mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 05:31:07 +00:00
428 lines
7.8 KiB
Plaintext
428 lines
7.8 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-10 21:20-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-03 05:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odcieñ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1421
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Nasycenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Warto¶æ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Czerwony:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1428
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Prze¼roczysto¶æ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hex Value:"
|
|
msgstr "Warto¶æ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
|
|
msgid "Custom Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1469
|
|
msgid "Set Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The OK button
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:415
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. The Cancel button
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:423
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#. The directories clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#. The files clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory unreadable: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ katalogu: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:637
|
|
msgid "Create Dir"
|
|
msgstr "Utwórz katalog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Usuñ plik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê"
|
|
|
|
#.
|
|
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
|
|
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
|
|
#. (gpointer) fs);
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:828
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#. close button
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:927
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Utwórz katalog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:941
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu:"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:954
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Wybór: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:189
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodzina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Dodaj styl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:199
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:309
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:959
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:981
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Wybór fontu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:395
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:402
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "Warto¶æ gamma"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wej¶cie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Brak urz±dzeñ wej¶ciowych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urz±dzenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wy³±czone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "Mode: "
|
|
msgstr "Tryb: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Osie"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klawisze"
|
|
|
|
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
|
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Nacisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Nachylenie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Nachylenie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(wy³±czone)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Strona %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem na ¶cie¿ce: \"%s\" wiersz %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem na ¶cie¿ce: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ modu³u ³adowalnego na ¶cie¿ce: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:180
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Foundry:"
|
|
#~ msgstr "Druk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Weight:"
|
|
#~ msgstr "Pogrubienie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slant:"
|
|
#~ msgstr "Nachylenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Width:"
|
|
#~ msgstr "Ustaw szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar w pikselach:"
|
|
|
|
#~ msgid "Point Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar w punktach:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielczo¶æ pozioma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y:"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielczo¶æ pionowa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing:"
|
|
#~ msgstr "Odstêpy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Width:"
|
|
#~ msgstr "¦rednia szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Property"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶æ fontu"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Value"
|
|
#~ msgstr "¯±dana warto¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Value"
|
|
#~ msgstr "Rzeczywista warto¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Style:"
|
|
#~ msgstr "Styl fontu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Filter"
|
|
#~ msgstr "Wyczy¶æ filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric:"
|
|
#~ msgstr "Jednostki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Punkty"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Piksele"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje o foncie"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
|
#~ msgstr "¯±dana nazwa fontu"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Rzeczywista nazwa fontu:"
|
|
|
|
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
|
#~ msgstr "dostêpnych fontów: %i, liczba stylów : %i."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Types:"
|
|
#~ msgstr "Typy fontów"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmapowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Scalable"
|
|
#~ msgstr "Skalowalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Skalowane bitmapy"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "(nil)"
|
|
#~ msgstr "(pusty)"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "zwyk³e"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "italic"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "pochylony"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "odwrócony italic"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "odwrotnie pochylony"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "inne"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]"
|
|
#~ msgstr "[M]"
|
|
|
|
#~ msgid "[C]"
|
|
#~ msgstr "[C]"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not available."
|
|
#~ msgstr "Wybrany font nie jest dostêpny."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
|
#~ msgstr "Wybrany font nie jest poprawny."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
|
#~ msgstr "Ten 2-bajtowy font mo¿e nie byæ wy¶wietlany poprawnie."
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "roman"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporcjonalne"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "równomierne"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "rozmiaru znaku"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
|
#~ msgstr "Font: (z zastosowaniem filtra)"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "Przekroczono warto¶æ MAX_FONTS. Mo¿e brakowaæ pewnych fontów."
|