gtk/po/he.po
Matthias Clasen b447ac1be4 2.15.2
svn path=/trunk/; revision=22231
2009-01-27 05:51:23 +00:00

5471 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|system"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Program class as used by the window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Program name as used by the window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X display to use"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X screen to use"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk debugging flags to set"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk debugging flags to unset"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "עמוד_למעלה"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "עמוד_למטה"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "התחלה"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "הכנסה"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "רווח"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "בית"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "שמאל"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "מ_עלה"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "ימין"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "מטה"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "עמוד למעלה"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "עמוד למטה"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "הבא"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "סוף"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "התחלה"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "הכנסה"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "מחיקה"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
"לכשלון זה"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "כותרת תמונה פגומה"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "פורמט תמונה לא ידוע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "מידע הפיקסלים של התמונה פגום"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של בית אחד"
msgstr[1] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של %u בתים"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "נתך סמל לא צפוי בהנפשה"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת ההנפשה"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "נתח פגום בהנפשה"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "פורמט תמונת ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "לתמונת ה BMP יש מידע כותרת מזוייף"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "לתמונת ה BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "פורמט תמונת BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "לקובץ ה GIF חסר מידע (ייתכן ונקטע בדרך כלשהי?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "גלישת מחסנית"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "התקלות בקוד גרוע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "פורמט קובץ GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת סמל"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "לסמל יש גובה אפס"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "סוג סמל לא נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Image too large to be saved as ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Cursor hotspot outside image"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Unsupported depth for ICO file: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "פורמט קובץ ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "תצורת התמונה ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Unsupported JPEG color space (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "פורמט קובץ JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Couldn't allocate memory for context buffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "לתמונת יש bpp לא נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "No palette found at end of PCX data"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "פורמט תמונת PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
"להקטין את השימוש בזיכרון"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "פורמט תמונת PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Raw PNM image type is invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Insufficient memory to load PNM context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "סוף מידע תמונת PNM לא צפוי"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "משפחת פורמטי התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון למידע IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "לא ניתן להקצות מידע IOBuffer זמני"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "לתמונת TGA יש מימדים לא תקניים"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "סוג תמונת TGA אינו נתמך"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "מידע עודף בקובץ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "פורמט התמונה Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "לא ניתן לקבל את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "לא ניתן לקבל את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "גובה או רוחב תמונת TIFF הוא אפס"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "מימדי תמונת TIFF גדולים מידי"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "נכשל בטעינת מידע RGB מקובץ TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "נכשל בפתיחת תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "פעולת TIFFClose נכשלה"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "נכשל בטעינת תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "נכשל בשמירת תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "נכשל בכתיבת תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "פורמט תמונת TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "לתמונה יש רוחב אפס"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "לתמונה יש גובה אפס"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "פורמט התמונה WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "קובץ XBM לא תקני"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "פורמט התמונה XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "קובץ XPM לא תקני"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "לקובץ תמונה XPM יש רוחב <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "לקובץ תמונה XPM יש גובה <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של צבעים"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "פורמט התמונה XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "פורמט התמונה EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור זרימה: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהזרימה: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "לא ניתן לטעון bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "לא ניתן לטעון מטה-קובץ"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "לא ניתן לשמור"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "פורמט התמונה WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Don't batch GDI requests"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same as --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Do use the Wintab API [default]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Make X calls synchronous"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "מתחיל את %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "פותח את %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
msgstr[1] "פותח %d פריטים"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
msgid "The license of the program"
msgstr "רישיון השימוש בתוכנה"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "C_redits"
msgstr "_תודות"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "_License"
msgstr "_רישיון"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:790
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "אודות %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Written by"
msgstr "נכתב על ידי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Artwork by"
msgstr "אומנות על ידי"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "סוג פונקציה לא תקין: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "שם קובץ לא תקני: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "מאיץ חדש..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "בחר צבע"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "התקבל מידע צבע לא תקני\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"בחר את הצבע שאתה רוצה מהטבעת החיצונית. בחר את הכהות או הבהירות של הצבע הזה "
"בעזרת המשולש הפנימי."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "לחץ על הטפטפת, אז לחץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו צבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_גוון:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_רוויה:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"העומק\" של הצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "הבהירות של הצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_אדום:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_ירוק:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחול:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "_אטימות:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "שקיפות הצבע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם צבע:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"אתה יכול להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית "
"כמו 'orange' בערך זה."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_פלטה:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "גלגלת צבע"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"הצבע הקודם שבחרת, להשוואה עם הצבע שאתה בוחר עכשיו. אתה יכול לגרור צבע זה "
"לערך פלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על-ידי גרירתו לפיסת הצבע השניה לצידו."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"הצבע שבחרת. אתה יכול לגרור צבע זה לערך פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_שמור צבע כאן"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"לחץ על ערך הפלטה כדי לעשותו הצבע הנוכחי. כדי לשנות ערך זה, גרור פיסת צבע "
"לכאן או לחץ לחיצה ימינית ובחר \"שמור צבע כאן\"."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "בחירת צבע"
#: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7777
msgid "Input _Methods"
msgstr "_שיטות קלט"
#: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7791
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_הזן תו בקרה יוניקוד"
#: gtk/gtkentry.c:9601
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "הע_תק מיקום"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "בחר קובץ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. נסה לבחור שם חדש "
"לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ב-%2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "בחר איזה סוגי קבצים מוצגים"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "הסר את הסימנייה '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
msgid "Rename..."
msgstr "שנה שם..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
msgid "Places"
msgstr "מקומות"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
msgid "_Places"
msgstr "_מקומות"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
msgid "_Add"
msgstr "_הוסף"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "הוסף את התיקייה הנבחרת לסימניות"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "הסר ת הסימנייה הנבחרת"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
msgid "Could not select file"
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_הוסף לסימניות"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_דפדף לתיקיות אחרות"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
msgid "Type a file name"
msgstr "הכנס שם קובץ"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "צור _תיקייה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
msgid "_Location:"
msgstr "_מיקום:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
msgid "Save in _folder:"
msgstr "שמור ב_תיקייה:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
msgid "Create in _folder:"
msgstr "צור ב_תיקייה:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "הקיצור %s כבר קיים"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלף"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
msgid "Could not start the search process"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
msgid "Could not send the search request"
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
msgid "_Search:"
msgstr "ח_פש:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
msgid "Type name of new folder"
msgstr "כתוב שם לתיקייה החדשה"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "אתמול ב-%H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "נתיב לא תקין"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "אין התאמה"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "השלמה יחידה"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "משלים..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_תיקיות"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_קבצים"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה לתוכנית "
"זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "תיקייה _חדשה"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_מחק קובץ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_שנה שם קובץ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "שם ה_תיקייה:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "_צור"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "מחיקת קובץ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "שינוי שם קובץ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_בחירה:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
"G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 לא תקני"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "שם ארוך מידי"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "לא ניתן להשיג את תיקיית ה-root"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחר גופן"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גודל:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצוגה מקדימה:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "בחירת גופן"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "גאמה"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "ערכי _גאמא"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
"לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
"אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "נכשל בטעינת סמל"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "מערכת (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_התקן:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "צג"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_מצב:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "צירים"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "מקשים"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_לחץ:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "הטיה _אופקית:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "הטיה א_נכית:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_גלגל:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(כבוי)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_נקה"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "ה_עתק כתובת"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Load additional GTK+ modules"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Make all warnings fatal"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Cannot open display: %s"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Options"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Show GTK+ Options"
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "_התחבר"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "התחבר כ_אנונימי"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "התחבר כ_משתמש:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "_מתחם:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמה:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_שכח את הסיסמה מייד"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_זכור את הסיסמה עד ההתנתקות"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "זכור ל_תמיד"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>כל מדפסת</b>\n"
"עבור מסמכים ניידים"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "מילימטר"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "אינץ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "נהל גדלים _מותאמים..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_תצורה עבור:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_גודל נייר:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_כיווניות:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "הגדרות עמוד"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "שוליים מהמדפסת..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "נהל גדלים מותאמים"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_גובה:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "גודל נייר"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_טה:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_ימין:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "נתיב מעלה"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "נתיב מטה"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "שמור ב_תיקייה:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s עבודה #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1517
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "מתכונן להדפסה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1519
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "מייצר נתונים"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "שולח נתונים"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1521
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ממתין"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1522
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1523
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "מדפיס"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1524
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1525
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "מכין %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "מכין"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "מדפיס %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "שגיאה בהדפסה"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "חסר נייר"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
msgid "Paused"
msgstr "מופסק"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error from StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "אין מספיק זכרון"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unspecified error"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "מדפסת"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "טווח"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "כל ה_דפים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_הדף הנוכחי"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "_דפים:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
" לדוגמה: 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "עותקים"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "_עותקים:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "_אסוף"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "_החזר"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ד_ו-צדדי:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "מספר _עמודים בכל צג:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_סדר דפים:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "ה_דפס בלבד:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "כל הדפים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "דפים זוגיים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "דפים אי זוגיים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_התאם:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "נייר"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "_סוג נייר:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "מ_קור נייר:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_מגש פלט:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
msgid "Job Details"
msgstr "פרטי עבודה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_עדיפות:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
msgid "_Billing info:"
msgstr "_מידע חיוב:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
msgid "Print Document"
msgstr "הדפס מסמך"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
msgid "_Now"
msgstr "_כעת"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
msgid "A_t:"
msgstr "_ב:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
msgid "On _hold"
msgstr "ב_המתנה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
msgid "Add Cover Page"
msgstr "הוסף עמוד שער"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Be_fore:"
msgstr "ל_פני:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
msgid "_After:"
msgstr "א_חרי:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
msgid "Job"
msgstr "עבודה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
msgid "Image Quality"
msgstr "איכות תמונה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
msgid "Finishing"
msgstr "מסיים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו-שיח מתנגשים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "לא מצליח לאתר את קובץ התמונה ב-pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "בחר איזה סוגי מסמכים מוצגים"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "מסנן ללא שם"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
msgid "Could not clear list"
msgstr "לא ניתן לנקות את הרשימה"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
msgid "Copy _Location"
msgstr "הע_תק מיקום"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
msgid "_Remove From List"
msgstr "_הסר מהרשימה"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
msgid "_Clear List"
msgstr "_נקה רשימה"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "הצג _משאבים פרטיים"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "No recently used resource found with URI `%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "פתח '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
msgid "Unknown item"
msgstr "פריט לא ידוע"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_הוסף"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_החל"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_מודגש"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_תקליטור"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_נקה"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_התחבר"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_המר"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתק"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזור"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ה_תעלם"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ה_תנתק"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_הפעל"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_ערוך"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_חפש"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "חפש וה_חלף"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קליטון"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_צא ממסך מלא"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_תחתון"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ראשון"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_אחרון"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_עליון"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_מטה"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_דיסק קשיח"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדל זיח"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטן זיח"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_אינדקס"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_נטוי"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_קפוץ אל"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_מרכז"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_מלא"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_שמאל:"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_ימין:"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_השהה"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_נגן"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ה_קודם"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "הק_לט"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "הרץ _לאחור"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצור"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_לא"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "נוף"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "דיוקן"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "נוף הפוך"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "דיוקן הפוך"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרות עמוד"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפות"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_הדפס"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_בצע שוב"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_רענן"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_החזר"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "שמור _בשם"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "בחר ה_כל"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עולה"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _יורד"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדיקת איות"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצור"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו חוצה"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_בטל מחיקה"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_בטל"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגיל"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרב"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחק"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No deserialize function found for format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> element has invalid id \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" already defined"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "A <%s> element has already been specified"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialized data is malformed"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "לא מצליח לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב-module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- אין טיפ ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "תג פתיחב לא צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "עוצמה"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "מגביר אט מנמיך את העוצמה"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "מתאים את העוצמה"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "הגבה עוצמה"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "מנמיך את העוצמה"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "הנמך עוצמה"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "מגביר את העוצמה"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "עוצמה מלאה"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "שם"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "מעטפה DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "מעטפה 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "מעטפה 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "מעטפה 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "%d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp אירופאי"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "_הפעל"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "_אינדקס"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "_אינדקס"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "_אינדקס"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "מעטפה c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "נייר"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "נייר"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "צבע"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "מעטפה 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache file created successfully.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Don't include image data in the cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File not found: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "No theme index file."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אמהרית (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "קרילי (מועתק)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ויאטנמית (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "במדפסת '%s' אין נייר"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
msgid "Two Sided"
msgstr "שני צדדים"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
msgid "Paper Type"
msgstr "סוג נייר"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
msgid "Paper Source"
msgstr "מקור נייר"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
msgid "Output Tray"
msgstr "מגש פלט"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
msgid "One Sided"
msgstr "צד אחד"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Printer Default"
msgstr "ברירת מחדל עבור המדפסת"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Urgent"
msgstr "דחוף"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "High"
msgstr "גבוה"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
msgid "Job Priority"
msgstr "עדיפות עבודה"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
msgid "Billing Info"
msgstr "מידע חיוב:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Classified"
msgstr "מסווג"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Secret"
msgstr "סוד"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווג"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "Before"
msgstr "לפני"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
msgid "After"
msgstr "אחרי"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
msgid "Print at"
msgstr "זמן הדפסה"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "הדפס לקובץ"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "מותאם אישית %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "פלט.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "הדפס לקובץ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "מספר העמודים ב_דף"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "_תצורת פלט"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "הדפס ל-LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "שורת פקודה"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "פלט-בדיקה.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "הדפס למדפסת בדיקה"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתית"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשון"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרון"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עילית"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חורה"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מטה"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_ימין"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פסק"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצור"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"