gtk/po-properties/lt.po
2021-12-14 13:41:59 +02:00

10639 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of gtk+-properties
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004-2007, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-13 19:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-14 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Display"
msgstr "Vaizduoklis"
#: gdk/gdkcursor.c:179 gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Fallback"
msgstr "Atsarginė veiksena"
#: gdk/gdkcursor.c:180
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Žymiklio paveikslėlis, kurį naudoti, kai šio žymiklio negalima rodyti"
#: gdk/gdkcursor.c:193
msgid "Hotspot X"
msgstr "Veikliojo taško X"
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Žymeklio veikliojo taško horizontalus poslinkis"
#: gdk/gdkcursor.c:207
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Veikliojo taško Y"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Žymeklio veikliojo taško vertikalus poslinkis"
#: gdk/gdkcursor.c:223 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: gdk/gdkcursor.c:224
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Žymeklio pavadinimas"
#: gdk/gdkcursor.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Tekstūra"
#: gdk/gdkcursor.c:240
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Šio žymeklio rodoma tekstūra"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device Display"
msgstr "Įrenginio vaizduoklis"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Vaizduoklis, kuriam priklauso įrenginys"
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device name"
msgstr "Įrenginio vardas"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Input source"
msgstr "Įvesties šaltinis"
#: gdk/gdkdevice.c:141
msgid "Source type for the device"
msgstr "Šaltinio tipas įrenginiui"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ar įrenginys turi žymeklį"
#: gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ar yra matomas žymeklis, sekantis įrenginio judesį"
#: gdk/gdkdevice.c:167 gdk/gdkdevice.c:168
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Ašių skaičius įrenginyje"
#: gdk/gdkdevice.c:182 gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Vendor ID"
msgstr "Tiekėjo ID"
#: gdk/gdkdevice.c:197 gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Product ID"
msgstr "Produkto ID"
#: gdk/gdkdevice.c:210 gdk/gdkdevice.c:211
msgid "Seat"
msgstr "Sėdynė"
#: gdk/gdkdevice.c:226 gdk/gdkdevice.c:227
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Vienalaikių lietimų skaičius"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "Tool"
msgstr "Įrankis"
#: gdk/gdkdevice.c:241
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Įrankis, kuris šiuo metu yra naudojamas su šiuo įrenginiu"
#: gdk/gdkdevice.c:254 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
#: gdk/gdkdevice.c:255
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Dabartinio klaviatūros išdėstymo kryptis"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Turi abipusius išdėstymus"
#: gdk/gdkdevice.c:269
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Ar klaviatūra turi abipusius išdėstymus"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Caps lock state"
msgstr "Caps lock būsena"
#: gdk/gdkdevice.c:283
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Ar įjungta klaviatūros caps lock"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Num lock state"
msgstr "Num lock būsena"
#: gdk/gdkdevice.c:297
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Ar įjungta klaviatūros num lock"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Scroll lock būsena"
#: gdk/gdkdevice.c:311
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Ar įjungta klaviatūros scroll lock"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "Modifier state"
msgstr "Modifikatoriaus būsena"
#: gdk/gdkdevice.c:325
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Klaviatūros modifikatoriaus būsena"
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
msgid "Composited"
msgstr "Komponuojamas"
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
msgid "Input shapes"
msgstr "Įvesties formos"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "Default Display"
msgstr "Numatytas ekranas"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Numatytas GDK ekranas"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK vaizduoklis, naudotas kuriant šį kontekstą"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "Surface"
msgstr "Paviršius"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Su kontekstu susietas GDK paviršius"
#: gdk/gdkglcontext.c:671
msgid "Shared context"
msgstr "Bendras kontekstas"
#: gdk/gdkglcontext.c:672
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL kontekstas, su kuriuo šis kontekstas dalinasi duomenimis"
#: gdk/gdkglcontext.c:688
msgid "Allowed APIs"
msgstr "Leisti API"
#: gdk/gdkglcontext.c:689
msgid "The list of allowed APIs for this context"
msgstr "Šiame kontekste leidžiamų API sąrašas"
#: gdk/gdkglcontext.c:705
msgid "API"
msgstr "API"
#: gdk/gdkglcontext.c:706
msgid "The API currently in use"
msgstr "Šiuo metu naudojamas API"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Pirminis"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Tėvinis paviršius"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1840
msgid "Autohide"
msgstr "Automatinis slėpimas"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Ar paslėpti paspaudus išorėje"
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "Žymeklis"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadrų laikrodis"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
msgid "Mapped"
msgstr "Nupieštas"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Mastelis"
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
msgid "Drag Surface"
msgstr "Tempiamas paviršius"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Vaizduoklis, kuris naudos šį žymeklį"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Deskriptorius"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Šio žymeklio HCURSOR žymiklis"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Sunaikinamas"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Ar leidžiama šiam žymekliui kviesti DestroyCursor()"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Operacijos kodas"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Operacijos kodas XInput2 užklausoms"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Pagrindinis"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Pagrindinis versijos numeris"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Antraeilis"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Antraeilis versijos numeris"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "Įrenginio ID"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Įrenginio identifikatorius"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Programos pavadinimas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programos pavadinimas. Jeigu jis nenurodytas, tada standartiškai naudojama "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Programos versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "Programos versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Autorinių teisių eilutė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programos autorinių teisių informacija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Komentarų eilutė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Pastabos apie programą"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "Programos licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informacija apie sistemą, kurioje veikia programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Licencijos tipas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programos licencijos tipas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "Tinklalapio adresas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programos tinklalapio adresas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Tinklalapio pavadinimas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketė programos tinklalapio adresui"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programos autorių sąrašas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentatoriai"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Žmonių, dokumentavusių programą, sąrašas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Menininkai"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Žmonės, kurių menas naudojamas apipavidalinti programai"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Padėkos vertėjams"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Padėkos vertėjams. Ši eilutė turėtų būti pažymėta, kaip verstina"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Piktograma „Apie“ langui."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logotipo piktogramos pavadinimas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Piktogramos, naudojamos „Apie“ kaip lango logotipo, pavadinimas."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Laužyti licenciją"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ar laužyti licencijos tekstą."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Veiksmo vardas"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Susieto veiksmo pavadinimas, pvz. „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Veiksmo tikslo vertė"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Prametras veiksmų iškvietimams"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Parodyti"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Valdo, ar veiksmų juosta rodo savo turinį"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Vertė"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Pakoregavimo vertė"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimali vertė"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimali koregavimo vertė"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksimali vertė"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksimali koregavimo vertė"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Žingsnio padidėjimas"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Koregavimo žingsnio padidėjimas"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Puslapio padidėjimas"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Koregavimo puslapio padidėjimas"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Puslapio dydis"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Koregavimo puslapio dydis"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Įterpti elementą „Kita…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Ar iškrentantis sąrašas turi įtraukti elementą, iššaukiantį "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Rodyti numatytąjį elementą"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Ar pasirinkimo elementas turi rodyti numatytąją programą viršuje"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekstas, rodomas dialogo viršuje"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Modal"
msgstr "Modalinis"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Ar dialogas turi būti modalinis"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Turinio tipas, naudojamas atveriant su objektu"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile, naudojamas programų pasirinkimo dialoge"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Rodyti numatytąją programą"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ar valdymo elementas turi rodyti numatytąją programą"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Rodyti rekomenduojamas programas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ar valdymo elementas turi rodyti rekomenduojamas programas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Rodyti atsargines programas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ar valdymo elementas turi rodyti atsargines programas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Rodyti kitas programas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ar valdymo elementas turi rodyti kitas programas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Rodyti visas programas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ar valdymo elementas turi rodyti visas programas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Valdymo elemento numatytasis tekstas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Numatytasis tekstas, rodomas, kai nėra programų"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Registruoti sesiją"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registruoti su seanso valdykle"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Ekrano užsklanda aktyvi"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Ar ekrano užsklanda yra aktyvi"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "Menubar"
msgstr "Meniu juosta"
#: gtk/gtkapplication.c:634
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Meniu juostos GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:645
msgid "Active window"
msgstr "Aktyvus langas"
#: gtk/gtkapplication.c:646
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Langas, kuris paskutinis buvo aktyvus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
msgid "Show a menubar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TEIGIAMA, jei langas turi rodyti meniu juostą lango viršuje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontalus Lygiavimas"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Vaikinio objekto X lygiavimas"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikalus Lygiavimas"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Vaikinio objekto Y lygiavimas"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Santykis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Mastelis, jei obey_child yra NEIGIAMA"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Klausyti vaikinio objekto"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Mastelis turi atitikti rėmelio vaikinį objektą"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
#: gtk/gtkpopover.c:1888 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532
#: gtk/gtkviewport.c:332 gtk/gtkwindow.c:1051 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Vaikas"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1889
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
#: gtk/gtkviewport.c:333 gtk/gtkwindow.c:1052 gtk/gtkwindowhandle.c:538
msgid "The child widget"
msgstr "Vaikinis valdiklis"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Puslapio tipas"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Pagalbinio puslapio tipas"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio antraštė"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Pagalbinio puslapio antraštė"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Puslapis baigtas"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ar visi reikalingi laukai puslapyje buvo užpildyti"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Vaikinis valdiklis"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Pagalbinio puslapio turinys"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Naudoti antraštės juostą"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Veiksmams naudoti antraštės juostą."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Pagalbininko puslapiai."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Įkeliamas gairių failas"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2260 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Užklausiami atributai"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "IO prioritetas"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Įkeliant naudojamas prioritetas"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "įkeliama"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TEIGIAMA, jei failai yra įkeliami"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Išraiška"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Išraiška įvertinimui"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Invertuoti"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Ar išraiškos rezultatas turi būti invertuotas"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Tarpai"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Tarpas tarp vaikinių objektų"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Vienalytis"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ar visi vaikiniai objektai turėtų būti to paties dydžio"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Kontrolinė padėtis"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Padėtis elementams, lygiuojamiems pagal kontrolinę ribą, jei yra papildomos "
"vietos"
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Tolygiai paskirstyti vietą"
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Tarpai tarp valdiklių"
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "Translation Domain"
msgstr "Vertimų sritis"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Vertimų sritis, naudojama „gettext“"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "Current object"
msgstr "Dabartinis objektas"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Objektas, kurį įvertina kūrėjas"
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr "Sritis"
#: gtk/gtkbuilder.c:334
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Galiojimo sritis, kurioje veikia kūrėjas"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Baitai"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "baitai su UI aprašu"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Resursas"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "išteklius su UI aprašu"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "kuriamiems sąrašo elementams naudoti sritis"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2248 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Žymės objekto tekstas ant mygtuko, jei mygtukas turi žymės objektą"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491
msgid "Use underline"
msgstr "Naudoti pabraukimą"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2287 gtk/gtkmenubutton.c:491
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Jei įjungta, pabraukimo simbolis tekste rodo, kad po jo esantis simbolis "
"naudojamas kaip mnemoninis spartusis klavišas"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Turi rėmelį"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Ar mygtukas turi rėmelį"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Icon Name"
msgstr "Piktogramos pavadinimas"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Piktogramos pavadinimas automatiniam parodymui mygtuke"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Pasirinkti metai"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Pasirinktas mėnuo (kaip skaičius tarp 0 ir 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "Pasirinktas mėnuo (kaip skaičius tarp 0 ir 31)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Rodyti antraštę"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Jei TEIGIAMA, antraštė yra rodoma"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Rodyti dienų vardus"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Jei TEIGIAMA, dienų vardai yra rodomi"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Rodyti savaičių numerius"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Jei TEIGIAMA, rodomas savaitės numeris"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Erdvė įterpiama tarp langelių"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Sutraukti"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ar ląstelė plečiasi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Lygiuoti"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ar ląstelė turėtų lygiuoti su gretimomis eilutėmis"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Fiksuoto dydžio"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ar visos ląstelės turėtų būti to paties dydžio visose eilutėse"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakavimo tipas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, rodantis, ar ląstelė supakuota su nuoroda į ląstelės ploto "
"pradžią ar pabaigą"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Aktyvi ląstelė"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Šiuo metu aktyvi ląstelė"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Redaguota ląstelė"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Šiuo metu redaguojama ląstelė"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Redagavimo elementas"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Elementas, šiuo metu redaguojantis ląstelę"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Sritis"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Ląstelės sritis, kuriai buvo sukurtas šis kontekstas"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Mažiausias plotis"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimalus podėlio plotis"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalus aukštis"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimalus podėlio aukštis"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Taisymo atsisakyta"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Nurodo, kad taisymo buvo atsisakyta"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Sparčiojo klavišo kodas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriaus šablonas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sparčiojo klavišo kodas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sparčiojo klavišo aparatūrinis kodas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Sparčiojo klavišo veiksena"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Sparčiųjų klavišų tipas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "veiksena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer redagavimo veiksena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "matomas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Ar rodyti langelį"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Jautrus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Ar rodyti jautrų langelį"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "x lygiavimas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "y lygiavimas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "x apvalkalas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "y apvalkalas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "plotis"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Fiksuotas plotis"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "aukštis"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Fiksuotas aukštis"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Yra išplėtimas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Eilutė turi vaikinių objektų"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Yra išskleista"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Eilutė turi išplėtimus ir gali būti išplėsta"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Langelio fono spalvos pavadinimas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Langelio fono spalva kaip eilutė"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Ląstelės fono RGBA spalva"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Ląstelės fono spalva kaip GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Taisomas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ar laukelio atvaizduoklis yra redagavimo veiksenoje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Langelio fonas nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Ar langelio fono spalvą yra nustatyta"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Modelis, kuriame yra galimos išsiskleidžiančio laukelio reikšmės"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Teksto stulpelis"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Duomenų šaltinio stulpelis, iš kurio gaunomos sekos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Has Entry"
msgstr "Turi įrašo vietą"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeigu NEIGIAMA, neleisti įvesti kitų eilučių, kitų negu pasirinktos"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Apdorojamas pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Atviras Išplėtimo Buferis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Atviro išplėtimo buferis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf išplėtimas uždarytas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Uždaro išplėtimo buferis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Piešimo tekstūra"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktogramos dydis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize vertė, kuri nurodo išvedamos piktogramos dydį"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Piktogramos iš piktogramų temos pavadinimas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Rodomas „GIcon“ tipo objektas"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Pažangos juostos reikšmė"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekstas rodomas pažangos juostoje"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsavimas"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamas reikšmes, kai žinote, kad užduotis vykdoma, tačiau "
"nežinote, kokia darbo dalis atlikta."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Teksto x lygiavimas"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Horizontalus lygiavimas, nuo 0 (kairysis) iki 1 (dešinysis). Iš-dešinės-į-"
"kairę turiniui atvirkščiai."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Teksto y lygiavimas"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Vertikalus lygiavimas, nuo 0 (viršus) iki 1 (apačia)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Inversinis"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Apsukti pažangos juostos augimo kryptį"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Slankiklis"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Pataisa, kuri saugo sukimo mygtuko reikšmę"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Spartėjimo greitis greitis"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Spartėjimo greitis, kai laikote mygtuką nuspaustą"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Skaitmenys"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Rodomų trumpeninės dalies skaitmenų kiekis"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ar suktukas yra aktyvus (t.y. rodomas) laukelyje"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Suktuko animacijos greitis"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "GtkIconSize vertė, nurodanti išvedamo suktuko dydį"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Išvedamas tekstas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Žymė"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Apdorojamas sužymėtas tekstas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Apdorojimo metu tekstui pritaikomų stiliaus požymių sąrašas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Vienos Pastraipos Veiksena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ar visas tekstas turi būti vienoje pastraipoje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background color name"
msgstr "Fono spalvos pavadinimas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Background color as a string"
msgstr "Fono spalva kaip eilutė"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Fono spalva kaip RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Fono spalva kaip GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color name"
msgstr "Priekinio plano spalvos pavadinimas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Priekinio plano spalva kaip eilutė"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Priekinio plano spalva kaip RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Priekinio plano spalva kaip GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Editable"
msgstr "Taisomas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:896
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ar tekstas gali būti keičiamas vartotojo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Šrifto aprašymas kaip eilutė, pvz. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Šrifto aprašymas kaip PangoFontDescription struktūra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font family"
msgstr "Šriftų šeima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Šriftų šeimos pavadinimas, pvz. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font style"
msgstr "Šrifto stilius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font variant"
msgstr "Šrifto variantas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Font weight"
msgstr "Šrifto svoris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Font stretch"
msgstr "Šrifto ištempimas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Font size"
msgstr "Šrifto dydis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Font points"
msgstr "Šrifto punktai"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Font size in points"
msgstr "Šriftas dydis taškais"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Font scale"
msgstr "Šrifto mastelis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Šrifto mastelio dydis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Rise"
msgstr "Iškilumas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Teksto iškėlimas virš pagrindinės teksto eilutės (nuleidimas, jei reikšmė "
"neigiama)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Strikethrough"
msgstr "Perbrauktas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ar perbraukti tekstą"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Šio teksto pabraukimo stilius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Šio teksto kalbos ISO kodas. Pango posistemė gali juo pasinaudoti išvesdama "
"tekstą. Jei nesuprantate šio nustatymo galimybių, Jums greičiausiai jo "
"nereikia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2421 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsuoti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pageidaujama vieta užrašo elipsavimui, jeigu langelio atvaizduokliui "
"nepakanka vietos parodyti visam užrašui"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2440
msgid "Width In Characters"
msgstr "Plotis simboliais"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2441
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Norimas užrašo plotis simboliais"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2476
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Didžiausias plotis simboliais"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Maksimalus ląstelės plotis simboliais"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Wrap mode"
msgstr "Laužymo veiksena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kaip laužyti užrašą į keletą eilučių, jei langeliui atvaizduokliui nepakanka "
"vietos parodyti visam užrašui"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Eilučių laužymo plotis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Plotis, ties kuriuo laužiamas tekstas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiavimas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kaip lygiuoti eilutes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tuščios vietos tekstas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tekstas, rodomas, kai redaguojamas langelis yra tuščias"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Background set"
msgstr "Fonas nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ar žymė keičia fono spalvą"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Foreground set"
msgstr "Priekinis planas nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ar ši žymė keičia priekinio plano spalvą"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Editability set"
msgstr "Taisomumas nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ar žymė keičia teksto taisymo galimybes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
msgid "Font family set"
msgstr "Šriftų šeima nustatyta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto šeimą"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Font style set"
msgstr "Šrifto stilius nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto stilių"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Font variant set"
msgstr "Šrifto variantas nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto variaciją"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Font weight set"
msgstr "Šrifto svoris nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto storį"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nustatytas šriftas ištempimas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto plotį"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
msgid "Font size set"
msgstr "Šrifto dydis nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto dydį"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
msgid "Font scale set"
msgstr "Nustatytas šriftas mastelis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ar žymė keičia šrifto dydį pagal mastelį"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
msgid "Rise set"
msgstr "Iškilimas nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ar ši žymė keičia iškilumą"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Perbraukimas nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ar ši žymė keičia perbraukimą"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
msgid "Underline set"
msgstr "Pabraukimas nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ar ši žymė keičia pabraukimą"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
msgid "Language set"
msgstr "Nustatyta kalba"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ar žymė nustato apdorojamo teksto kalbą"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Iškilumas nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ar ši žymė keičia iškilumą"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Lygiavimas nustatytas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ar ši žymė keičia lygiavimą"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Varnelės būsena"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Ar varnelė yra padėta"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nepastovi būsena"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nepastovi mygtuko padėtis"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Aktyvinama"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Perjungimo mygtukas gali būti aktyvintas"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Perjungiklio būsena"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Piešti varnelę kaip perjungiklį"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modelis"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Ląstelių rodinio modelis"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Ląstelės sritis"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea, naudojama ląstelių išdėstymui"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Ląstelės srities kontekstas"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext, naudojama ląstelių rodinio geometrijai skaičiuoti"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Jautrus piešimui"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ar reikalauti ląstelių priešimo jautrioje būsenoje"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Pritaikyti modelį"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ar prašyti pakankamai ploto kiekvienai eilutei modelyje"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ar paspaudimo mygtukas turi būti paspaustas"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Žymimoji akutė, kurios grupei priklauso šis objektas."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nepastovus"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Ar žymimasis mygtukas yra \"tarpinėje\" būsenoje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Spalvų pasirinkimo lango antraštė"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Rodyti redaktorių"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Ar rodyti iš karto spalvos redaktorių"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Ar dialogas yra modalinis"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Dabartinė spalva kaip GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Naudoti alfa kanalus"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ar turi būti rodoma alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Rodyti redaktorių"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Skalės tipas"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA spalva"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Spalva kaip RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2375 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Pasirenkamas"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ar jungiklis yra žymima"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Has Menu"
msgstr "Turi meniu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Ar jungiklis turi siūlyti tinkinimą"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Can Drop"
msgstr "Gali numesti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Ar jungiklis turi priimti numetimus"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
#| msgid "Can Drop"
msgid "Can Drag"
msgstr "Gali tempti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
#| msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgid "Whether the swatch should allow drags"
msgstr "Ar jungiklis leidžia tempimus"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Stulpelių sąrašas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Rodomų elementų modelis"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Rodyti eilučių skirtukus"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Rodyti skirtukus tarp eilučių"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Rodyti stulpelių skirtukus"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Rodyti skirtukus tarp stulpelių"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Rikiuotojas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Rikiuotojas su naudotojo rikiavimo pasirinkimais"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Aktyvuojama vienu paspaudimu"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Aktyvinti eilutes vienu paspaudimu"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Perrūšiuojamas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Ar gali būti keičiama stulpelių tvarka"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Įjungti tempiamą pasirinkimą"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Ar įjungti keleto elementų pasirinkimą pele"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Stulpelių rodinys"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Stulpelio rodinys, kuriam priklauso šis stulpelis"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Gamykla"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Sąrašo elementus pateikianti gamykla"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Pavadinimas, rodomas antraštėje"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Rikiuotojas rikiavimui pagal šį stulpelį"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Matoma"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Ar šis stulpelis yra matomas"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Antraštės meniu"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Meniu, naudojamas šio stulpelio pavadinime"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Resizable"
msgstr "Keičiamo dydžio"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Ar galima keisti šio stulpelio plotį"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "stulpelis gauna papildomos erdvės dalį"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksuoto pločio"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Fiksuotas šio stulpelio plotis"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modelis"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Combo box modelis"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Active item"
msgstr "Aktyvus elementas"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Šiuo metu aktyvus elementas"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ar išsiskleidžiantis laukelis piešia rėmelį apie vaikinį elementą"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Popup shown"
msgstr "Iššokantis langas rodomas"
#: gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Ar rodomas išsiskleidžiančio laukelio iškrentantis sąrašas"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Mygtuko jautrumas"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ar išskleidimo mygtukas yra jautrus, kai modelis tuščias"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ar iškrentantis sąrašas turi įvedimo lauką"
#: gtk/gtkcombobox.c:763
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Įvedimo lauko teksto stulpelis"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stulpelis iškrentančio sąrašo modelyje susiejimui su simbolių eilutėmis iš "
"įvedimo srities, jei sąrašas buvo sukurtas su GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:779
msgid "ID Column"
msgstr "ID stulpelis"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Stulpelis iškrentančio sąrašo modelyje, pateikiantis simbolių eilučių "
"identifikatorius reikšmėms modelyje"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Active id"
msgstr "Aktyvus id"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Aktyvios eilutės id stulpelio reikšmė"
#: gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Fiksuoto pločio iššokantis sąrašas"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Ar iškrentančio sąrašo plotis turi būti fiksuotas ir sutampantis su "
"iškrentančio sąrašo elemento pločiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "The child_widget"
msgstr "Vaikinis_valdiklis"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Paskirtis"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Apribojimo paskirtis"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "Target Attribute"
msgstr "Paskirties atributas"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Apribojimo nustatytas paskirties atributas"
#: gtk/gtkconstraint.c:222
msgid "Relation"
msgstr "Ryšys"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Ryšys tarp šaltinio ir paskirties atributų"
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Apribojimo šaltinis"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
msgid "Source Attribute"
msgstr "Šaltinio atributas"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Apribojimo nustatytas šaltinio valdiklio atributas"
#: gtk/gtkconstraint.c:271
msgid "Multiplier"
msgstr "Daugiklis"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Daugiklis, taikomas šaltinio atributui"
#: gtk/gtkconstraint.c:285
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Konstanta, pridedama prie šaltinio atributo"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
msgid "Strength"
msgstr "Stiprumas"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Apribojimo stiprumas"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilių klasės"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Klasių sąrašas"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalus ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Būsenos požymiai"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Ar kitos viršūnės gali matyti šią"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Po-savybės"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Po-savybių sąrašas"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Nustatyta, jei vertė gali būti animuota"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Įtakoja"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Nustatyta, jei vertė įtakoja elementų dydžius"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Skaitinis id greitai prieigai"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Paveldėti"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Nustatyta, jei vertė yra numatytai paveldėta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Pradinė vertė"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Pradinė nurodyta vertė, naudojama šio savybės"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "atributai"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "klaida"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Įkeliant failus kilo klaida"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "Užklausiamas failas"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "stebima"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TEIGIAMA, jei katalogo pakeitimai yra stebimi"
#: gtk/gtkdragicon.c:377
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Elementas, rodomas kaip tempimo piktograma."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Tempiamų duomenų turinio tiekėjas"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Palaikomi veiksmai"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Turinio plotis"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Pageidaujamas rodomo turinio plotis"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Turinio aukštis"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Pageidaujamas rodomo turinio aukštis"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Turi žymiklį"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Ar žymiklis yra kontrolerio valdiklyje ar jo vaike"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "Drop"
msgstr "Numesti"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Vykstantis numetimo veiksmas"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Yra žymiklis"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Ar žymiklis yra kontrolerio valdiklyje"
#: gtk/gtkdropdown.c:472
msgid "List Factory"
msgstr "Sąrašo gamykla"
#: gtk/gtkdropdown.c:485
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Rodomų elementų modelis"
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Pažymėtas"
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Pažymėto elemento padėtis"
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Pažymėtas elementas"
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Pažymėtas elementas"
#: gtk/gtkdropdown.c:526
msgid "Enable search"
msgstr "Įjungti paiešką"
#: gtk/gtkdropdown.c:527
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Ar rodyti paieškos lauką iššokančiame langelyje"
#: gtk/gtkdropdown.c:544
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Išraiška ieškomoms eilutėms nustatyti"
#: gtk/gtkdropdown.c:556
msgid "Show arrow"
msgstr "Rodyti rodyklę"
#: gtk/gtkdropdown.c:557
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
msgstr "Ar rodyti žymeklį valdiklyje"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
#: gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Šios numetimo paskirties palaikomi formatai"
#: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657
msgid "Current drop"
msgstr "Dabartinis numetimas"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "The supported formats"
msgstr "Palaikomi formatai"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
msgid "Preload"
msgstr "Iš anksto įkelti"
#: gtk/gtkdroptarget.c:698
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Ar numetami duomenys turi būti iš anksto įkeliami kybojimo metu"
#: gtk/gtkdroptarget.c:718
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Šio numetimo veiksmo vertė"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Įrašo turinys"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Žymeklio vieta"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Esama įterpimo žymeklio vieta simboliais"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Įjungti atšaukimą"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Ar atšaukimas/pakartojimas turėtų būti įjungtas redaguojamam elementui"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Pažymėjimo Riba"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Kito pažymėjimo galo vieta simboliais"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ar įvesties lauko turinys gali būti keičiamas"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Plotis simboliais"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Kokiam simbolių kiekiui palikti vietos laukelyje"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Didžiausias plotis simboliais"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Pageidaujamas didžiausias įvedimo lauko plotis simboliais"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2317
msgid "X align"
msgstr "X lygiuotė"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2318
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Horizontali lygiuotė, nuo 0 (kairė) iki 1 (dešinė). RTL išdėstymams "
"atvirkščiai."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Ar elementas yra redagavimo veiksenoje"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Buferio turinys"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Teksto ilgis"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Šiuo metu buferyje esančio teksto ilgis"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maksimalus simbolių skaičius šiame lauke. 0 jei neribojamas"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Teksto buferis"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Teksto buferis, kuriame saugomas tekstas"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"NEIGIAMA išveda „nematomą simbolį“ vietoj paprasto teksto (slaptažodžio "
"veiksena)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE pašalina išorinį įrašo rėmelį"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Nematomas simbolis"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Simbolis naudojamas paslėpti įrašo turinį („slaptažodžio veiksenoje“)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Aktyvina numatytąjį"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ar aktyvinti numatytąjį objektą (pvz., kaip numatytąjį mygtuką dialoge), kai "
"paspaudžiamas Enter klavišas"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Perslinkimo žingsnis"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Kiek pikselių įrašas perslenkamas į kairę nuo ekrano"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sujungti kelias eilutes"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ar sujungti kelių eilučių įdėjimus į vieną eilutę."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1064
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Perrašymo veiksena"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ar įvedamas tekstas pakeičia esamą"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Šiuo metu į lauką įvesto teksto ilgis"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nematomas simbolis nustatytas"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ar nustatytas nematomas simbolis"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Eigos dalis"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Jau atlikta užduoties dalis"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Eigos indikatoriaus žingsnis"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Dalis, kuria reikia padidinti eigos indikatoriaus juostą kiekvienam "
"kreipiniui į gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Rodyti tekstą įvedimo lauke, kai jis tuščias ir neaktyvus"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Pirminis piešinys"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Pirminis piešinys įvesties laukui"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Antrinis piešinys"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Antrinis piešinys įvesties laukui"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Pirminis piktogramos pavadinimas"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Piktogramos pavadinimas pirminei piktogramai"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Antrinis piktogramos pavadinimas"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Piktogramos pavadinimas antrinei piktogramai"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Pirminė GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pirminei piktogramai"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Antrinė GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon antrinei piktogramai"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Pirminis atminties tipas"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Atvaizdavimas naudojamas pirminei piktogramai"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Numatytojo Antrinis atminties tipas"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Atvaizdavimas naudojamas antrinei piktogramai"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Pirminė piktograma - aktyvinama"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ar pirminė piktograma yra aktyvinama"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Antrinė piktograma aktyvinama"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ar antrinė piktograma yra aktyvinama"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Pirminė piktograma jautri"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ar pirminė piktograma yra jautri"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Antrinė piktograma jautri"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ar antrinė piktograma yra jautri"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Pirminės piktogramos paaiškinimo tekstas"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Pirminės piktogramos paaiškinimo teksto turinys"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Antrinės piktogramos paaiškinimo tekstas"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Antrinės piktogramos paaiškinimo teksto turinys"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Pirminės piktogramos paaiškinimo teksto ženklinimas"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Antrinės piktogramos paaiškinimo teksto ženklinimas"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1095
msgid "IM module"
msgstr "Įvesties metodo modulis"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1096
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Kurį įvesties metodo modulį naudoti"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Užbaigimas"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Papildomas užbaigimo objektas"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1111
msgid "Purpose"
msgstr "Paskirtis"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1112
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Tekstinio lauko paskirtis"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1127
msgid "hints"
msgstr "patarimai"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1128
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Tekstinio lauko elgsenos patarimai"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Apdorojimo metu tekstui pritaikomų stiliaus požymių sąrašas"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
#: gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Tabs"
msgstr "Tabai"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Tabuliacijos sustojimo vietų sąrašas įvesties lauko tekstui"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji piktograma"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Ar rodyti emoji piktogramą"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2506 gtk/gtkpasswordentry.c:504
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1158
msgid "Extra menu"
msgstr "Papildomas meniu"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modelio meniu, pridedamas prie kontekstinio meniu"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Įjungti Emoji užbaigimą"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Ar siūlyti Emoji pakeitimus"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Užbaigimo modelis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modelis, kuriame ieškoma sutapimų"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Mažiausias rakto ilgis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Mažiausias paieškos rakto dydis naudojamas ieškant sutapimų"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Teksto stulpelis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Modelio, kuriame saugomos sekos, stulpelis."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Vidinis užbaigimas"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ar turėtų būti numatytas prievardis įterpiamas automatiškai"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Iššokimų užbaigimas"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ar užbaigimai turėtų būti rodomi iššokančiuose languose"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Iššokančio lango nustatytas plotis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Jeigu TEIGIAMA, iššokantis langas bus tokio pat dydžio kaip įvesties laukelis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Iššokantis langas vienam atitikmeniui"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Jeigu TEIGIAMA, iššokantis langas pasirodys esant vienam atitikmeniui."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Įterptinis užbaigimas"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Jūsų aprašymas"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Objektas"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Elementas, kuriam skirtas gestas"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Propagavimo fazė"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Propagavimo fazė, kurioje vykdomas šis kontroleris"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Propagavimo riba"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Propagavimo riba šio kontroleris apdorojamiems įvykiams"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Šio kontrolerio pavadinimas"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Yra fokusuotas"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Ar fokusas yra kontrolerio valdikliuose"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Turi fokusą"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Ar fokusas yra kontrolerio valdiklio viduje"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Požymiai"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Išskleistas"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ar skleistukas išskleistas, kad parodytų vaikinį objektą"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Skleistuko užrašo tekstas"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2274 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Naudoti žymėjimą"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2275
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketės tekste naudojami XML elementai. Žr. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketės objektas"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Objektas rodomas vietoje įprastinės skleistuko etiketės"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Pakeisti aukščiausio lygmens didį"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Ar išplėtėjas pakeisti aukščiausio lygio lango dydį išplėčiant ir sutraukiant"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Failų pasirinkimo objekto vykdomos operacijos tipas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Šiuo metu naudojamas failų išvedimo filtras"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Daugybinis pasirinkimas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ar leidžiama pasirinkti keletą failų"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Filtrų sąrašo modelis"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Trumpinių aplankai"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Trumpinių aplankų sąrašo modelis"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Leisti kurti aplankus"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "Ar failų parinkiklis atvėrimo veiksenoje siūlys kurti naujus aplankus."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Priėmimo užrašą"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Užrašas ant priėmimo mygtuko"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Atsisakymo užrašas"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Užrašas ant atsisakymo mygtuko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Paieškos veiksena"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Antraeilis pavadinimas"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Žmogui suprantamas šio filtro pavadinimas"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Šiam modeliui nustatytas filtras"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
msgid "Incremental"
msgstr "Palaipsninis"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtruoti elementus palaipsniui"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
msgid "The model being filtered"
msgstr "Modelis yra filtruojamas"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
msgid "Pending"
msgstr "Laukiama"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Dar nefiltruotų elementų skaičius"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "transformacija"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Vaikinio objekto transformacija fiksuotame išdėstyme"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Modelis yra plokštinamas"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Pasirinkimo veiksena"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Pasirinkimo modelis"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktyvinti vienu paspaudimu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktyvinti eilutę vienu paspaudimu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Priimti neporinį atleidimą"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Priimti neporinį atleidimo įvykį"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Mažiausiai vaikų eilutėje"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Mažiausias vaikų skaičius ištisiniam išskyrimui nurodytoje orientacijoje."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Daugiausiai vaikų eilutėje"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Didžiausias vaikų skaičius ištisiniam išskyrimui nurodytoje orientacijoje."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Vertikalūs tarpai"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Vertikalus tarpas tarp dviejų vaikų"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontalus tarpas"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Horizontalus tarpas tarp dviejų vaikų"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Šriftų parinkiklio dialogo antraštė"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Use font in label"
msgstr "Nustatyti žymės šriftą"
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ar žymė yra išvedama naudojant pasirinktą šriftą"
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
msgid "Use size in label"
msgstr "Nustatyti žymės dydį"
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ar žymė yra išvedama naudojant pasirinktą šrifto dydį"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Šrifto aprašymas"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Peržiūros tekstas"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekstas, kuris išvedamas norint pademonstruoti pasirinktą šriftą"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Rodyti peržiūros teksto lauką"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Ar peržiūros teksto laukas rodomas, ar ne"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Pasirinkimo lygis"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Ar pasirinkti šeimą, išvaizdą ar šriftą"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Šrifto savybės"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Šrifto savybės kai simbolių eilutė"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Kalba, kuriai buvo pasirinktos savybės"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "The tweak action"
msgstr "Reguliavimo veiksmas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Reguliavimo veiksmas persijungimui į reguliavimo puslapį"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Rėmelio žymės tekstas"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Žymės x lyg"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Horizontalus žymės lygiavimas"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Objektas rodomas vietoje įprasto rėmelio užrašo"
#: gtk/gtkgesture.c:768
msgid "Number of points"
msgstr "Taškų skaičius"
#: gtk/gtkgesture.c:769
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Reikalingas taškų skaičius gestui sukelti"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Delsos faktorius"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktorius, kuriuo pakeisti numatytąjį laikotarpį"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Leidžiamos orientacijos"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Apdoroti tik lietimo įvykius"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Ar gestas apdoroja tik lietimo įvykius"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Ar gestas yra išskiriantis"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Mygtuko numeris"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Mygtuko, kurio klausytis, numeris"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "GL kontekstas"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Automatinis piešimas"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Ar GtkGLArea sritis piešiama kiekvienam perpiešimui"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Turi gylio buferį"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Ar suktukas gylio buferis"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Turi trafareto buferį"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Ar suktukas trafareto buferis"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Naudoti OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Ar kontekstas naudoja OpenGL ar OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Tarpai tarp eilučių"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Tarpas tarp dviejų greta esančių eilučių"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Tarpai tarp stulpelių"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Tarpas tarp dviejų greta esančių stulpelių"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Eilutės vienalytės"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Jei TEIGIAMA, visos eilutės yra vienodo aukščio"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Vienalyčiai stulpeliai"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Jei TEIGIAMA, visi stulpeliai yra vienodo pločio"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Kontrolinė eilutė"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Eilutė, lygiuojama pagal kontrolinę liniją, kai valign yra GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Stulpelis, kuriame patalpinti vaiką"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Eilutė"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Eilutė, kurioje patalpinti vaiką"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Apimami stulpeliai"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Vaiko apimamų stulpelių skaičius"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Apimamos eilutės"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Vaiko apimamų eilučių skaičius lentelėje"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Daugiausiai stulpelių"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Didžiausias stulpelių skaičius eilutei"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Mažiausiai stulpelių"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Mažiausias stulpelių skaičius eilutei"
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
msgid "Title Widget"
msgstr "Pavadinimo elementas"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
msgid "Title widget to display"
msgstr "Rodomas pavadinimo elementas"
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
msgid "Show title buttons"
msgstr "Rodyti pavadinimo mygtukus"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Ar rodyti pavadinimo mygtukus"
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekoracijų išdėstymas"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Lango dekoracijų išdėstymas"
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
msgid "Supported icon names"
msgstr "Palaikomi piktogramų pavadinimai"
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
msgid "Search path"
msgstr "Paieškos kelias"
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
msgid "Resource path"
msgstr "Resurso kelias"
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
msgid "Theme name"
msgstr "Temos pavadinimas"
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
msgid "file"
msgstr "failas"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Piktogramą nusakantis failas"
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451
msgid "Icon name"
msgstr "Piktogramos pavadinimas"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Piktogramos pavadinimas, pasirinktas paieškos metu"
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
msgid "Is symbolic"
msgstr "Yra simbolinė"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Ar piktograma yra simbolinė"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf stulpelis"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelio stulpelis iš kurio gaunamas piktogramos pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelio stulpelis iš kurio gaunamas tekstas"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Žymėjimo stulpelis"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelio stulpelis naudojamas gauti tekstui, kai naudojamas Pango žymėjimas"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Piktogramų vaizdo modelis"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Piktogramų vaizdo modelis"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Stulpelių skaičius"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Rodomų stulpelių skaičius"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Kiekvieno elemento plotis"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Kiekvieno elemento plotis"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Tarpas, įterpiamas tarp elemento ląstelių"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Tarpai tarp eilučių"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Tarpas, įterpiamas tarp grotelių eilučių"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Tarpai tarp stulpelių"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Tarpas įterpiamas tarp grotelių stulpelių"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Paraštė"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Tarpas, įterpiamas piktogramos vaizdo kraštuose"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elemento orientacija"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kaip tekstas ir piktogramos išsidėstę vienas kito atžvilgiu"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vaizdas yra rūšiuojamas"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Paaiškinimo stulpelis"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Modelio, kuriame saugomi įrašų paaiškinimai, stulpelis"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementų apvalkalas"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Piktogramų rodinio elementų apvalkalas"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332
msgid "Paintable"
msgstr "Piešinys"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Rodomas GdkPaintable"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Įkeliamas ir rodomas failas."
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Piktogramos dydis"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Simbolinis dydis piktogramų rinkiniams ar pavadinti piktogramai"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Dydis pikseliais"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Dydis pikseliais pavadintai piktogramai"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Rodomas resurso kelias"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Saugyklos tipas"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Atvaizdas naudojamas paveikslėlio duomenims"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Naudoti atsarginę veikseną"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ar rodyti piktogramų pavadinimus atsarginėje veiksenoje"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Pranešimo tipas"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Pranešimo tipas"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Rodyti užvėrimo mygtuką"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ar įtraukti standartinį užvėrimo mygtuką"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Valdo, ar veiksmų juosta rodo savo turinį"
#: gtk/gtklabel.c:2249
msgid "The text of the label"
msgstr "Žymės tekstas"
#: gtk/gtklabel.c:2261
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Žymės teksto stiliaus atributų sąrašas"
#: gtk/gtklabel.c:2301 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:922
msgid "Justification"
msgstr "Abipusė lygiuotė"
#: gtk/gtklabel.c:2302
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Užrašo eilučių teksto lygiavimas viena kitos atžvilgiu. Tai nepaveikia "
"užrašo lygiavimo jos patalpinimo vietoje. Žiūrėti GtkLabel::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:2333
msgid "Y align"
msgstr "Y išlyginimas"
#: gtk/gtklabel.c:2334
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertikalus lygiavimas, nuo 0 (viršus) iki 1 (apačia)"
#: gtk/gtklabel.c:2346
msgid "Line wrap"
msgstr "Eilučių laužymas"
#: gtk/gtklabel.c:2347
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Jei įjungta, tekstas bus suskaidytas į kelias eilutes jei bus per platus"
#: gtk/gtklabel.c:2362
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Eilučių laužymo veiksena"
#: gtk/gtklabel.c:2363
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Jeigu laužymas įjungtas, nurodo kaip jis atliekamas"
#: gtk/gtklabel.c:2376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ar žymės tekstas gali būti pažymėtas pele"
#: gtk/gtklabel.c:2387
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemoninis raktas"
#: gtk/gtklabel.c:2388
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Mnemoninis spartusis šios žymės klavišas"
#: gtk/gtklabel.c:2400
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemoninis objektas"
#: gtk/gtklabel.c:2401
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Elementas, kuris bus aktyvintas, kai paspaudžiamas žymės spartusis klavišas"
#: gtk/gtklabel.c:2422
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pageidaujama vieta užrašo elipsavimui, jeigu užrašas neturi pakankamai "
"vietos parodyti visą užrašą"
#: gtk/gtklabel.c:2458
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Vienos eilutės veiksena"
#: gtk/gtklabel.c:2459
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ar užrašas yra vienos eilutės veiksenoje"
#: gtk/gtklabel.c:2477
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Pageidaujamas didžiausias užrašo plotis simboliais"
#: gtk/gtklabel.c:2493
msgid "Number of lines"
msgstr "Eilučių skaičius"
#: gtk/gtklabel.c:2494
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Pageidaujamas eilučių skaičius trumpinant etiketę"
#: gtk/gtklabel.c:2507 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1159
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Meniu modelis, pridedamas prie kontekstinio meniu"
#: gtk/gtklevelbar.c:962
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Šiuo metu užpildytas vertės lygmuo"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Šiuo metu užpildytas vertės lygmuo lygmenų juostoje"
#: gtk/gtklevelbar.c:974
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimalus vertės lygmuo juostai"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimalus vertės lygmuo, kurį gali rodyti juosta"
#: gtk/gtklevelbar.c:986
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maksimalus vertės lygmuo juostai"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Didžiausia vertė, kurią gali parodyti juosta"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Vertės indikatoriaus veiksena"
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Vertės indikatoriaus, rodomo juostoje, veiksena"
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Apsukti pažangos juostos augimo kryptį"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Šiam mygtukui priskirtas URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Lankytas"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ar šiame tinklalapyje jau lankytasi."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientuojamųjų objektų orientacija"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Rodyti skirtukus"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Ar ši eilutė gali būti suaktyvinta"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Ar ši eilutė gali būti pažymėta"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Ar elementą gali aktyvinti naudotojas"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Elementas rodymui"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Elementas"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Rodomas elementas"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1828
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Elemento padėtis"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Ar elementą gali pažymėti naudotojas"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Ar elementas šiuo metu pažymėtas"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Leidimas"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission objektas, valdantis šį mygtuką"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Užrakinimo tekstas"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekstas, rodomas kai prašoma naudotojo užrakinti"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Atrakinimo tekstas"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekstas, rodomas kai prašoma naudotojo atrakinti"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Rakinimo patarimas"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Patarimas, rodomas kaip prašoma naudotojo užrakinti"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Atrakinimo patarimas"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Patarimas, rodomas kaip prašoma naudotojo atrakinti"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Patarimas neleidžiant"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Patarimas, rodomas kai naudotojui pranešima, kad negalima gauti leidimo"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Patikrintas"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Patikrintas elementas"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "didinimas"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "keisti dydį"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "turi pavaizdavimą"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Ar pavaizdavimas yra nustatytas šiam modeliui"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
msgid "The model being mapped"
msgstr "Modelis yra piešiamas"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr "Daugialypės terpės srautas"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Valdomas daugialypės terpės srautas"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Grojamas failas"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Įvesties srautas"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Grojamas įvesties srautas"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Paruoštas"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Ar srautas baigė ruoštis"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Srauto klaida"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Turi garsą"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Ar sraute yra garsas"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Turi vaizdą"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Ar sraute yra vaizdo įrašas"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Grojama"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Ar srautas yra grojamas"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Baigėsi"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Nustatoma, kai grojimas baigiamas"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Laiko žymė"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Laiko žymė mikrosekundėmis"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Slenkamas"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Nustatytas, išskyrus, kai slinkimas nepalaikomas"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Slinkimas"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Nustatomas, kai vykdomas slinkimas"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Bandyti paleisti srautą nuo pradžių jam pasibaigus."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Užtildytas"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Ar garso srautas turi būti užtildytas."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Garso srauto garsumas."
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "Menu model"
msgstr "Meniu modelis"
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modelis, iš kurio kuriamas iššokantis elementas."
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Kryptis, į kurią rodyklė turėtų rodyti."
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Iššokantis elementas"
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
msgid "The popover"
msgstr "Iššokantis elementas"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Visada rodyti rodyklę"
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
msgid ""
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
msgstr ""
"Ar rodyti išskleidimo rodyklę net naudojant piktogramą arba pasirinktinį "
"vaiką"
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
msgid "The label for the button"
msgstr "Užrašas mygtukui"
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
msgid "Has frame"
msgstr "Turi rėmelį"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "Primary"
msgstr "Pirminis"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Ar meniu mygtukas veikia kaip pirminis meniu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pranešimo mygtukai"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Mygtukai rodomi pranešimo lange"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Pirminis pranešimo lango tekstas"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Naudoti žymėjimą"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pirminiame pavadinimo tekste yra Pango žymėjimas."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Antrinis tekstas"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Antrinis pranešimo lango tekstas"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Naudoti žymėjimą antriniame"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Antriniame tekste yra Pango žymėjimas."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Pranešimų vieta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox, kuriame yra dialogo pagrindinis ir papildomas užrašai"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "Šio mygtuko rolė"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "Piktograma"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "Tekstas"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Mygtuko tekste naudojami XML elementai. Žr. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Atveriamo meniu pavadinimas"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover to open"
msgstr "Atveriamas iššokantis elementas"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Piktograminis"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ar teikti pirmenybę piktogramai, o ne tekstui"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group"
msgstr "Dydžio grupė"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Dydžio grupė žymimiesiems bei radijo mygtukams"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "Accel"
msgstr "Spartintuvas"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "The accelerator"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Pirminis langas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Rodomas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ar rodomas dialogo langas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Ekranas, kuriame bus rodomas šis langas."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Šio žymėjimo valdomas sąrašas"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialogo pavadinimas"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Failų parinkiklio dialogo pavadinimas"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, dialogas yra modalinis (kiti langai bus nepasiekiami, kol "
"atidarytas šis)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Ar dialogas šiuo metu yra matomas"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:959
msgid "Transient for Window"
msgstr "Trumpalaikis langui"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:960
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Trumpalaikis dialogo tėvas"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Modelis"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Valdomas modelis"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Šio puslapio vaikas"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Kortelė"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Šio puslapio kortelės valdiklis"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Užrašo valdiklis, rodomas vaiko meniu įraše"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Kortelės užrašas"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Kortelės valdiklio tekstas"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Meniu etiketė"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Meniu valdiklio tekstas"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Vaikinio elemento indeksas tėviniame elemente"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Kortelių išplėtimas"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Ar išplėsti vaikinio objekto korteles"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Kortelių užpildymas"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Ar vaikinio objekto kortelės turi užpildyti visą jiems skirtą erdvę"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Kortelės tvarka keičiama"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ar kortelių tvarka gali būti keičiama naudotojo"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Kortelė atkabinama"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ar kortelė yra atkabinama"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Esamo puslapio indeksas"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Kortelių pozicija"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Kurioje rašymo laukelio pusėje bus rodomos kortelės"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Rodyti tabuliaciją"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ar turi būti rodomos kortelės"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Rodyti rėmelį"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ar paraštė turi būti rodoma"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Slenkamas"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, bus pridėtos slinkties rodyklės, jei kortelės netilps lange"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Įjungti iššokimus"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, paspaudus dešinįjį pelės mygtuką ant kortelių bus parodytas "
"meniu, kurį galite naudoti pereitį į kitą puslapį"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Kortelių tempimo ir paleidimo grupės pavadinimas"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Užrašinės puslapiai."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Išraiška, su kuria lyginti"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Ar rikiuoti pirmiau mažesnius skaičius"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Matuoti"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Įtraukti dydžio matavimus"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Apkirpti užsklandą"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Apkirpti vaikinį užsklandos elementą, kad tilptų į tėvą"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Veiksmų grupė"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Veiksmų grupė, iš kurios vykdomi veiksmai"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Liečiamasis įrenginys"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Valdomas liečiamasis įrenginys"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Laukų skirtuko padėtis pikselias (0 reiškia skyrimą visame intervale)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Nustatyta padėtis"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TEIGIAMA, jei panaudota padėties nustatymo savybė"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimali Padėtis"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Mažiausia galima „position“ savybės reikšmė"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksimali Padėtis"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Didžiausia galima „position“ savybės reikšmė"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Plati rankenėlė"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Ar polangis turėtų turėti iškilią rankenėlę"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Keisti pirmojo vaiko dydį"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, pirmasis vaikas išsiplečia ir susitraukia kartu su skydelio "
"valdikliu"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Keisti antro vaiko dydį"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, antrasis vaikas išsiplečia ir susitraukia kartu su skydelio "
"valdikliu"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Sumažinti pirmą vaiką"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, pirmąjį vaiką galima sumažinti labiau, nei jo reikalavimai"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Sumažinti antrą vaiką"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, antrąjį vaiką galima sumažinti labiau, nei jo reikalavimai"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Pirmas vaikas"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Pirmas vaikas"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Antras vaikas"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Antras vaikas"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Rodyti peržiūros piktogramą"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Ar rodyti piktogramą turinio atskleidimui"
#: gtk/gtkpicture.c:333
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Rodomas GdkPaintable"
#: gtk/gtkpicture.c:345
msgid "File to load and display"
msgstr "Įkeliamas ir rodomas failas"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
#: gtk/gtkpicture.c:357
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Alternatyvus tekstinis aprašymas"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Išlaikyti proporcijas"
#: gtk/gtkpicture.c:370
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Piešti turinį išlaikant proporcijas"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Can shrink"
msgstr "Gali sumažėti"
#: gtk/gtkpicture.c:382
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Leisti būti mažesniam nei turinys"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Žymima vieta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Žymima vieta šoniniame polangyje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Atvėrimo požymiai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Veiksenos, kuriomis kviečiančioji programa gali atverti šoniniame polangyje "
"pasirinktas vieta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Rodyti neseniai naudotus failus"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Ar šoniniame polangyje rodyti integruotą trumpinį į neseniai naudotus failus"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Rodyti „Darbastalį“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Ar šoniniame polangyje rodyti integruotą nuorodą į darbastalio aplanką"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Rodyti „Įvesti vietą“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Ar šoninis polangis turi integruotą trumpinį rankiniam vietos įvedimui"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Rodyti „Šiukšlinę“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Ar šoninis polangis turi integruotą trumpinį į šiukšliadėžę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Rodyti „Kitas vietas“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Ar šoninis polangis turi integruotą trumpinį į išorines vietas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Rodyti „Vieta su žvaigždute“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Ar šoninis polangis turi rodyti žvaigždute pažymėtus failus"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Įkeliama"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ar vaizdas įkelia vietas"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Ieškoma tinklų"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ar vaizdas įkelia tinklus"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Eilutės piktograma"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Tomą nusakanti piktograma"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Tomo pavadinimas"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Tomo pavadinimas"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Tomo kelias"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Tomo kelias"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas, jei yra"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Eilutės nusakomas failas"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Eilutės nusakomas failas, jei yra"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Ar eilutė nusako tinklo vietą"
#: gtk/gtkpopover.c:1816
msgid "Pointing to"
msgstr "Rodo į"
#: gtk/gtkpopover.c:1817
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Stačiakampis, į kurį rodo burbulo langas"
#: gtk/gtkpopover.c:1829
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Padėtis, kur rodyti burbulo langą"
#: gtk/gtkpopover.c:1841
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Ar pašalinti iššokantį langą paspaudus už ribų"
#: gtk/gtkpopover.c:1852 gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Default widget"
msgstr "Numatytasis valdiklis"
#: gtk/gtkpopover.c:1853 gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "The default widget"
msgstr "Numatytasis valdiklis"
#: gtk/gtkpopover.c:1864
msgid "Has Arrow"
msgstr "Turi rodyklę"
#: gtk/gtkpopover.c:1865
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Ar piešti rodyklę"
#: gtk/gtkpopover.c:1876
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemonikos matomos"
#: gtk/gtkpopover.c:1877
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Ar mnemonikos šiuo metu šiame lange yra matomos "
#: gtk/gtkpopover.c:1902
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Kaskadinis iššokimas"
#: gtk/gtkpopover.c:1903
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Ar iššokantis langelis pasirodo po vaikinio langelio"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Modelis, iš kurio kuriama juosta."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "Visible submenu"
msgstr "Matomas po-meniu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Matomo po-meniu pavadinimas"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Modelis, iš kurio kuriamas iššokantis meniu."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Spausdintuvo pavadinimas"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Posistemė"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Spausdintuvo posistemė"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Yra virtualus"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NEIGIAMA, jei tai reprezentuoja fizinį aparatinį spausdintuvą"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Priima PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TEIGIAMA, jei spausdintuvas priima PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Priima PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TEIGIAMA, jei šis spausdintuvas PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Būsenos pranešimas"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Eilutė nurodanti spausdintuvo esamą būseną"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Spausdintuvo vieta"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Piktogramos pavadinimas naudotinas spausdintuvui"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Užduočių kiekis"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Užduočių kiekis spausdinimo eilėje"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pristabdytas"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TEIGIAMA, jei spausdintuvas yra pristabdytas"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Priima užduotis"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TEIGIAMA, jei spausdintuvas priima naujas užduotis"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Parinkties vertė"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Parinkties vertė"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Šaltinio parinktis"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Šio objekto PrinterOption posistemė"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Spausdinimo užduoties pavadinimas"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Spausdintuvas kuriuo spausdinamos užduotys"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Spausdintuvo nustatymai"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio nustatymai"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Sekti spausdinimo būseną"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei spausdinimo užduotis tęs status-changed signalų siuntimą po "
"spausdinimo duomenų nusiuntimo į spausdintuvą ar spausdinimo serverį."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Numatytieji puslapio nustatymai"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Numatytasis naudojamas GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Spausdinimo nustatymai"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings naudojamas dialogo inicializavimui"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Užduoties pavadinimas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Užrašas naudojamas identifikuoti spausdinimo užduotims."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Puslapių skaičius"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Puslapių skaičius dokumente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Esamas puslapis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Esamas puslapis dokumente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Naudoti visą puslapį"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei konteksto kilmė turėtų būti puslapio kampe, o ne piešimo ploto "
"kampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei spausdinimo operacija tęs pranešinėjimą apie spausdinimo "
"užduoties būsemą, po spausdinimo duomenų nusiuntimo į spausdintuvą ar "
"spausdinimo serverį"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Vienetas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Vienetas, kuriuo gali būti matuojami atstumai kontekste"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Rodyti dialogą"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TEIGIAMA, jei spausdinant rodomas pažangos dialogas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Leisti asinchroninį"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TEIGIAMA, jei spausdinimo procesas gali būti asinchroninis."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Eksportavimo failo pavadinimas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Spausdinimo operacijos būsena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Būsenos užrašas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Žmogui suprantamas būsenos aprašymas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Kitos kortelės užrašas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Kortelės, kurioje yra kiti objektai, užrašas."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Leisti spausdinti atranką"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TEIGIAMA, jeigu leidžiama spausdinti atranką."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Atranka yra"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TEIGIAMA, jeigu egzistuoja atranka."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Integruoti puslapio nustatymus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei puslapio sąrangos kombinacijos integruotos į GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Spausdintinų puslapių skaičius"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Puslapių, kurie bus išspausdinti, skaičius."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Naudotinas GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Pasirinktas spausdintuvas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Pasirinktas GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Rankinės galimybės"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Galimybės, kurias supranta programa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ar dialoge galimas žymėjimas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ar programoje galimas žymėjimas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Dalis"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Bendro darbo dalis, kuri jau yra atlikta"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulsuojantis žingsnis"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Dalis, kuria reikia padidinti pažangos juostą, gavus tolesnio žingsnio "
"signalą"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekstas rodomas pažangos juostoje"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ar pažanga rodoma tekstu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Pageidautina viena eilutės elipsavimui, jei pažangos juostoje nepakanka "
"vietos parodyti visai eilutei."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Elemento tipas"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Šio objekto elementų tipas"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "tipas"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Savybės pavadinimas, naudojamas paieškoje"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Objektas"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Šakninis objektas"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment kintamasis, kuris saugo dabartinę objekto srities reikšmę"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Pakeisti juostos judėjimo kryptį"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Rodyti pilnumo lygį"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ar rodyti pilnumo lygio indikatoriaus paveikslėlį įduboje."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Apriboti užpildymo lygiu"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ar apriboti viršutinį rėžį užpildymo lygiu"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Užpildymo lygis"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Užpildymo lygis."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Apvalinimo skaitmenys"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Skaitmenų skaičius reikšmės apvalinimui."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Visas kelias iki failo, naudotino išsaugoti ir skaityti sąrašui"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Neseniai naudotų resursų sąrašo dydis"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Perėjimo tipas"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Animacijos tipas, naudojamas perėjimui"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Perėjimo trukmė"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Animacijos trukmė milisekundėmis"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Parodyti vaiką"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Ar konteineris turi parodyti vaikiną"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Vaikas rodomas"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Ar vaikas rodomas ir animacijos tikslas pasiektas"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Slankiklio vertė"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment kintamasis, kuris saugo dabartinę slankiklio reikšmę"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Piktogramų pavadinimų sąrašas"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Rodomų trupmeninės dalies skaitmenų kiekis"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Rodyti reikšmę"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ar esama reikšmė turi būti išvesta greta slankmačio"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Turi kilmę"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ar skalė turi kilmę"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Reikšmės padėtis"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Vieta, kur išvedama esama reikšmė"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontalus pakoregavimas"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Horizontalus reguliavimas, kuris yra bendras slankomam elementui ir jo "
"valdikliui"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikalus pakoregavimas"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vertikalus reguliavimas, kuris yra bendras slankomam elementui ir jo "
"valdikliui"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Horizontalios slinkties taisyklės"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kaip turi būti nustatomas turinio dydis"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Vertikalios slinkties taisyklės"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"GtkAdjustment kintamasis, kuris saugo dabartinę slinkties juostos reikšmę"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontalus priderinimas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment horizontaliai padėčiai"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikalus priderinimas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment vertikaliai padėčiai"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontalios slinkties juostos taisyklės"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada rodoma horizontali slinkties juosta"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikalios slinkties juostos taisyklės"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada rodoma vertikali slinkties juosta"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Lango padėtis"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kur turinys yra slinkties juostų atžvilgiu."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Ar piešti rėmelį apie turinį"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimalus turinio plotis"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Mažiausias plotis, kurį slankomas langas išskirs savo turiniui"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimalus turinio aukštis"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Mažiausias aukštis, kurį slankomas langas išskirs savo turiniui"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetinis slinkimas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetinio slinkimo veiksena."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Uždangos slinkimas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Uždangos slinkimo veiksena"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Didžiausias turinio plotis"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Didžiausias plotis, kurį slankomas langas išskirs savo turiniui"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Didžiausias turinio aukštis"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Didžiausias aukštis, kurį slankomas langas išskirs savo turiniui"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Perduoti natūralų plotį"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Perduoti natūralų aukštį"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Įjungta paieškos veiksena"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Ar paieškos veiksena yra įjungta ir paieškos juosta yra rodoma"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Ar rodyti užvėrimo mygtuką"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Klavišų surinkimo elementas"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dvigubo paspaudimo laikas"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksimalus laikas tarp dviejų spragtelėjimų, kai galima juos laikyti dvigubu "
"spragtelėjimu (milisekundėmis)"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dvigubo paspaudimo atstumas"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Didžiausias atstumas tarp dviejų spragtelėjimų, kuris leidžia juos laikyti "
"dvigubu spragtelėjimu (pikseliais)"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Mirksintis žymeklis"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ar žymeklis gali mirksėti"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo laikas"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo dažnis (milisekundėmis)"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo baigimo laikas"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Laikas, po kurio žymeklis nustoja mirksėti (sekundėmis)"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Split Cursor"
msgstr "Perskirtas žymeklis"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ar galima rodyti du žymeklius esant maišytam iš-kairės-į-dešinę bei iš-"
"dešinės-į-kairę tekstui"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Žymeklio proporcijos"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Teksto žymeklio proporcijos"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Theme Name"
msgstr "Temos vardas"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Įkeltinos temos pavadinimas"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Piktogramų temos pavadinimas"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naudotinos piktogramų temos pavadinimas"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tempimo riba"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Pikselių skaičius, kiek gali pajudėti žymeklis prieš prasidedant tempimui"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Font Name"
msgstr "Šrifto pavadinimas"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Numatytoji šrifto šeima ir dydis"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft glotninimas"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ar glotninti Xft šriftus; 0=ne, 1=taip, -1=numatytas"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft užuominos"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ar daryti užuominas Xft šriftams; 0=ne, 1=taip, -1=numatytas"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft užuominų stilius"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Kokį užuominų lygį naudoti; jokio, nežymų, vidutinį, ar pilną"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:554
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Subpikselinio glotninimo tipas; jokio, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft raiška, 1024 * taškai/colyje. -1 naudoti numatytąją reikšmę"
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Hint Font Metrics"
msgstr "Patarti šrifto išmatavimus"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
msgstr "Ar turėtų būti taiko patarimai šriftų išmatavimams"
#: gtk/gtksettings.c:605
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Žymeklių temos pavadinimas"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Naudotinos žymeklių temos pavadinimas, arba NULL - naudojant numatytąją temą"
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Žymeklių temos dydis"
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Naudotinas žymeklių dydis, arba 0 - naudojant numatytąjį dydį"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatyvi mygtukų tvarka"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Ar dialoguose mygtukai turi būti rodomos mygtukuose alternatyvia tvarka"
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatyvi tvarkos indikatoriaus kryptis"
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Ar rikiavimo indikatorių sąrašo ir medžio rodiniuose kryptis apversta "
"palyginti su įprasta (kur rodyklė žemyn reiškia didėjimo tvarką)"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Enable Animations"
msgstr "Įjungti animaciją"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ar įjungti animacijas bibliotekos mastu."
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "Error Bell"
msgstr "Klaidos skambutis"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Kai TEIGIAMA, įvykus navigavimo klaviatūros ar kitoms klaidoms nuskambės "
"skambutis"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Default print backend"
msgstr "Numatytoji spausdintuvo posistemė"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Numatytasis naudotinas GtkPrintBackend posistemių sąrašas"
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Įprasta komanda atveriant spausdinio peržiūrą"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komanda, kurią įvykdyti atveriant spausdinio peržiūrą"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Įjungti sparčiuosius klavišus"
#: gtk/gtksettings.c:738
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ar meniu elementai turėtų turėti spartinančiuosius klavišus"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Default IM module"
msgstr "Numatytasis įvesties metodas"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Kurį įvesties metodo modulį naudoti, kai nenurodoma kitaip"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Vėliausių failų didžiausias amžius"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Didžiausias leistinas vėliausiai atverto failo amžius (dienomis)"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "„Fontconfig“ nuostatų laiko žyma"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Naudojamų „Fontconfig“ nuostatų laiko žyma"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Garsų temos pavadinimas"
#: gtk/gtksettings.c:810
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG garsų temos pavadinimas"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:829
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Garsu reaguoti į įvestį"
#: gtk/gtksettings.c:830
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ar groti garsus, reaguojant į vartotojo įvestį"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Įjungti įvykių įgarsinimą"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ar apskritai groti garsus"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Pirminis paspaudimas perstuma slinktuką"
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Ar pirminis paspaudimas turėtų perstumti sliktuką į padėtį"
#: gtk/gtksettings.c:896
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Programa pageidauja tamsios temos"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ar programa pageidauja turėti tamsią temą."
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
msgid "Select on focus"
msgstr "Pažymėti aktyvinant"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ar pažymėti įvesties laukelio turinį, kai jis suaktyvintas"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Slaptažodžio užuominos laikas"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Kiek ilgai rodyti paskutinį įvestą simbolį paslėptuose įvesties laukeliuose"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ar pasirinkti pasirenkamo užrašo turinį, kai jis aktyvinamas"
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Darbastalio pagrindas rodo programos meniu"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Nustatyta TEIGIAMA, jei darbastalio aplinka rodo programos meniu, NEIGIAMA, "
"jei programa pati turėtų jį rodyti."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Darbastalio pagrindas rodo meniu juostą"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Nustatyta TEIGIAMA, jei darbastalio aplinka rodo meniu juostą, NEIGIAMA, jei "
"programa turėtų ją pati rodyti."
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Darbastalio aplinka rodo darbastalio aplanką"
#: gtk/gtksettings.c:986
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Nustatyta TEIGIAMA, jei darbastalio aplinka rodo darbastalio aplanką, "
"NEIGIAMA priešingu atveju."
#: gtk/gtksettings.c:1034
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Dvigubo paspaudimo ant pavadinimo juostos veiksmas"
#: gtk/gtksettings.c:1035
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Veiksmas, vykdomas du kartus paspaudus pavadinimo juostą"
#: gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Pavadinimo juostos viduriniojo paspaudimo veiksmas"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Veiksmas, vykdomas atlikus vidurinįjį paspaudimas ant pavadinimo juostos"
#: gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Pavadinimo juostos dešiniojo paspaudimo veiksmas"
#: gtk/gtksettings.c:1067
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Veiksmas, vykdomas atlikus dešinį paspaudimą ant pavadinimo juostos"
#: gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogai naudoja antraštės juostą"
#: gtk/gtksettings.c:1084
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Ar vidiniai GTK dialogai turėtų naudoti antraštės juostą vietoj veiksmų "
"srities."
#: gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Įjungti pirminį įdėjimą"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Ar vidurinysis pelės paspaudimas turi įdėti „PRIMARY“ iškarpinės turinį "
"žymeklio vietoje."
#: gtk/gtksettings.c:1113
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Neseniai naudoti failai įjungti"
#: gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Ar GTK įsimena neseniai naudotus failus"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Long press time"
msgstr "Ilgo paspaudimo trukmė"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksimalus laikas mygtuko/lietimo paspaudimui, kai galima laikyti ilgu "
"paspaudimu (milisekundėmis)"
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Ar rodyti žymeklį tekste"
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Ar naudoti dangalų slankjuostes"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
msgid "Signal Name"
msgstr "Signalo pavadinimas"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Skleidžiamo signalo pavadinimas"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Veiksmo pavadinimas"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Aktyvinamo veiksmo pavadinimas"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Šiuo trumpiniu aktyvinamas veiksmas"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Aktyvinimui perduodami argumentai"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Šio trumpinio trigeris"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Mnemonikos modifikatoriai"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Modifikatoriai, kuriuos reikia nuspausti mnemonikų aktyvinimui"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Sąrašo modelis, iš kurio imti trumpinius"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Kokioje srityje bus apdorojami trumpiniai"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Išjungtas tekstas"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Vaizdas"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Trumpinio dydžio grupė"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Pavadinimo dydžio grupė"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Skilties pavadinimas"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Didžiausias aukštis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "„Accelerator“ tipo spartinantys klavišai trumpiniams"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "„Kito gesto“ tipo trumpiniams rodoma piktograma"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Piktograma nustatyta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ar piktograma buvo nustatyta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Trumpas trumpinio aprašymas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Trumpas gesto aprašymas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Antrinis pavadinimas nustatytas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Ar antrinis pavadinimas nustatytas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Teksto kryptis, kuriai šis trumpinys yra aktyvus"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Trumpinio tipas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Pristatomo trumpinio tipas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Veiksmo pavadinimas"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
msgid "Key value"
msgstr "Rakto vertė"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Rakto vertė trigeriui"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikatoriai"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Klavišų modifikatoriai trigeriui"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Pirmas tikrinamas trigeris"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "Antras"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Antras tikrinamas trigeris"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Automatiškai pažymėti"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Ar visada pažymėtas elementas"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Galima atžymėti"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Jei leidžiama atžymėti elementą"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Kryptys, kuriomis kinta susietų objektų dydis vykdant grupinio dydžio "
"keitimo operacijas"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Vaikinis modelis, imantis dalį iš"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Dalies poslinkis"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Didžiausias dalies dydis"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Rikiuoti elementus palaipsniui"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
msgid "The model being sorted"
msgstr "Modelis yra rikiuojamas"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Kiek maždaug liko nerikiuotų elementų"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Šio modelio rikiuotojas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Lipimo taktas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Spartėjimo greitis, kai laikote mygtuką ar klavišą nuspaustą"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Lygiuoti ties žymekliais"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ar klaidingos reikšmės turi būti automatiškai pataisytos iki arčiausios "
"sukimo mygtuko tinkamos reikšmės"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitmeninis"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ar neskaitmeniniai simboliai turi būti ignoruojami"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Laužyti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ar sukimo mygtukas turi persisukti pasiekęs sukimo ribas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Atnaujinimo tvarka"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ar persukimo mygtukas turi būti perpiešiamas nuolat, ar tik tada kai reikšmė "
"yra tinkama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Perskaito esamą reikšmę arba nustato naują"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr "Sukaris"
#: gtk/gtkspinner.c:230
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Ar suktukas sukasi"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "The child of the page"
msgstr "Puslapio vaikas"
#: gtk/gtkstack.c:428
msgid "The name of the child page"
msgstr "Vaikinio puslapio vardas"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "The title of the child page"
msgstr "Vaikinio puslapio pavadinimas"
#: gtk/gtkstack.c:452
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Vaikinio puslapio piktogramos pavadinimas"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Needs Attention"
msgstr "Reikia dėmesio"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Ar šiam puslapiui reikia dėmesio"
#: gtk/gtkstack.c:480
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Ar šis puslapis yra matomas"
#: gtk/gtkstack.c:492
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Jei įjungta, pabraukimo simbolis tekste rodo, kad po jo esantis simbolis "
"naudojamas kaip mnemoninis spartusis klavišas"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontaliai vienalytis"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Horizontaliai vienodas didinimas"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Vertikaliai vienalytis"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Vertikaliai vienodas didinimas"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Matomas vaikas"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Elementas, šiuo metu matomas krūvoje"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Matomo vaiko pavadinimas"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Šiuo metu krūvoje matomo vaiko pavadinimas"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Perėjimas veikia"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Ar šiuo metu veikia perėjimas"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Įvertinti dydį"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr "Ar dydis turi sklandžiai keisti pereinant tarp skirtingo dydžio vaikų"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Žymėjimo modelis su puslapių krūva"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
msgid "Stack"
msgstr "Krūva"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Su šiuo GtkStackSidebar susieta krūva"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Nepaisyti raidžių dydžio"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Ar atitiktis nepaiso radžių dydžio"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Atitikties veiksena"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Ar reikalinga tiksli atitiktis, ar leidžiamos dalys"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Paieškos terminas"
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Susietas GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Savybės vardas"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Savybės vardas"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Ar jungiklis įjungtas, ar išjungtas"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Realizacijos būsena"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Tag Table"
msgstr "Žymių lentelė"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Teksto žymių lentelė"
#: gtk/gtktextbuffer.c:483
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Esamas buferio tekstas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "Has selection"
msgstr "Yra pažymėto teksto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:495
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ar buferyje yra šiuo metu pažymėto teksto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Undo"
msgstr "Gali atšaukti"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Ar buferis gali atšaukti paskutinį veiksmą"
#: gtk/gtktextbuffer.c:518
msgid "Can Redo"
msgstr "Gali pakartoti"
#: gtk/gtktextbuffer.c:519
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Ar buferis gali pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid "Cursor position"
msgstr "Žymeklio padėtis"
#: gtk/gtktextbuffer.c:546
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Įterpimo žymės pozicija (kaip poslinkis nuo buferio pradžios)"
#: gtk/gtktext.c:760
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Teksto buferio objektas, kuriame realiai saugomas tekstas"
#: gtk/gtktext.c:774
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Maksimalus simbolių skaičius šiame lauke. Nulis, jei neribojamas"
#: gtk/gtktext.c:787
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr "Simbolis naudojamas paslėpti įrašo turinį („slaptažodžio veiksenoje“)"
#: gtk/gtktext.c:811
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Kiek pikselių tekstas paslinktas į kairę už ekrano ribų"
#: gtk/gtktext.c:861
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Rodyti tekstą GtkText elemente, kai jis tuščias ir neaktyvus"
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "GtkText elemento tekstui pritaikomų stiliaus požymių sąrašas"
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Tabuliacijos sustojimo vietų sąrašas GtkText elementui"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propaguoti teksto plotį"
#: gtk/gtktext.c:978
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Ar įvesties laukas turėtų didėti ar mažėti kartu su turiniu"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Ženklo pavadinimas"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Kairė trauka"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ar ženklas turi kairę trauką"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Tag name"
msgstr "Žymės pavadinimas"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas nurodyti tekstinę žymę. Bevardėms žymėms - NULL."
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fono RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Background full height"
msgstr "Pilnas fono aukštis"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Ar fono spalva užima visą eilutę ar tik lauką su pažymėtais simboliais"
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Priekinio plano RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Text direction"
msgstr "Teksto kryptis"
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Teksto kryptis, pvz, iš dešinės į kairę ar iš kairės į dešinę"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Šrifto stilius PangoStyle požymiais, pvz. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Šrifto variacija PangoVariant požymiais, pvz. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Šrifto storis sveiku skaičiumi, patikrinkite galimas PangoWeight reikšmes; "
"pvz, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Šrifto plotis PangoStretch požymiais, pvz. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Šriftas dydis Pango vienetais"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Šrifto dydio mastelis lyginant su standartiniu šrifto dydžiu. Ši savybė "
"prisitaiko prie temos pakeitimo ir t.t. Ji yra naudotina. Pango posistemė "
"aprašo dalį mastelių kaip pvz. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:923
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Kairys, dešinys arba vidurinis lygiavimas"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kalbos, kuria parašytas šis tekstas, ISO kodas. Pango posistemė gali juo "
"pasinaudoti išvesdama tekstą. Jeigu nenurodyta, bus naudojama atitinkama "
"standartinė reikšmė"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Left margin"
msgstr "Kairė paraštė"
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:943
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Kairės paraštės plotis pikseliais"
#: gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Right margin"
msgstr "Dešinė paraštė"
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:962
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Dešinės paraštės plotis pikseliais"
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Indent"
msgstr "Įtraukti"
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1013
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Pastraipos atitraukimo dydis, pikseliais"
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Teksto poslinkis virš pagrindo linijos (žemiau, jei poslinkis neigiamas) "
"Pango vienetais"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Taškai virš eilučių"
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:857
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Tuščia erdvė taškais virš pastraipų"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Taškai žemiau eilučių"
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:870
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Tuščia erdvė taškais žemiau pastraipų"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Taškai laužymo viduje"
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:883
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Taškai sudarantys tarpą tarp laužomų pastraipos eilučių"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Line height factor"
msgstr "Eilutės aukščio faktorius"
#: gtk/gtktexttag.c:618
msgid "The factor to apply to line height"
msgstr "Eilutės aukščiui taikomas faktorius"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Pabraukimo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Šio teksto pabraukimo spalva"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Overline"
msgstr "Pabraukimas"
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Šio teksto pabraukimo stilius"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Pabraukimo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Šio teksto pabraukimo spalva"
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Perbraukimo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Šio teksto perbraukimo spalva"
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:909
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Nelaužyti eilučių, laužyti jas žodžiais ar laužyti jas simboliais"
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1026
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Specialūs šio teksto lapai"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ar šis tekstas paslėptas."
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Pastraipos fono spalvos pavadinimas"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Pastraipos fono spalva kaip eilutė"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Pastraipos fono RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Pastraipos fono RGBA kaip GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ar įjungtas atsarginis šriftas."
#: gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Tarpai tarp raidžių"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Papildomi tarpai tarp grafemų"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Font Features"
msgstr "Šrifto savybės"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "OpenType šrifto naudojamos savybės"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Leisti laužtes"
#: gtk/gtktexttag.c:834
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Ar leidžiamos laužtės."
#: gtk/gtktexttag.c:846
msgid "Show spaces"
msgstr "Rodyti tarpus"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Kaip piešti nematomus simbolius."
#: gtk/gtktexttag.c:860
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Įterpti brūkšnelius"
#: gtk/gtktexttag.c:861
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Ar įterpti brūkšnelius ties laužtėmis."
#: gtk/gtktexttag.c:875
msgid "Text Transform"
msgstr "Teksto transformacija"
#: gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Whether to transform text for display."
msgstr "Ar transformuoti tekstą vaizduokliui."
#: gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Word"
msgstr "Žodis"
#: gtk/gtktexttag.c:894
msgid "Whether this is a word."
msgstr "Ar tai yra žodis."
#: gtk/gtktexttag.c:910
msgid "Sentence"
msgstr "Sakinys"
#: gtk/gtktexttag.c:911
msgid "Whether this is a sentence."
msgstr "Ar tai yra sakinys."
#: gtk/gtktexttag.c:927
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Paraštė akumuliuojasi"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ar kairė ir dešinė paraštės akumuliuojasi."
#: gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Background full height set"
msgstr "Nustatytas pilnas fono aukštis"
#: gtk/gtktexttag.c:942
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ar žymė keičia fono aukštį"
#: gtk/gtktexttag.c:981
msgid "Justification set"
msgstr "Nustatytas lygiavimas"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ar žymė keičia pastraipos lygiavimą"
#: gtk/gtktexttag.c:989
msgid "Left margin set"
msgstr "Nustatyta kairė paraštė"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ar žymė keičia kairės paraštės nustatymus"
#: gtk/gtktexttag.c:993
msgid "Indent set"
msgstr "Nustatytas atitraukimas"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ar žymė keičia atitraukimo nustatymus"
#: gtk/gtktexttag.c:1001
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nustatyti taškai virš eilučių"
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ar žymė keičia pikselių skaičių virš eilučių"
#: gtk/gtktexttag.c:1005
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nustatyti taškai žemiau eilučių"
#: gtk/gtktexttag.c:1009
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nustatyti taškai tarp eilučių"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ar žymė keičia pikselių skaičių tarp suskaidytų eilučių"
#: gtk/gtktexttag.c:1013
msgid "Line height set"
msgstr "Eilutės aukštis nustatytas"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
msgstr "Ar ši žyma keičia eilučių aukščius"
#: gtk/gtktexttag.c:1021
msgid "Right margin set"
msgstr "Nustatyta dešinė paraštė"
#: gtk/gtktexttag.c:1022
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ar žymė keičia dešinės paraštės nustatymus"
#: gtk/gtktexttag.c:1034
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Pabraukimo RGBA nustatyta"
#: gtk/gtktexttag.c:1035
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Ar ši žyma keičia pabraukimo spalvą"
#: gtk/gtktexttag.c:1038
msgid "Overline set"
msgstr "Pabraukimas nustatytas"
#: gtk/gtktexttag.c:1039
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Ar ši žymė keičia pabraukimą"
#: gtk/gtktexttag.c:1042
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Pabraukimo RGBA nustatyta"
#: gtk/gtktexttag.c:1043
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Ar ši žyma keičia pabraukimo spalvą"
#: gtk/gtktexttag.c:1051
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Perbraukimo RGBA nustatyta"
#: gtk/gtktexttag.c:1052
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Ar ši žymė keičia perbraukimo spalvą"
#: gtk/gtktexttag.c:1055
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nustatyta laužymo veiksena"
#: gtk/gtktexttag.c:1056
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ar žymė veikia laužymo veikseną"
#: gtk/gtktexttag.c:1059
msgid "Tabs set"
msgstr "Nustatyta tabuliacija"
#: gtk/gtktexttag.c:1060
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ar ši žymė veikia tabuliaciją"
#: gtk/gtktexttag.c:1063
msgid "Invisible set"
msgstr "Nustatytas nematomumas"
#: gtk/gtktexttag.c:1064
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ar žymė veikia teksto matomumą"
#: gtk/gtktexttag.c:1067
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Pastraipos fonas nustatytas"
#: gtk/gtktexttag.c:1068
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ar ši žyma keičia pastraipos fono spalvą"
#: gtk/gtktexttag.c:1071
msgid "Fallback set"
msgstr "Atsarginė veiksena nustatyta"
#: gtk/gtktexttag.c:1072
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Ar ši žyma veikia atsarginė šriftą"
#: gtk/gtktexttag.c:1075
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Tarpai tarp raidžių nustatyti"
#: gtk/gtktexttag.c:1076
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Ar žyma veikia tarpus tarp raidžių"
#: gtk/gtktexttag.c:1079
msgid "Font features set"
msgstr "Šrifto savybės nustatytos"
#: gtk/gtktexttag.c:1080
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Ar ši žyma keičia šrifto savybes"
#: gtk/gtktexttag.c:1083
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Leisti laužtes nustatyta"
#: gtk/gtktexttag.c:1084
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Ar žymė veikia eilučių laužtes"
#: gtk/gtktexttag.c:1087
msgid "Show spaces set"
msgstr "Rodyti tarpus nustatyta"
#: gtk/gtktexttag.c:1088
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Ar ši žyma keičia nematomų simbolių piešimą"
#: gtk/gtktexttag.c:1091
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Įterpti brūkšnelius nustatyta"
#: gtk/gtktexttag.c:1092
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Ar žymė keičia brūkšnelių įterpimą"
#: gtk/gtktexttag.c:1095
msgid "Text transform set"
msgstr "Teksto transformacija nustatyta"
#: gtk/gtktexttag.c:1096
msgid "Whether this tag affects text transformation"
msgstr "Ar ši žyma keičia teksto trasformaciją"
#: gtk/gtktexttag.c:1099
msgid "Word set"
msgstr "Žodis nustatytas"
#: gtk/gtktexttag.c:1100
msgid "Whether this tag represents a single word"
msgstr "Ar ši žyma reprezentuoja vieną žodį"
#: gtk/gtktexttag.c:1103
msgid "Sentence set"
msgstr "Sakinys nustatytas"
#: gtk/gtktexttag.c:1104
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
msgstr "Ar ši žyma reprezentuoja vieną sakinį"
#: gtk/gtktextview.c:856
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pikseliai virš eilučių"
#: gtk/gtktextview.c:869
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pikseliai žemiau eilučių"
#: gtk/gtktextview.c:882
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikseliai tarp eilučių"
#: gtk/gtktextview.c:908
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Laužymo veiksena"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "Left Margin"
msgstr "Kairė paraštė"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Right Margin"
msgstr "Dešinė paraštė"
#: gtk/gtktextview.c:980
msgid "Top Margin"
msgstr "Viršutinė paraštė"
#: gtk/gtktextview.c:981
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Viršutinės paraštės aukštis pikseliais"
#: gtk/gtktextview.c:999
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Apatinė paraštė"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Apatinės paraštės aukštis pikseliais"
#: gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Žymeklis matomas"
#: gtk/gtktextview.c:1039
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Jei įterpimo žymeklis yra rodomas"
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Buffer"
msgstr "Buferis"
#: gtk/gtktextview.c:1052
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Išvedamas buferis"
#: gtk/gtktextview.c:1065
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ar įvedamas tekstas pakeičia esamas vertes"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Accepts tab"
msgstr "Leisti tabuliaciją"
#: gtk/gtktextview.c:1078
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ar Tab klavišas turi įvesti tabuliacijos simbolį"
#: gtk/gtktextview.c:1145
msgid "Monospace"
msgstr "Lygiaplotis"
#: gtk/gtktextview.c:1146
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Ar naudoti lygiaplotį šriftą"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Lango tipas"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Žymimoji akutė, kurios grupei priklauso šis objektas."
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Vaikinis elementas su tikruoju turiniu"
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Šios eilutės išplėtėjo saugomas elementas"
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
msgid "List row"
msgstr "Sąrašo eilutė"
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Sekama sąrašo eilutė išplėtėjo būsenai"
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
msgid "Indent without expander"
msgstr "Įtrauka be plėtiklio"
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
msgid ""
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
msgstr "Ar TreeExpander turėtų įtraukti vaiką, jei nerodoma expander-icon"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "autoišplėtimas"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Ar visos eilutės turi būti numatytai išplėstos"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Rodomas šakninis modelis"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "praleisti kiaurai"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Ar vaikinio modelio vertės yra praleidžiamas kiaurai"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Vaikai"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modelis, kuriame yra eilutės vaikai"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Gylis medyje"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Išskleidžiamas"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Ar ši eilutė gali būti išskleista"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Ar eilutė šiuo metu yra išskleista"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Šioje eilutėje saugomas elementas"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Naudojamas rikiuotojas"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Vaiko modelis"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modelis filtravimui su filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtuali šaknis"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Virtuali šaknis (santykinė vaiko modeliui) šiam filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modelis"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "TreeModelSort rūšiavimo modelis"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "modelis"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "iššokančio langelio modelis"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modelis"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Tree-view modelis"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antraštės matomos"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Rodyti stulpelių antraščių mygtukus"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antraštės pasirenkamos"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Stulpelių antraštės turi reaguoti į paspaudimus"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Plėtiklio stulpelis"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nustatyti stulpelį kaip skirtą išplėtimui"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Įjungti paiešką"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vartotojai gali vykdyti interaktyvią paiešką tarp stulpelių"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Paieškos stulpelis"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modelio stulpelis, kuriame ieškoma interaktyviosios paieškos metu"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Fiksuoto aukščio veiksena"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Pagreitina GtkTreeView sulyginant visų eilučių aukštį"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sekti pelės žymeklį"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ar pažymėta zona turėtų sekti žymeklį"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Išplėtimas užvedant"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Ar eilutės turėtų būti išplėstos/sutrauktos, kai virš jų užvedamas žymeklis"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Rodyti plėtiklius"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Vaizdas turi plėtiklius"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Lygių atitraukimas"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Papildomas atitraukimas kiekvienam lygiui"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "„Guminis rišimas“"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Ar įjungti keleto elementų pasirinkimą tempiant pelės žymeklį"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Įjungti groteles"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ar grotelių linijos turėtų būti rodomos medžio vaizde"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Įjungti medžio eilutes"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ar medžio linijos turėtų būti rodomos medžio vaizde"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Modelio, kuriame saugomi paaiškinimų tekstai, stulpelis"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ar rodyti stulpelį"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Vartotojas gali keisti stulpelio plotį"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "X padėtis"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Dabartinė stulpelio X padėtis"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Dabartinis stulpelio plotis"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Keičiama"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Stulpelio dydžio keitimo veiksena"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fiksuoto pločio"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Esamas fiksuotas stulpelio plotis"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Mažiausias leistinas stulpelio plotis"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Didžiausias plotis "
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Didžiausias leistinas stulpelio plotis"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Pavadinimas išvedama stulpelio antraštėje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stulpelis gauna papildomos erdvės dalį atsiradusią objekte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Spragtelimas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ar antraštė gali būti spragtelta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Objektas patalpinamas stulpelio antraštės mygtuke vietoj stulpelio antraštės"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Stulpelio antraštės teksto ar objekto X lygiavimas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ar gali būti keista stulpelių tvarka antraštėje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Rikiavimo žymė"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ar rodyti rūšiavimo indikatorių"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Rūšiavimo kryptis kurią turi rodyti rūšiavimo indikatorius"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "Stulpelio, pagal kurį rikiuojama, ID"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Loginio rikiavimo stulpelio ID, pagal kurį rikiuojamas šis stulpelis, jį "
"pažymėjus rikiavimui"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatiškai groti"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Ar grojimas turi būti pradėtas automatiškai"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr "Grojamas vaizdo įrašo failas"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Ar nauji daugialypės terpės srautai turi būti nustatyti į ciklą"
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr "Grojamas daugialypės terpės srautas"
#: gtk/gtkviewport.c:319
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Slinkti iki fokuso"
#: gtk/gtkviewport.c:320
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Ar slinkti, kai fokusas pasikeičia"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Naudoti simbolines piktogramas"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ar naudoti simbolines piktogramas"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Objekto vardas"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "Objekto pavadinimas"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Pirminis objektas"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Šio elemento tėvinis elementas."
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Root widget"
msgstr "Šakninis valdiklis"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Šakninis valdiklis valdiklių medyje."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Pločio užklausa"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Blokuoti objekto pločio nustatymą, arba -1 jei jis neturi būti blokuotas"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Aukščio užklausa"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Blokuoti objekto aukščio nustatymą, arba -1, jei jis neturi būti blokuotas"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ar objektas yra matomas"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ar objektas reaguoja į įvedimą"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Gali būti aktyvinamas"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ar objektas gali apdoroti įvedimo aktyvinimą"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Focusable"
msgstr "Fokusuojamas"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "Turi aktyvinimą"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ar objektas turi įvedimo aktyvinimą"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Can target"
msgstr "Galimas taikinys"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Ar valdiklis gali priimti žymiklio įvykius"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Aktyvinti spragtelėjus"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ar elementas turėtų gauti fokusą, kai paspaudžiamas pele"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Nustatytas numatytas"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ar objektas yra nustatytas kaip numatytas"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Gauna numatytąjį"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Jei TRUE, objektas parinks standartinį veiksmą aktyvinimo metu"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Žymeklis, rodomas virš elemento"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Turi paaiškinimą"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ar šis objektas turi paaiškinimą"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Paaiškinimo tekstas"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Objekto paaiškinimo turinys"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Paaiškinimo tekstas"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kaip pozicionuoti papildomą horizontalų plotą"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kaip pozicionuoti papildomą vertikalų plotą"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Paraštė pradžioje"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Papildoma tuščia erdvė pradžioje"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Paraštė pabaigoje"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Papildoma tuščia erdvė pabaigoje"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Viršutinė paraštė"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Tuščia erdvė pikseliais viršuje"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Paraštė apačioje"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Papildomo ploto pikseliai apačioje"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontalus plėtimasis"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Ar elementas pageidauja daugiau vietos horizontaliai"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Horizontalaus plėtimosi aibė"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Ar naudoti plėtimosi savybę"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertikalus plėtimasis"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Ar elementas pageidauja daugiau vertikalaus ploto"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Vertikalaus plėtimosi aibė"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Ar naudoti vertikalaus plėtimosi savybę"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Elemento nepermatomumas"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Elemento nepermatomumas, nuo 0 iki 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr "Perpildymas"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Kaip traktuojamas turinys už valdiklio turiniu srities"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Lango mastelis"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS pavadinimas"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Elemento pavadinimas CSS medyje"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "CSS stilių klasės"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
msgid "List of CSS classes"
msgstr "CSS klasių sąrašas"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Išdėstymo valdiklis"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Išdėstymo valdiklis, naudojamas valdiklio vaikams išdėstyti"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Stebimas elementas"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Window Title"
msgstr "Lango antraštė"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "The title of the window"
msgstr "Lango antraštė"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Startup ID"
msgstr "Paleidimo ID"
#: gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalus lango, kurį naudoja „startup-notification“, paleidimo "
"identifikatorius"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Jei TRUE, naudotojai gali keisti lango dydį"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, langas yra modalinis (kiti langai bus nepasiekiami, kol "
"atidarytas šis)"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Default Width"
msgstr "Numatytasis plotis"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "The default width of the window"
msgstr "Numatytasis lango plotis"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Default Height"
msgstr "Numatytasis aukštis"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "The default height of the window"
msgstr "Numatytasis lango aukštis"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Uždaryti kartu su pirminiu"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ar langas turi būti uždarytas, kai uždaromas pirminis langas"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Hide on close"
msgstr "Paslėpti užveriant"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr "Ar langas turi būti paslėptas naudotojui paspaudus užvėrimo mygtuką"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonikos matomos"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ar mnemonikos šiuo metu šiame lange yra matomos "
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Focus Visible"
msgstr "Aktyvumas matomas"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Ar aktyvumo stačiakampiai šiuo metu matomi šiame lange"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Šio lango temomis keičiamos piktogramos pavadinimas"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Vaizduoklis, kuriame bus rodomas šis lankas"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Is Active"
msgstr "Yra aktyvus"
#: gtk/gtkwindow.c:924
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ar pagrindinis lygis yra esamas aktyvus langas"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Decorated"
msgstr "Su dekoracijomis"
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ar langų tvarkyklė turi apipavidalinti langą"
#: gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Deletable"
msgstr "Ištrinamas"
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ar lango rėmelyje turėtų būti užvėrimo mygtukas"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Is Maximized"
msgstr "Yra išdidintas"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ar langas yra išdidintas"
#: gtk/gtkwindow.c:995
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Yra per visą ekraną"
#: gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Ar langas yra per visą ekraną"
#: gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Lango GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1039
msgid "Focus widget"
msgstr "Fokuso valdiklis"
#: gtk/gtkwindow.c:1040
msgid "The focus widget"
msgstr "Fokuso valdiklis"
#: gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "Titlebar"
msgstr "Pavadinimo juosta"
#: gtk/gtkwindow.c:1066
msgid "The titlebar widget"
msgstr "Pavadinimo juostos valdiklis"
#: gtk/gtkwindow.c:1080
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Apdoroti meniu juostos sparčiuosius klavišus"
#: gtk/gtkwindow.c:1081
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Ar langas turėtų apdoroti F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Pusė"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Ar elementas rodomas piešiamo išdėstymo pradžioje, ar pabaigoje"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Ar valdiklis turi kokius nors lango mygtukus"
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
msgid "paintable"
msgstr "piešinys"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Piešinys, pateikiantis vaizdą"
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
msgid "GL context"
msgstr "GL kontekstas"
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "GL kontekstas, naudojamas piešimui"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Spalvų profilio pavadinimas"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naudotino spalvų profilio pavadinimas"
#~| msgid "Context"
#~ msgid "gl-context"
#~ msgstr "gl-context"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkta diena (kaip skaičius tarp 1 ir 31, nulis atšaukia pasirinktos "
#~ "dienos pažymėjimą)"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Kiek pikselių įrašas paslenkamas į kairę nuo ekrano"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Rodyti tekstą įvedimo lauke, kai jis tuščias ir nefokusuotas"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Žymės teksto stiliaus atributų sąrašas"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Tabuliacijos sustojimo vietų sąrašas įvesties lauko tekstui"
#~ msgid "Cloud Print account"
#~ msgstr "Debesies spausdintuvo paskyra"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "GtkCloudprintAccount objektas"
#~ msgid "Printer ID"
#~ msgstr "Spausdintuvo ID"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "Debesies spausdintuvo ID"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Ar priskirti spalvai alfa kanalo reikšmę"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Esama RGBA spalva"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Pasirinkta RGBA spalva"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialogas"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Naudotinas failų parinkiklio dialogas."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Failų parinkiklio dialogo antraštė."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Pageidaujamas mygtuko plotis simboliais."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Ar padaryti dialogą modaliniu"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Kopijuotinų taikinių sąrašas"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Šio buferio palaikomų kopijavimui į iškarpinę ir DND šaltinių taikinių "
#~ "sąrašas"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Įdėtinų taikinių sąrašas"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Šio buferio palaikomų kopijavimui į iškarpinę ir DND paskirties sąrašas"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Numatytasis lango plotis, naudojamas parodant langą pirmą kartą"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Standartinis lango aukštis, naudojamas formuojant langą"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Braižymo indikatorius"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Ar rodoma mygtuko perjungimo padėtis"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Įrenginio tipas"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Įrenginio rolė įrenginių valdyklėje"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Susietas įrenginys"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Su šiuo įrenginiu susietas žymeklis arba klaviatūra"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ašys"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Ląstelės piešėjas"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Šio prieigos taško reprezentuojamas ląstelės piešėjas"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Šalia sparčiojo klavišo rodomas tekstas"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Šio prieigos taško pasiekiamas elementas"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Kairysis priedas"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Stulpelis, prie kurio reikia prijungti kairę vaikinio objekto pusę"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Viršutinis priedas"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Eilutė, prie kurios reikia prijungti vaikinio elemento viršų, numeris"
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Lygiuoti su"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Tėvinis elementas, su kuriuo turi lygiuosi meniu."
#~| msgid "Property name"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Savybė"
#~ msgid "Item property to store selection state in"
#~ msgstr "Elemento savybė, kurioje įrašyti žymėjimo būseną"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Šio sąrašo elementų tipas"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Įrenginio įvesties veiksena"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Įvykio tipas"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Paviršiaus tipas"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Spartusis uždarymas"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Uždarymas, kuris turi būti stebimas dėl spartinimo pakeitimų"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Programos meniu"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Programos meniu GMenuModel"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Rėmelio reljefas"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Rėmelio reljefo stilius"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Mėnesiai nekeičiami"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Jei TEIGIAMA, pasirinktas mėnuo negali būti pakeistas"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Detalių plotis"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Detalių plotis (simboliais)"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Detalių aukštis"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Detalių aukštis (eilutėmis)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Rodyti detales"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Jei TEIGIAMA, rodomos detalės"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Ar meniu punktas yra pažymėtas"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Ar rodyti „nepastovią“ būseną"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Piešti kaip radio meniu elementą"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Ar meniu punktas atrodo kaip persijungiantis meniu punktas"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Elemento tipas"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Elemento GType"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Tik vietiniai failai"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Ar failų pasirinkimas turi būti apribotas iki vietinių failų adresų"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Peržiūros objektas"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Programos pateiktas specialių peržiūrų objektas."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Peržiūros objektas aktyvus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ar turi būti rodomas programos pateiktas specialių peržiūrų objektas."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Naudoti peržiūros žymę"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Ar rodyti standartinį užrašą su peržiūrimo failo pavadinimu."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Papildomas objektas"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Programos pateiktas specialių nustatymų objektas."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Rodyti paslėptus"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Ar turėtų būti rodomi paslėpti failai ir aplankai"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Prašyti perrašymo patvirtinimo"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ar failų parinkiklis išsaugojimo veiksenoje rodys perrašymo patvirtinimo "
#~ "langą, kai tai būtina."
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "turi filtrą"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Rėmelio šešėlis"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Rėmelio išvaizda"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Rodomas antraeilis pavadinimas"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Pasirinktinis pavadinimas"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Dekoracijų išdėstymas nustatytas"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Ar savybė decoration-layout buvo nustatyta"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Turi antraeilį pavadinimą"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Raštas"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Seka su _ simboliais nurodo teksto, dalis kurios turi būti pabrauktos"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Sekti aplankytas nuorodas"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Ar aplankytos nuorodos turėtų būti sekamos"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Iššokantis langas"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Išskleidžiamas meniu."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Naudoti iššokanti elementą"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Vietoj meniu naudoti iššokantį elementą"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Šiuo metu pasirinktas meniu punktas"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Sparčiųjų klavišų grupė"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Sparčiųjų klavišų grupė, kurioje saugomi šio meniu spartieji klavišai"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Sparčiųjų klavišų kelias"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Sparčiųjų klavišų kelias, naudojamas patogiai sukurti vaikinių objektų "
#~ "sparčiųjų klavišų kelius"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Objektas susiejimui"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Objektas, su kuriuo meniu susietas"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Vaizduoklis, kuriame bus rodomas meniu"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Rezervuoti mygtuko dydį"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Loginė reikšmė, nurodanti, ar meniu rezervuoja vietos piktogramoms ir "
#~ "mygtukams"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Prikabinimo patarimai"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Padėties patarimai kai meniu gali netilpti ekrane"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Stačiakampis prikabinimas dx"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Stačiakampis prikabinimas horizontaliam poslinkiui"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Stačiakampis prikabinimas dy"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Stačiakampis prikabinimas vertikaliam poslinkiui"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Meniu tipo užuomina"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Meniu lango tipo užuomina"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submeniu"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Submeniu susietas su meniu elementu, arba NULL jei jis tokio neturi"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Nurodo meniu punkto sparčiųjų klavišų kelią"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Vaikinio objekto žymės tekstas"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Priimti aktyvinimą"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Loginė reikšmė, nurodanti ar meniu priima klaviatūros aktyvinimą"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Žemyn išskleidžiamas meniu"
#~| msgid "The dropdown menu"
#~ msgid "The dropdown popover"
#~ msgstr "Žemyn išskleidžiamas langelis"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Ar šoniniame polangyje rodyti tik vietinius failus"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Santykinis su"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Langas, į kurį rodo burbulo langas"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Meniu žymimoji akutė, kurios grupei priklauso šis objektas."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Žymimoji akutė, kurios grupei priklauso šis objektas."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Šešėlio tipas"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Rėmelio apie turinį stilius"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Piešti"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Ar skirtukas yra parodomas, ar tik tuščia vieta"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "turi rikiavimą"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Ar šiam modeliui nustatyta rikiavimo funkcija"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Vienalyčiai dydžiai"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Tėvo stiliaus kotekstas"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Vertės tipas"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Reikšmės tipas, kurį grąžina GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Įrankinės stilius"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Kaip piešti įrankių juostą"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Ar rodyklė turi būti rodoma, jei įrankių juosta netelpa"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Tekstas rodomas ant elemento."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, pabraukimo simbolis žymės savybėse rodo, kad po jo esantis "
#~ "simbolis naudojamas kaip mnemoninis spartusis klavišas"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Objektas naudojamas kaip elemento žymė"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Temos piktogramos rodomos elemente pavadinimas"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Piktogramų elementas"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Matomas, kai horizontalus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Ar įrankių juostos elementas yra matomas, kai įrankių juosta yra "
#~ "horizontalioje padėtyje."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Matomas, jei vertikalus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Ar įrankių juostos elementas yra matomas, kai įrankių juosta yra "
#~ "vertikalioje padėtyje."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Yra svarbus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Ar įrankių juostos elementas yra laikomas svarbiu. Jei reikšmė TEIGIAMA, "
#~ "įrankių juostos mygtukai GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ veiksenoje rodys tekstą"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Išskleisti elementą"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Ar elementas turi gauti papildomą erdvę, plečiantis įrankių juostai"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Ar elementas turėtų būti to paties dydžio kaip kiti panašūs elementai"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "TreeMenu modelis"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Medžio meniu modelis"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "TreeMenu šakninė eilutė"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "TreeMenu rodys nurodytos šaknies vaikus"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Šešėlio tipas"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Nustato kaip yra rodomas šešėlis apie išvedamą objektą"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Yra aktyvinimas"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Ar objektas yra aktyvinamas objektas kai yra viršutiniame lygmenyje"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Visos paraštės"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Papildomo ploto pikseliai visose pusėse"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Išplėsti abiejomis kryptimis"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Lango tipas"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Tipo užuomina"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Nuoroda, kuri padeda darbalaukio aplinkai įvertinti kokio tipo langas tai "
#~ "yra ir kaip su juo elgtis."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Priimti aktyvinimą"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TEIGIAMA, jei langas turėtų būti aktyvinamas."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Aktyvinti parodžius (map)"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "TEIGIAMA, jei langas turėtų būti aktyvinamas jį parodžius (mapped)."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Susietas su elementu"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Elementas, kur langas yra prikabintas"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "Ar žymiklis yra kontrolerio valdiklio viduje"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "„Apie“ lango logotipas. Jeigu jis nenurodytas, tada naudojama "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Paketo tipas"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "GtkPackType požymis rodantis ar vaikinis elementas supakuotas su nuoroda "
#~ "į tėvinio elemento pradžią, ar pabaigą"
#~ msgid "Has padding"
#~ msgstr "Turi užpildą"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Ar pagalbininkas prideda užpildą aplink puslapį"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Išdėstymo stilius"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Kaip išdėstyti mygtukus dėžutėje. Galimos reikšmės yra: default, spread, "
#~ "edge, start ir end"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Jei TRUE, vaikinis objektas pasirodys antrinėje vaikinių objektų grupėje, "
#~ "kuri gali tikti papildomiems, pvz. pagalbos mygtukams"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Nevienalytis"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Jei TEIGIAMA, vaikinis objektas nepaisomas esant vienalyčiam dydžio "
#~ "keitimui"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Laužymo plotis išdėstant elementus tinklelyje"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Eilučių suliejimo laukas"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "TreeModel stulpelis, saugantis eilučių ištempimo reikšmes"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Stulpelių suliejimo laukas"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "TreeModel stulpelis, saugantis stulpelių ištempimo reikšmes"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Ar įvedant slaptažodį bus rodomas įspėjimas, esant įjungtam Caps Lock"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Užpildyti visus"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Ar sukelti ::populate-popup liečiamiems iššokantiems langams"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y padėtis"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Vaikinio objekto Y padėtis"
#~| msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
#~ msgstr "Ekranas, kuriame bus rodomas šis langas"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Išdėstymo plotis"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Išdėstymo aukštis"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Pakavimo kryptis"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Vaikinio elemento pakavimo kryptis"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Meniu juostos vaikinio elemento pakavimo kryptis"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Kairysis priedas"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Dešinysis priedas"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Stulpelis, prie kurio reikia prijungti dešinę vaikinio objekto pusę"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Viršutinis priedas"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Eilutė, prie kurios reikia prijungti vaikinio objekto viršų"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Apatinis priedas"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Eilutė, prie kurios reikia prijungti vaikinio objekto apačią"
#~| msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Tekstas, rodomas vaikinės kortelės užraše"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Praleisti kiaurai"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Praleisti įvestį kiaurai, nepaveikia pagrindinio vaiko"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Išplaukimo spindulys"
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
#~ msgstr "Pritaikyti išplaukimą turiniui už vaiko"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeksas"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Uždengiančio elemento indeksas tėve, -1 pagrindiniam vaikui"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Kintamas"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Besiplečiantis"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Ar sukelti ::populate-popup liečiamiems iššokantiems langeliams, kurie "
#~ "nėra meniu"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Ribojimas iššokančio langelio padėčiai"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Po-meniu pavadinimas"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Klavišų temos pavadinimas"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Įkeltinos klavišų temos pavadinimas"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Laužymo plotis"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Laužymo plotis išdėstant elementus tinklelyje"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Gali būti įprasta"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Ar objektas gali būti numatytuoju"
#~| msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgid "The widgets surface if it is realized"
#~ msgstr "Elemento paviršius, jei jis realizuotas"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Lango paskirtis"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr "Unikalus lango identifikatorius, naudojamas atstatant sesiją"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Lango padėtis"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Pradinė lango padėtis"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Šio lango piktograma"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Nenaudoti užduočių juostos"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE jei lango neturėtų matytis užduočių juostoje."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Nenaudoti gido"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TEIGIAMA, jei langas neturi būti rodomas gide."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Skubu"
#~| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "TEIGIAMA, jei langas turėtų atkreipti naudotojo dėmesį."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Trauka"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Lango traukos dydis"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Žymeklio tipas"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Standartinis žymeklio tipas"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Įrenginių valdyklė"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Įrenginių valdyklė, kuriai priklauso įrenginys"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Rodyti įrenginių valdyklę"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Langas"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Šrifto parinktys"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Numatytojo šrifto parinktys ekranui"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Šrifto raiška"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Šriftų ekrane raiška"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Unikalus veiksmo vardas."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Žymė, naudojama meniu punktams ir mygtukams, kurie aktyvina šį veiksmą."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Trumpa žymė"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Trumpesnė žyma, kuri gali būti naudojama ant įrankių juostos mygtukų."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Paaiškinimas"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Šio veiksmo paaiškinimas"
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Standartinė piktograma"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Standartinė piktograma rodoma objektuose reprezentuojanti šį veiksmą."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Matomas, kai perpildyta"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kai TEIGIAMA, įrankių pakaitalai šiam veiksmui rodomi įrankių juostos "
#~ "papildomame meniu."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ar veiksmas yra laikomas svarbiu. Jei reikšmė TEIGIAMA, šio veiksmo "
#~ "toolitem tarpinės GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ veiksenoje bus rodomi kaip "
#~ "tekstas."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Paslėpti, jei tuščias"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Jei TEIGIAMA, šio veiksmo tuščių meniu tarpinės yra paslėptos."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Veiksmų grupė"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkActionGroup su kuria yra susietas šis GtkAction, arba NULL (vidiniam "
#~ "naudojimui)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Visuomet rodyti paveikslėlį"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Ar visuomet rodyti paveikslėlius"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Veiksmų grupės vardas."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ar veiksmų grupė yra įjungta."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ar veiksmų grupė yra matoma."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Trumpinių grupė"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Trumpinių grupė, kurią šios grupės veiksmai turėtų naudoti."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Susijęs veiksmas"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Veiksmas, kurį šis aktyvinamasis elementas aktyvins ir iš kurio gaus "
#~ "atnaujinimus"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Naudoti veiksmo išvaizdą"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Ar naudoti susijusio veiksmo išvaizdos savybes"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Gulsčias lygiavimas"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Horizontali vaikinio objekto padėtis turimoje erdvėje. 0.0 - išlygintas "
#~ "kairėje, 1.0 - išlygintas dešinėje"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Vertikalus lygiavimas"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vertikali vaikinio objekto padėtis turimoje erdvėje. 0.0 - lygiuoti "
#~ "viršuje, 1.0 - lygiuoti apačioje"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Horizontalus mastelis"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Jei turima horizontali erdvė yra didesnė nei reikia vaikiniam objektui, "
#~ "kokią jos dalį panaudoti. 0.0 - nenaudoti nieko, 1.0 - naudoti visą"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Vertikalus mastelis"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Jei turima vertikali erdvė yra didesnė nei reikia vaikiniam objektui, "
#~ "kokią jos dalį panaudoti. 0.0 - nenaudoti nieko, 1.0 - naudoti visą"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Viršutinis apvalkalas"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto viršuje."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Apatinis apvalkalas"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto apačioje."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Kairysis apvalkalas"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Dešinysis apvalkalas"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto dešinėje."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Rodyklės kryptis"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Kryptis, į kurią rodyklė turėtų rodyti"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Rodyklės šešėlis"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Šešėlio, gaubiančio rodyklę, išvaizda"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Rodyklės Mastelis"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Rodyklės užimta vieta"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Rodyti skaidrumo keitiklį"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Ar spalvų parinkiklis leidžia keisti skaidrumą"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Rodyti paletę"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Dabar pasirinkta spalva"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Esamas permatomumas"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyta neskaidrumo reikšmė (0 - visiškai skaidrus, 65535 - visiškai "
#~ "nepermatomas)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Esama RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Dabartinė RGBA spalva"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Spalvų parinkiklis"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Spalvų parinkiklis, integruotas dialoge."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Mygtukas „Gerai“"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Dialogo mygtukas „Gerai“."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Mygtukas „Atsisakyti“"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Dialogo mygtukas „Atsisakyti“."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Mygtukas „Pagalba“"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Dialogo mygtukas „Pagalba“."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Šrifto pavadinimas"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Simbolių eilutė, atitinkanti šį šriftą"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Šešėlio gaubiančio konteinerį išvaizda"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Rankenėlės padėtis"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Rankenėlės padėtis lyginant su vaikiniu objektu"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Prisegimo kraštas"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Pusė pagal kurią reikia lygiuoti rodyklės lauką jį prikabinant prie doko."
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Nustatytas prisegimo kraštas"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr "Naudoti snap_edge ar handle_position savybės reikšmę"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Vaikinis objektas atsietas"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Loginė reikšmė, nurodanti, ar rodyklės lauko vaikinis objektas yra "
#~ "atsietas, ar ne."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Paveikslėlio objektas"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Vaikinis objektas išvedamas šalia meniu teksto"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Naudoti standartinį"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Ar naudoti žymės tekstą sukuriant standartinį meniu įrašą"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Grupė, naudotina standartiniams spartiesiems klavišams"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X apvalkalas"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Tarpas pridedamas objekto kairėje ir dešinėje pusėje"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y apvalkalas"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Tarpas pridedamas objekto viršuje ir apačioje, pikseliais"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Piktogramų skaičius"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Rodomų emblemų skaičius"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Piktogramos etiketė"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Etiketė, rodoma virš piktogramos"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Piktogramos stiliaus kotekstas"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Stiliaus kontekstas piktogramų išvaizdų temoms"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Fono piktograma"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Piktograma skaičių emblemos fonui"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Fono piktogramos pavadinimas"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Piktogramos pavadinimas skaičiaus emblemos fonui"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Reikšmė perduodama gtk_radio_action_get_current_value() funkcijos, kai "
#~ "šis veiksmas yra pagrindinis savo grupėje."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Žymimosios akutės veiksmas, kurio grupei priklauso šis veiksmas."
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr "Aktyvaus grupės, kuriai priklauso šis veiksmas, nario reikšmė."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Rodyti skaičius"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standartinis ID"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Standartinis ID skirtas išvedamam standartiniam paveikslėliui"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekranas"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Ekranas, kuriame bus rodoma būsenos piktograma"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Integruota"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Ar būsenos piktograma integruota"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Skydelio orientacija"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Ar ši dėklo piktograma turi paaiškinimą"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Dėklo piktogramos paaiškinimo turinys"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Stiliaus kontekstas"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext stiliui gauti"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Eilučių skaičius lentelėje"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Stulpelių skaičius lentelėje"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Jei TEIGIAMA, visi lentelės laukeliai turi vienodą aukštį ar plotį"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Dešinysis priedas"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Stulpelis, prie kurio reikia prijungti dešinę vaikinio objekto pusę"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Eilutė, prie kurios reikia prijungti vaikinio objekto viršų"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Apatinis priedas"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Horizontalūs nustatymai"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Nustatymai lemiantys horizontalią vaikinio objekto elgseną"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Vertikalūs nustatymai"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Nustatymai lemiantys vertikalią vaikinio objekto elgseną"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Horizontalus apvalkalas"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Papildomas tarpas tarp vaikinio objekto ir jo kaimynų kairėje bei "
#~ "dešinėje, pikseliais"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Vertikalus apvalkalas"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Papildomas tarpas tarp vaikinio objekto ir jo viršutinių bei apatinių "
#~ "kaimynų. pikseliais"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Temų variklio pavadinimas"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Sukurti tokias pat tarpines kaip ir perjungimo veiksmui"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Ar šio veiksmo tarpinės turi atrodyti kaip perjungimo veiksmų tarpinės"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Ar paspaudimo mygtukas turi būti aktyvus"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Priekinio plano spalva"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Priekinio plano spalva simbolinėms piktogramoms"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Klaidos spalva"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Klaidos spalba simbolinėms piktogramoms"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Įspėjimo spalva"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Įspėjimo spalba simbolinėms piktogramoms"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Sėkmės spalva"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sėkmės spalva simbolinėms piktogramoms"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Paraštė"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Tarpai, kurie turi būti aplink piktogramas dėkle"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Dydis pikseliais, reikalaujamas piktogramoms, arba nulis"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Pridėti atkabinimus į meniu"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Ar nuplėšiami meniu elementai turi būti pridėti prie meniu"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "XML seka aprašanti sulietą VS"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Antraštės apvalkalas"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Pikselių apie antraštę skaičius."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Turinio apvalkalas"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Pikselių aplink turinio puslapius skaičius."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Antraštės paveikslėlis pagalbiniam puslapiui"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Šoninis paveikslėlis"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Šoninis paveikslėlis pagalbiniam puslapiui"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Minimalus vaikinio objekto plotis"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimalus mygtukų, esančių dėžutės viduje, plotis"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Minimalus vaikinio objekto aukštis"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimalus mygtukų, esančių dėžutės viduje, aukštis"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Vaikinio objekto horizontalios vidinės paraštės"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Dydis, kuriuo reikia padidinti vaikinį objektą iš abiejų pusių"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Vaikinio objekto vertikalios vidinės paraštės"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Dydis, kuriuo reikia padidinti vaikinį objektą viršuje ir apačioje"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Ar vaikinis elementas turi gauti papildomos erdvės, didėjant tėviniam "
#~ "objektui"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Užpildymas"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Nustato, ar papildoma erdvė, skirta vaikiniam objektui, turėtų būti "
#~ "priskirta pačiam objektui, ar panaudota kaip paraštė"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Papildomas tarpas tarp vaikinio objekto ir jo kaimynų (taškais)"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, žymė yra naudojama parinkti standartinį punktą vietoj rodomo"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vaikinio objekto horizontalus lygiavimas"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Vaikinio objekto vertikalus lygiavimas"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Vaikinis objektas rodomas šalia mygtuko teksto"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Paveikslėlio padėtis"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Paveikslėlio padėtis teksto atžvilgiu"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Numatyti tarpai"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Papildoma erdvė pridedama prie GTK_CAN_DEFAULT tipo mygtukų"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Numatyti Išoriniai Tarpai"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Papildoma erdvė pridedama prie GTK_CAN_DEFAULT tipo mygtukų, visada "
#~ "išvedama už rėmelio ribų"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Vaikinio Objekto X Atitraukimas"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Kaip toli patraukti vaikinį objektą horizontaliai, kai mygtukas yra "
#~ "atleistas"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Vaikinio Objekto Y Atitraukimas"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Kaip toli patraukti vaikinį objektą vertikaliai, kai mygtukas yra "
#~ "atleistas"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Pastumti aktyvinimo zoną"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Ar „child_displacement_x/_y“ savybės turėtų taip pat keisti aktyvinimo "
#~ "stačiakampį"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Vidinis rėmelis"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Rėmelis tarp mygtuko kraštų ir vaikinio elemento."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Paveikslėlio protarpis"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Tarpas pikseliais tarp paveikslėlio ir užrašo"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Vidinis rėmelis"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Vidinio rėmelio tarpas"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Vertikalus skyrimas"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Tarpas tarp dienos antraščių ir pagrindinės srities"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Horizontalus skyrimas"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Tarpas tarp savaitės antraščių ir pagrindinės srities"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Langelio fono spalva"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Langelio fono spalva kaip GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Standartinis ID naudojamas su įprasta piktograma"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detalės"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Apdorojimo požymiai perduodami temų generatoriui"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Sekti būseną"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Ar atvaizduoklio pixbuf turėtų būti spalvinamas atsižvelgiant į būseną"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Fono spalva"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Fono spalva kaip GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Priekinio plano spalva kaip GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Indikatoriaus dydis"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Fono RGBA spalva"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikatoriaus dydis"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatoriaus Tarpai"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Tarpas aplink pasirinkimo ar perjungimo laukus"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Pasirinkta spalva"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyta neskaidrumo reikšmė (0 - visiškai skaidrus, 65535 - visiškai "
#~ "nepermatomas)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Ar išskleidžiami meniu turėtų turėti meniu atkabinimo elementą"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Nutraukimo pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Pavadinimas, rodomas langų valdyklės, kai šis meniu nuplėštas"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Atrodo kaip sąrašas"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Ar išskleidžiami meniu turi atrodyti kaip sąrašai, o ne kaip meniu"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Rodyklės dydis"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Mažiausias rodyklės dydis išsiskleidžiančiame laukelyje"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Rodyklės užimama vieta"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Kokio tipo šešėlį piešti aplink išsiskleidžiantį laukelį"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Nustato kaip tvarkomos dydžio keitimo komandos"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Rėmelio storis"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr ""
#~ "Tuščio rėmelio, brėžiamo aplink konteinerio vaikinius objektus, plotis"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Gali būti naudojamas pridėti naują vaikinį objektą į konteinerį"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Turinio srities rėmelis"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Rėmelio, apie pagrindinę dialogo lango sritį, plotis"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Turinio srities intervalas"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Intervalas tarp pagrindinio dialogo srities elementų"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Tarpai tarp mygtukų"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Veiksmų srities rėmelis"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Mygtukų lauko paraštės plotas dialogo lango apačioje"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr "Rėmelis tarp teksto ir kadro. Nepaiso inner-border stiliaus savybės"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Kokio tipo šešėlį piešti aplink įvesties laukelį, kai nustatyta „has-"
#~ "frame“"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pagrindinis pixbuf"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Antrinis pixbuf"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Pirminis standartinis ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Standartinis ID pirminei piktogramai"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Antrinis standartinis ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Standartinis ID naudojamas su Standartinis ID antrinei piktogramai"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Piktogramos pašviesinimas"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Pažangos juostos rėmelis"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Rėmelis aplink pažangos juostą"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Rėmelis tarp teksto ir kadro."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Matomas langas"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Ar įvykių laukas yra matomas, ar tik naudojamas registruoti įvykius."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Virš vaikinio objekto"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Ar įvykių registravimo langas įvykių lauke yra žemiau vaikinio objekto, "
#~ "ar aukščiau jo."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Papildomas tarpas tarp etiketės ir vaikinio objekto"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Etiketės užpildymas"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Ar etiketės elementas turi užpildyti visą jam skirtą vietą horizontaliai"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Skleistuko dydis"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Skleistuko rodyklės dydis"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Tarpas aplink skleistuko rodyklę"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Rodyti stilių"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Ar pasirinkto šrifto stilius yra rodomas žymėje"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Rodyti dydį"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Ar pasirinkto šrifto dydis yra rodomas žymėje"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Žymės x lyg"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Vertikalus žymės lygiavimas"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow, apie kūrį gauti įvykius"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Turi alfa kanalą"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Ar spalvos buferis turi alfa komponentę"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Pažymėjimo dėžutės spalva"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Pažymėjimo dėžutės spalva"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Pažymėjimo dėžutės permatomumas"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Pažymėjimo dėžutės permatomumas"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Rodomas cairo_surface_t"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Piktogramų rinkinys"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Rodoma GdkPixbufAnimation"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Rėmelio aplink pagrindinę turinio sritį plotis"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Intervalas tarp srities elementų"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Rėmelio aplink veiksmo sritį plotis"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kampas"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Kokiu kampu yra pasukamas užrašas"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Minimalus užpildančių blokų aukštis"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimalus aukštis blokams, kurie užpildo juostą"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Minimalus užpildančių blokų plotis"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimalus plotis blokams, kurie užpildo juostą"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Rėmelio apie meniu stilius"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Vidinis apvalkalas"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Tarpas tarp meniu šešėlių ir meniu elementų"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Pavadinimas rodomas langų tvarkyklės, kai šis meniu yra nuplėštas"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Atkabinimo būsena"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Loginė reikšmė, nurodanti ar meniu yra atkabinamas"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Horizontalus apvalkalas"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Tarpas pridedamas meniu kairėje ir dešinėje"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Vertikalus apvalkalas"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Tarpas pridedamas meniu viršuje ir apačioje"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Vertikalus poslinkis"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Kai meniu yra antrinė meniu dalis, atitraukti jį per nustatytą pikselių "
#~ "kiekį vertikaliai"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Horizontalus poslinkis"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Kai meniu yra antrinė meniu dalis, atitraukti jį per nustatytą pikselių "
#~ "kiekį horizontaliai"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dvigubos rodyklės"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Slenkant, visada rodyti abi rodykles."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Rodyklės padėtis"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Nurodo, kur bus patalpinti slinkties mygtukai"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Sutartinė konstanta slinkties mygtukų dydžio sumažinimui"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Lygiuotas pagal dešinę"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, ar meniu punktas bus lygiuojamas pagal dešinę meniu juostos pusę."
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr "Rodyklės užimama vieta, lyginant su meniu punkto šrifto dydžiu"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Plotis simboliais"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Mažiausias leistinas meniu punkto plotis (simboliais)"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiketės rėmelis"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Rėmelio aplink etiketę plotis pranešimo dialoge"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Paveikslėlis"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Paveikslėlis"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Antras žingnis atgal"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Rodyti antrą judėjimo atgal mygtuką kitame kortelių srities gale"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Antras žingsnis pirmyn"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Rodyti antrą judėjimo pirmyn mygtuką kitame kortelių srities gale"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Žingsnis atgal"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Rodyti standartinį atgalinės navigacijos mygtuką"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Žingnis pirmyn"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Rodyti standartinį priekinės navigacijos mygtuką"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Kortelių persidengimas"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Kortelių persidengimo ploto dydis"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Kortelių išlinkimas"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Kortelių išlinkimo dydis"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Tarpai aplink rodyklę"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Tarpai aplink slinkties rodyklę"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Pradinis tarpas"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Pradinis tarpas prieš pirmą kortelę"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Kortelės tarpas"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Aktyvi kortelė yra piešiama su tarpu apačioje"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Rankenėlės dydis"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Rankenėlės plotis"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Rodyti „Prisijungti prie serverio“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ar šoninis polangis turi integruotą nuorodą į dialogą „Prisijungti prie "
#~ "serverio“"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Rodyti „Įvesti vieta“"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Lizdo langas"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Langas lizdo, į kurį integruotas kištukas"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Perėjimai įjungti"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Ar rodymo ir slėpimo perėjimai įjungti"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X tarpai"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Papildomi tarpai, taikomi progreso juostos pločiui."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y tarpai"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Papildomi tarpai, taikomi progreso juostos aukščiui."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Minimalus horizontalios juostos plotis"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Mažiausias leistinas horizontalios pažangos juostos plotis"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Minimalus horizontalios juostos aukštis"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Mažiausias leistinas horizontalios pažangos juostos aukštis"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Minimalus vertikalios juostos plotis"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Mažiausias leistinas vertikalios pažangos juostos plotis"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Minimalus vertikalios juostos aukštis"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Mažiausias leistinas vertikalios pažangos juostos aukštis"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Žingsnio atgal jautrumas"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Žingsnių, mažinančių lauko reikšmę, dydis"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Žingsnio į priekį jautrumas"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Žingsnių, didinančių lauko reikšmę, dydis"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Juostos plotis"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Persukimo juostos plotis arba mastelis"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Tarpinis rėmelis"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Tarpas tarp peržiūros/navigacijos ir išorinio rėmelio"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Žingsnio dydis"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Prasukimo mygtukų ilgis"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Žingsnio protarpis"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Tarpas tarp navigacijos mygtukų ir peržiūros"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Rodyklės X atitraukimas"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Kaip toli patraukti rodyklę horizontaliai, kai mygtukas atleistas"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Rodyklės Y atitraukimas"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Kaip toli patraukti rodyklę vertikaliai, kai mygtukas atleistas"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Įduba po žingsniais"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Ar piešti įdubą visam intervalui, ar išskaičiuoti žingsnius ir paraštes"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Rodyklės mastelis"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Rodyklės dydis, atsižvelgiant į slinkties mygtuko didį"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Naudotinas RecentManager objektas"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Rodyti privačius"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Ar privatūs elementai turėtų būti rodomi"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Rodyti paaiškinimus"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Ar turėtų būti paaiškinimai elementams"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Ar turėtų būti piktograma šalia elemento"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Rodyti nerastus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Ar turėtų būti rodomi elementai rodantys į neprieinamus resursus"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Ar leisti pasirinkti keletą elementų"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Tik vietiniai"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr "Ar pasirinkti resursai turėtų būti ribojami iki vietinių failų: URI"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Riba"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Didžiausias rodytinų elementų kiekis"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Rūšiavimo tipas"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Esamas pasirinkimo kokie resursai rodomi filtras"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Piktogramos dydis"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Mastelio slankiklio ilgis"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Reikšmės atitraukimas"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Tarpas tarp reikšmės teksto ir slankiklio srities"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Mažiausias slankiklio ilgis"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Mažiausias persukimo juostos ilgis"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Fiksuotas slankiklio dydis"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Nekeisti slankiklio dydžio, tiesiog nustatyti jį minimaliaus ilgio"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Rodyti antrą judėjimo atgal mygtuką kitame persukimo juostos gale"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Rodyti antrą judėjimo pirmyn mygtuką kitame persukimo juostos gale"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Langų išdėstymo nustatymas"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Ar „window-placement“ turėtų būti naudojamas nustatyti turinio vietą "
#~ "slinkties juostų atžvilgiu."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Slinkties juostos rėmelyje"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Padėti slinkties juostas slenkamo lango rėmelyje"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Slinkties juostos tarpai"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Atstumas pikseliais tarp slinkties juostos ir slenkamo lango"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Atsarginės piktogramų temos pavadinimas"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Naudojamos atsarginės piktogramų temos pavadinimas"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Klavišų kombinacija aktyvinanti meniu juostą"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Piktogramų dydžiai"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Piktogramų dydžių sąrašas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "GTK moduliai"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Šiuo metu aktyvių GTK modulių sąrašas"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Rodyti meniu „Įvesties metodai“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Ar kontekstiniai įrašų ir teksto vaizdų meniu turėtų pasiūlyti keisti "
#~ "įvesties metodą"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Rodyti meniu „Įterpti Unikodo valdymo simbolį“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Ar kontekstiniai įrašų ir teksto vaizdų meniu turėtų pasiūlyti įterpti "
#~ "valdymo simbolius."
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Pradinis laikrodžio intervalas"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Pradinė laikrodžio intervalo reikšmė paspaudus mygtuką"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Kartotinis intervalas"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Kartotinė intervalo reikšmė paspaudus mygtuką"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Išskleidimo intervalas"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr "Išskleidimo reikšmė intervalams, kai laukelis išplečia regioną"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Spalvų schema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Pavadintų spalvų paletė naudotina temose"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Įjungti liečiamojo ekrano veikseną"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr "Kai TEIGIAMA, traukos įvykiai nepristatomi į šį ekraną"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Paaiškinimo parodymo laikas"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Laikas, po kurio parodomas paaiškinimas"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Paaiškinimo naršymo laikas"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Laikas, po kurio paaiškinimas parodomas esant naršymo veiksenoje"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Paaiškinimo laikas naršymo veiksenoje"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Laikas, po kurio naršymo veiksena išjungiama"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Navigacija tik klaviatūra"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Kai TEIGIAMA, naviguoti po objektus galima tik žymeklio valdymo klavišais"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Navigavimo klavišais peršokimas iš pabaigos į pradžią"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Ar šokti iš pabaigos į pradžią naviguojant klaviatūra"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Spalvų maiša"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Spalvų schemos reprezentaciją kaip maišos lentelė"
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Numatytoji failų parinkiklio posistemė"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Numatytai naudojamos GtkFileChooser posistemės pavadinimas"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Įjungti mnemonikas"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Ar žymės turėtų turėti mnemonikas"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Vėliausių failų sąrašo riba"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Įjungti paaiškinimus"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Ar virš objektų turi būti rodomi paaiškinimai"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Įrankinės stilius"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ar standartinės įrankių juostas sudaro tekstas, tekstas ir piktogramos, "
#~ "vien piktogramos ir pan."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Įrankių juostų piktogramų dydis"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Piktogramų dydis įprastose įrankių juostose."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatinės mnemonikos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Ar mnemonikos turėtų būti automatiškai rodomos/slepiamos, naudotojui "
#~ "spustelėjus jų aktyvinimo klavišą."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Matomas aktyvumas"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ar „aktyvūs stačiakampiai“ turi būti paslėpti iki kol naudotojas pradės "
#~ "naudoti klaviatūrą."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Rodyti mygtukų paveikslėlius"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Ar rodyti paveikslėlius ant mygtukų"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Rodyti meniu paveikslėlius"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Ar paveikslėliai turi būti rodomi meniu"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Pauzė prieš pasirodant išsiskleidžiantiems meniu"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Pauze prieš pasirodant žemesnio lygio meniu punktams"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Slenkamo lango padėtis"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Kur yra slenkamų langų turinys slinkties juostų atžvilgiu, jeigu šis "
#~ "nustatymas nepadaromas nepaisomu paties slenkamo lango išdėstymo."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Gali keisti sparčius klavišus"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Ar meniu trumpi klavišai gali būti pakeisti paspaudus klavišą virš meniu "
#~ "punkto"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Pauzė prieš išskleidžiant žemesnio lygio meniu"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Mažiausias laiko tarpas, kurį rodyklė turi praleisti virš meniu punkto, "
#~ "tam kad išsiskleistų žemesnio lygio meniu"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Pauzė prieš paslepiant žemesnio lygio meniu"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Laikas per kurį reikia paslėpti žemesnio lygio meniu kai rodyklė juda jo "
#~ "pusėn"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Derinta paletė"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paletė, naudojama spalvų parinkiklyje"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Įvesties metodo „Preedit“ stilius"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Kaip rodyti įvedimo metodo preedit seką"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Įvesties metodo būsenos stilius"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Kaip rodyti įvedimo metodo būsenos juostą"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr "Jei TEIGIAMA, nerodomi laukai ignoruojami nustatant grupės dydį"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Rėmelio apie persukimo mygtuką stilius"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Simbolinis dydis pavadintai piktogramai"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Rėmelio, aplink būklės juostos tekstą, stilius"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Susietas GdkFrameClock"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Minimalus rankenėlės plotis"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Slankiklio aukštis"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Minimalus rankenėlės aukštis"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Pastraipos fono spalva"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Pastraipos fono spalva kaip GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Klaidinga pabraukimo spalva"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Spalva, kuria spalvinti klaidas rodančius pabraukimus"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Piktogramų dydis šioje įrankių juostoje"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Ar icon-size savybė nurodyta ar ne"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tarpo dydis"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Dydis tarpais"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Tarpas tarp įrankių juostos šešėlių ir mygtukų"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Maksimalus vaikinio elemento išsiplėtimas"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Maksimali erdvė kiek gali plėstis išplėčiamas elementas"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Tarpo stilius"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Ar tarpai yra vertikalios linijos ar tik tuščia vieta"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Mygtuko reljefas"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Rėmelis, apie įrankių juostos mygtukus, tipas"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Rėmelio apie įrankių juostą stilius"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Standartinis ID"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Standartinė piktograma rodomaa ant elemento"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Piktogramos protarpis"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Protarpis pikseliais tarp piktogramos ir užrašo"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Elementas rodomas vietoje įprasto užrašo"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Suskleista"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Ar grupė yra suskleista, o joje esantys elementai paslėpti"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "elipsuoti"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Elipsuoti elementų grupės antraštę"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Antraštės reljefas"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Grupės antraštės mygtuko reljefas"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Antraštės protarpis"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Tarpas tarp išskleidimo rodyklės ir antraštės"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Ar elementas turi gauti papildomos erdvės, plečiantis grupei"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Ar elementas turi užpildyti visą jam skirtą vietą"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nauja eilutė"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Ar elementas turėtų pradėti naują eilutę"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Elemento padėtis šioje grupėje"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Piktogramų dydis šioje įrankinėje"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Elementų dydis įrankinėje"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Vienintelė"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Ar išskleidus elementų grupę, kitos turėtų susiskleisti"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Ar elementų grupė turi gauti papildomos erdvės, plečiantis įrankinei"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Išardymas"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Ar meniu turi išardymo elementą"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Taisyklių užuomina"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Nurodyti temų varikliukui spalvinti eilutes skirtingomis spalvomis"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Vertikalaus skirtuko plotis"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vertikalaus tarpo tarp laukelių dydis. Turi būti lyginis skaičius"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Horizontalaus skirtuko plotis"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Horizontalaus tarpo tarp laukelių dydis. Turi būti lyginis skaičius"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Išvesti eilutes skirtingomis spalvomis"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Padaryti plėtiklius atitrauktus"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Lyginės eilutės spalva"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Spalva naudojama lyginėse eilutėse"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Nelyginės eilutės spalva"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Spalva naudojama nelyginėse eilutėse"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Grotelių linijų plotis"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Medžio vaizdo grotelių linijų plotis pikseliais"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Medžio linijų plotis"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Medžio vaizdo linijų plotis pikseliais"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Grotelių linijų raštas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Punktyras medžio lauko tinkleliui piešti"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Medžio linijų raštas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Punktyras medžio laukelio linijoms piešti"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Programa braižoma"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Ar programa gali braižyti tiesiai ant objekto"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stilius"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Objekto stilius, kuris saugo infomaciją apie tai kaip objektas turi "
#~ "atrodyti (spalva ir pan)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Įvykiai"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr "Įvykių kaukė, kuri lemia kokio tipo GdkEvents šis objektas apdoros"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Nerodyti visko"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Ar gtk_widget_show_all() turi nepaveikti šio objekto"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dvigubo buferio"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Ar elementas turi dvigubą buferį"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Kairė paraštė"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Papildomo ploto pikseliai kairėje pusėje"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Paraštė dešinėje"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Tuščia erdvė pikseliais dešinėje pusėje"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Aktyvinimo indikatoriaus linijos plotis, pikseliais"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Aktyvinti eilutės požymius"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Dėklo šablonas aktyviam indikatoriui piešti. Simbolių vertės yra "
#~ "interpretuojamos kaip pikselių pločiai kintančiai ir už segmento linijai."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Aktyvinimo apvalkalas"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Atstumas tarp aktyvinimo indikatoriaus ir objekto „dėžutės“, pikseliais"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Žymeklio spalva"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Spalva, kuria piešiamas įterpimo žymeklis"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Antrinė žymeklio spalva"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Spalva, kuria žymimas antras įterpimo žymeklis, kai dirbama maišytame "
#~ "redagavimo veiksenoje"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Piešiamo įterpimo žymeklio mastelis"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Lango tempimas"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr "Ar langai gali būti tempiami paspaudžiant tuščiose vietose"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Neaplankytų saitų spalva"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Neaplankytų saitų spalva"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Aplankytų saitų spalva"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Aplankytų saitų spalva"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Platūs skirtukai"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Ar skirtukų plotis konfigūruojamas ir turėtų būti brėžiamas naudojant "
#~ "dėžutę, vietoje linijos"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Skirtukų plotis"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Skirtukų plotis, jei „wide-separators“ reikšmė TEIGIAMA"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Skirtukų aukštis"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Skirtukų aukštis, jei „wide-separators“ reikšmė TEIGIAMA"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Horizontalios slinkimo rodyklės ilgis"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Horizontalių slinkimo rodyklių ilgis"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Horizontalios slinkimo rodyklės ilgis"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Horizontalių slinkimo rodyklių ilgis"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Teksto pažymėjimo rankenėlių plotis"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Teksto pažymėjimo rankenėlių aukštis"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Išdidins splėpti pavadinimo juostą"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Ar lango pavadinimo juosta turi būti slepiama, kai langas yra išdidintas"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Aktyvinti viršuje"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Ar įvedimo aktyvinimas naudojamas šiame GtkWindow"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Nurodo, ar langas turi turėti dydžio keitimo rankeną"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Didžio keitimo valdiklis matomas"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Nurodo, ar lango dydžio keitimo rankena yra matoma."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekoruoto mygtuko išdėstymas"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekoracijos dydžio keitimo rankenėlės dydis"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Dešimtainių skaitmenų kiekis, iki kurio apvalinama vertė"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "device-added"
#~ msgstr "device-added"
#~ msgid "device-removed"
#~ msgstr "device-removed"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Naudojamo standartinio šrifto vardas"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Ar išsiskleidžiantis laukelis suaktyvinamas, kai pažymima pele"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Atsijungti"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Atjungti"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Prisijungti"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "Pri_jungti"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Atsijungti"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Atjungti"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "Šio konteksto GDK vaizduoklis"
#~| msgid "The Cell Area this context was created for"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "GL profilis, kuriam sukurtas šis kontekstas"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Įtakoja šriftą"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Nustatyta, jei vertė įtakoja šriftą"