širina u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:447
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Preuzmi fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:448
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Padajući meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Ivica slike/oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Dugmići obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Koristi oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Pomoćni tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Oblast poruke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Roditelj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Roditeljski prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Prikazuje se"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Da li prikazujemo dijalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Broj tekućeg lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Položaj jezičaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Prikaži jezičke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Prikaži ivicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Mnogo jezičaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
|
|
"stali na predviđen prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Omogući meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
|
|
"može koristiti za prebacivanje na list"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Ime grupe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Ime grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Oznaka jezička"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Oznaka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Razotkri jezičak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim akcijama ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Jezičak otkačiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Druga koračnica unazad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Druga koračnica unapred"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Koračnica unazad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Koračnica unapred"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Preklapanje jzičaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Razmak strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
|
|
msgid "Initial gap"
|
|
msgstr "Početni razmak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
|
|
msgid "Initial gap before the first tab"
|
|
msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
|
msgid "Icon's count"
|
|
msgstr "Broj ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
|
|
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
|
msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
|
msgid "Icon's label"
|
|
msgstr "Oznaka ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
|
|
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
|
msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
|
msgid "Icon's style context"
|
|
msgstr "Postavljen stil pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
|
|
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
|
msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
|
msgid "Background icon"
|
|
msgstr "Pozadinska ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
|
|
msgid "The icon for the number emblem background"
|
|
msgstr "Ikona za pozadinu broja obeležja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
|
msgid "Background icon name"
|
|
msgstr "Ime pozadinske ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
|
|
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
|
msgstr "Ime ikone za pozadinu broja obeležja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Pravac pružanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
|
|
"vrhu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Položaj postavljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Veličina ručke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Širina ručke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Najmanji položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Najveći položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promeni veličinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
|
|
"elementom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skupljanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Ugnježdeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:204
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Da li je utikač ugnježden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Prozor utičnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:219
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Prozer utičnice u kome je utikač ugnježden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Ime štampača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Pozadinski motor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Pozadinski motor za štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Da li je virtuelni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Prihvata PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Prihvata PostSkript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Poruka stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Mesto štampača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Broj poslova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Pauzirani štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Prihvata poslove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
|
|
msgid "Option Value"
|
|
msgstr "Vrednost opcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
|
|
msgid "Value of the option"
|
|
msgstr "Vrednost za opciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Mogućnost izvora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Naslov posla štampanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Podešavanja štampača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Postavke strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Prati stanje štampanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed signale "
|
|
"pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Podrazumevane postavke strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Podešavanje štampe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Ime posla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Broj strana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Broj strana u dokumentu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Trenutna strana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Koristi celu stranu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
|
|
"ćošku oblasti štampe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
|
|
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jedinica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Dozvoli asinhrono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke za izvoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stanje operacije štampanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Niska stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Opis stanja u "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Podržava izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Ima izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Ugnježdene postavke strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljeno ako su padajući meni za postavku strane ugnježdeni u dijalog štampe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Broj strana za štampanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Izabrani štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Ručne mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Da li dijalog podržava izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Da li program ima izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog za "
|
|
"štampu"
|
|
|
|
# Mozda "razlomak"
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Deo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak uvećanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
|
|
"priraštaju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Prikaži tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
|
|
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "H razmak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Y razmak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
|
|
"tekuća akcija svoje grupe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Trenutna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:419
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
|
|
|
|
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:427
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:434
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Osetljivost donje koračnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Prikaži nivo popune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:462
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:478
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Ograniči na nivo popune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:494
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nivo popune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:495
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Nivo popune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:512
|
|
msgid "Round Digits"
|
|
msgstr "Zaokruživanje cifara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:513
|
|
msgid "The number of digits to round the value to."
|
|
msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Širina klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:522
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:529
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Ivica uvale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:530
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
|
|
|
|
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:537
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Veličina koračnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:538
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:551
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Razmak koračnica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:552
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:559
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:567
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:584
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Prikaz ispod koračnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:598
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Veličina strelica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:599
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Prikaži brojeve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Prikaži privatne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Prikaži savete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Prikaži ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Prikaži nepronađene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Samo lokalni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
|
|
"adrese"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Ograničenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tip ređanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Vrednost razmere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Veličina ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Spisak imena ikonica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:255
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:264
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Prikaži vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:265
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:272
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Mesto za vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:273
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:280
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Dužina klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:281
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:289
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Razmak vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:290
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna popravka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
|
|
"kontrolora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Uspravna popravka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
|
|
"kontrolora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
|
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Vodoravna klizna polisa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
|
msgid "How the size of the content should be determined"
|
|
msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
|
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Uspravna klizna polisa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Najmanja dužina klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
|
|
"dužinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna popravka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Uspravna popravka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Postavljanje prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima "
|
|
"efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
|
|
"na klizače."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Vrsta senke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Klizači unutar udubljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Razmak između strelica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
|
|
msgid "Minimum Content Width"
|
|
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
|
|
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
|
|
msgid "Minimum Content Height"
|
|
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Iscrtavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
|
|
|
|
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
|
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Vreme dvoklika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
|
"dvoklikom (u milisekundama)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Razmak dvoklika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
|
"dvoklikom (u tačkama)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Treperenje kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Vreme treptaja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Vreme treptaja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Razdvojeni kursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
|
|
"desna na levo "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
|
msgid "Name of theme to load"
|
|
msgstr "Ime teme za učitavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime rezervne teme ikonica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:418
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme tastera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Name of key theme to load"
|
|
msgstr "Ime teme tastera za učitavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Prečica za liniju menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:428
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag prevlačenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:437
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Ime pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:468
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Veličine ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Gtk dodaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Xft omekšavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Da li da omekšava Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft hintovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:497
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Da li da koristi hintove za Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Stil Xft hintova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
|
|
"hintfull"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:517
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft TPI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Ime teme kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:545
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Veličina teme kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:546
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Alternativni indikator smera ređanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
|
|
"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Prikaži meni „Načini unosa“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
|
|
"karaktera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Vreme ograničenja početka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:611
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
|
|
|
|
# Ovo je LOSE!
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:620
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Šema boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Omogući animacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:667
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:686
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:703
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Rok saveta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:704
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:729
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Rok saveta za razgledanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:730
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:752
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:771
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Samo tasteri elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
|
|
"upravljanje elementima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:789
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:790
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:810
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Zvuk za grešku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:811
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
|
|
"preko tastature"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:828
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Heš boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:829
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:837
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:879
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:880
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:896
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Omogući mnemonike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:897
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:913
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Omogući prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:914
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:931
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:932
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:950
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:951
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:969
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:970
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:979
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Ime zvučne teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "XDG ime zvučne teme"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Zvučna potvrda unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Omogući zvuk na događaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Omogući savete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
|
|
"ikone, itd."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Veličina ikona za alatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Automatske mnemonike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
|
|
"korisnik uključi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
|
|
msgid "Visible Focus"
|
|
msgstr "Fokus vidljivosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne "
|
|
"počne da koristi tastaturu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Program voli tamnu temu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko dugo da se prikazuje poslednje uneseni karakter kod skrivenih unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Prikaži slike u meniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1208
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
|
|
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
|
|
"se pojavio podmeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Podešena paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Način predunosa metode unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Stil stanja metoda unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Način rada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
|
|
"elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Zanemari skrivene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina "
|
|
"grupe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Brzina povećanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Zaustavi se na crticama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
|
|
"dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Brojevni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "U krug"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Način osvežavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Da li je vrteška uključena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Veličina ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Usmerenje fioke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Ima savet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Tekst saveta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Oznake saveta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
|
|
msgid "Style context"
|
|
msgstr "Kontekst stila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
|
|
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
|
msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
|
|
msgid "The associated GdkScreen"
|
|
msgstr "Povezani Gdk ekran"
|
|
|
|
# Mozda "razlomak"
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Pravac"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Smer teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
|
|
msgid "Whether the switch is on or off"
|
|
msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
|
|
msgid "The minimum width of the handle"
|
|
msgstr "Najmanja širina ručice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:191
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Redovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Broj redova u tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:200
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Broj kolona u tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:228
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:242
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Desno pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:243
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:250
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:256
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Donje pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:263
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vodoravne postavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:264
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:270
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Uspravne postavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:271
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:277
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vodoravna popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
|
|
"tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:284
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Uspravna popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
|
|
"tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela tekst oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Tekući tekst bafera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Ima izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Položaj kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao "
|
|
"izvori prevlačenja i spuštanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
|
|
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Levo privlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid "Background RGBA"
|
|
msgstr "RGBA pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Puna visina pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
|
|
"označenih znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
|
|
msgid "Foreground RGBA"
|
|
msgstr "RGBA iscrtavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
|
|
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
|
|
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
|
|
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
|
|
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
|
|
"vrednost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Leva margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Desna margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
|
|
"jedinicama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Tačaka iznad linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Tačaka ispod linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Da li je tekst sakriven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Ime boje pozadine pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
|
|
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Paragraph background RGBA"
|
|
msgstr "RGBA pozadine pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Akumuliranje margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Postavljena leva margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Postavljena desna margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Postavljen prelom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Postavljeni tabulatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:656
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Tačaka iznad linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Tačaka ispod linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:676
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Tačaka između linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:694
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Način preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:712
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Leva margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:722
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desna margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:750
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Kursor se vidi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:751
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:758
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Bafer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:759
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:767
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:774
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Prihvata tabulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:775
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:810
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:811
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
|
|
msgid "Theming engine name"
|
|
msgstr "Ime teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Prikaz pokazatelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil linije sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Prikaži strelicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Postavljena veličina ikonica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Veličina razmaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Veličina razmaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Najveće širenje deteta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Stil razmaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Ivica dugmića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
|
|
"prečica u prikazanom meniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID isporučene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Element ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Razmak ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
|
|
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Sakupljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "skrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Reljef zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Razmak zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Novi red"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Ekskluzivno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Boja greške"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Boja upozorenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Boja uspeha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Veličina ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
|
|
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
|
msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
|
|
msgid "TreeMenu model"
|
|
msgstr "Model stabla izbornika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
|
|
msgid "The model for the tree menu"
|
|
msgstr "Model za stablo izbornika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
|
|
msgid "TreeMenu root row"
|
|
msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
|
|
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
|
msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
|
|
msgid "Tearoff"
|
|
msgstr "Otkidanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
|
|
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
|
msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
|
|
msgid "Wrap Width"
|
|
msgstr "Širina za prelom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
|
|
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
|
msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView-a"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model za razgranati pregled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Kolona grananja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Nagoveštaj za linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
|
|
"bojama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Omogući pretragu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Kolona za pretragu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Utvrđena visina reda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Izbor pod mišem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Raširi pod mišem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Prikaži proširivače"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Prikaz ima proširivače"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Nivo uvlačenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Istezanje gumice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Omogući linije mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Omogući linije stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Dozvoli linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Uvlačenje za grananje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Boja parnog reda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Boja za parne redove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Boja neparnog reda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Boja za neparne redove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Širina linije mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Širina linija drveta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Obrazac linija mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Obrazac linija stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Da li prikazati kolonu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Veličina promenljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Current X position of the column"
|
|
msgstr "Trenutni H položaj stupca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna širina stupca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Način izmene veličine stupca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Utvrđena širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Najveća širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
|
|
|
|
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Može se kliknuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Pokazatelj uređenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Redosled uređenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "IB za uređenje kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Spojena definicija sučelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
|
msgid "Use symbolic icons"
|
|
msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Ime elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Ime elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Sadrži ga element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Zahtev za širinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
|
"prirodni zahtev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Zahtev za visinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
|
"prirodni zahtev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Da li je element vidljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Da li element odgovara na unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Program će iscrtavati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Može biti u fokusu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "U fokusu je"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Jeste fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Može biti podrazumevani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Jeste podrazumevani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Prima podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
|
|
"fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Složeni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Događaji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Bez prikazivanja svega"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1163
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Duplo baferovanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Margina na levoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr "Margina na desnoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Margina na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr "Margina na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Sve margine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Vodoravno širenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
|
|
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
|
msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
|
|
msgid "Horizontal Expand Set"
|
|
msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
|
|
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
|
msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1359
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Uspravno širenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
|
|
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
|
msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
|
|
msgid "Vertical Expand Set"
|
|
msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1375
|
|
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
|
msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
|
|
|
|
# Ovo je LOSE!
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1389
|
|
msgid "Expand Both"
|
|
msgstr "Širenje oba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1390
|
|
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
|
msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Unutrašnji fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Debljina linije fokusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Popuna fokusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Boja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3056
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Druga boja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
|
|
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmera kursorne linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Prevlačenje prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3075
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Boja neposećene veze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Boja neposećenih veza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Boja posećene veze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Boja posećenih veza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Široki razdvojnici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
|
|
"kutije umesto linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Širina razdvojnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Visina razdvojnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Vrsta prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Vrsta prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Uloga prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "Identifikator pokretanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
|
|
"pokretanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
|
|
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Položaj prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Početni položaj prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Uobičajena širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Uobičajena visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Ukloni sa pokretačem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Prikaži mnemonike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
|
|
msgid "Focus Visible"
|
|
msgstr "Fokus se vidi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
|
|
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Je aktivan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Fokus na prvi nivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
|
|
"prozor i kako ga postaviti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preskoči spisak procesa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Hitno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Prihvata fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Ukrašen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
|
|
|
|
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Može se brisati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
|
|
msgid "Resize grip"
|
|
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
|
|
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
|
msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
|
|
msgid "Resize grip is visible"
|
|
msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
|
|
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
|
msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Privlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Privlačenje između prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Providnost prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Neprovidnost prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
|
|
msgid "Width of resize grip"
|
|
msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
|
|
msgid "Height of resize grip"
|
|
msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1000
|
|
msgid "GtkApplication"
|
|
msgstr "Gtk program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
|
|
msgid "The GtkApplication for the window"
|
|
msgstr "Gtk program za prozor"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
|
|
msgid "Color Profile Title"
|
|
msgstr "Naslov profila boje"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
|
|
msgid "The title of the color profile to use"
|
|
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
|
#~ "it defaults to the URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi "
|
|
#~ "se sama adresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab pack type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta jezičaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Update policy"
|
|
#~ msgstr "Politika osvežavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
#~ msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
#~ msgstr "Donja"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Donja granica lenjira"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
#~ msgstr "Gornja"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Gornja granica lenjira"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
#~ msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Size"
|
|
#~ msgstr "Najveća veličina"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
#~ msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric"
|
|
#~ msgstr "Mere"
|
|
|
|
#~ msgid "The metric used for the ruler"
|
|
#~ msgstr "Mere korišćene na lenjiru"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of steps"
|
|
#~ msgstr "Broj koraka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
|
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
|
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Broj koraka za koje vrteška napravi ceo krug. Podrazumevano, vrteška "
|
|
#~ "napravi jedan krug za jednu sekundu (pogledajte #GtkSpinner:cycle-"
|
|
#~ "duration)."
|
|
|
|
#~ msgid "Animation duration"
|
|
#~ msgstr "Trajanje animacije"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
|
#~ msgstr "Vreme u milisekundama za koje vrteška napravi ceo krug."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
#~ msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Vodoravna popravka za element"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Uspravna popravka za element"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
|
#~ "for this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
#~ "this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension events"
|
|
#~ msgstr "Dodatni događaji"
|
|
|
|
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
|
|
#~ "prima"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Ponavljanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
#~ msgstr "Da li animacija treba da se ponavlja kada dođe do kraja"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Broj kanala"
|
|
|
|
# ili možda pikselu?
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "Broj uzoraka po tački"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Prostor boja"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Koristi providnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Da li sličica koristi providnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bitova po uzorku"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "Broj bitova po uzorku"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Broj kolona u sličici"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Broj redova u sličici"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Međured"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Tačke"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pokazivač na sadržaj piskela sličice"
|
|
|
|
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
#~ msgstr "GdkScreen za renderer"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
#~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta."
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
#~ msgstr "Sadrži razdvojnik"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
#~ msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible char set"
|
|
#~ msgstr "Nevidljivi skup karaktera"
|
|
|
|
#~ msgid "State Hint"
|
|
#~ msgstr "Nagoveštaj stanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
#~ msgstr "Da li da se prosleđuje ispravno stanje pri crtanju senke ili pozadine"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "Trenutno izabrano pismo"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
#~ msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Piksmapa"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
#~ msgstr "GdkPixmap za prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
#~ msgstr "GdkImage za prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Maska"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separator"
|
|
#~ msgstr "Koristi razdvojnik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
|
#~ "buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa "
|
|
#~ "porukama"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Aktivnost u toku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
#~ "take."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
|
|
#~ "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo "
|
|
#~ "se koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
#~ msgstr "Aktiviraj klizač na tokom prevlačenja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
|
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), klizači će biti aktivni "
|
|
#~ "i iscrtaće se senke unutar njih tokom prevlačenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Side Details"
|
|
#~ msgstr "Detalji unutar klizača"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
|
#~ "drawn with different details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), delovi klizača na "
|
|
#~ "suprotnim stranama će biti drugačije prikazani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
#~ msgstr "Najveći broj stavki koje vraća gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking"
|
|
#~ msgstr "Treptanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
#~ msgstr "Da li ikonica stanja trepće"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Tačkasta maska pozadine"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
#~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
#~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
#~ msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
#~ msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Row Ending details"
|
|
#~ msgstr "Detalji kraja reda"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
|
#~ msgstr "Uključuje dodatni izgled pozadine redova"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Border"
|
|
#~ msgstr "Iscrtaj ivice"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
#~ msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Dopusti smanjivanje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
|
|
#~ "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Dopusti povećanje"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
|
|
#~ "najmanje veličine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Omogućena upotreba strelica"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Uvek omogućene strelice"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Zavisno od veličine slova"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Dozvoliti prazno"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Vrednost sa spiska"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
|
|
|
|
# šta znači splajn!?
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "Najmanje X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "Najveće X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Najmanje Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Najveće Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
#~ msgstr "Mašinerija za sistem datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
#~ msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Ivica jezičaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "IB grupe za prevlačenje i spuštanje jezičaka"
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
#~ msgstr "Korisnički podaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
#~ msgstr "Anonimni pokazivač na korisničke podatke"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "Meni mogućnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Vrsta prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Korak aktivnost"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku "
|
|
#~ "(prevaziđeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Blokovi aktivnosti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku "
|
|
#~ "(prevaziđeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Nenametljivi blokovi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
|
|
#~ "nenametljivi prikaz)"
|
|
|
|
# Urke: da li ovde treba „element teksta“ ?
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Prelom reda"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Prelom reči"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Oblačići"
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
#~ msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"
|