mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
8354 lines
288 KiB
Plaintext
8354 lines
288 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
||
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 10:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Тип курсора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Стандардни тип курсора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Приказ овог курсора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Екран уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Екран коме припада уређај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Управник уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Име уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Врста уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Придружени уређај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Извор улаза"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Врста извора за уређај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Улазни режим за уређај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Да ли уређај има курсор"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Број оса у уређају"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Приказ за управника уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ"
|
||
|
||
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Могућности фонта"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Резолуција фонта"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Резолуција фонта на екрану"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Опкôд"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
|
||
msgid "Event base"
|
||
msgstr "База догађаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
|
||
msgid "Event base for XInput events"
|
||
msgstr "База догађаја за догађаје Х-улаза2"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ИБ уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор уређаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Име програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име програма. Уколико није постављено, подразумева се „g_get_application_name"
|
||
"()“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Издање програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Издање програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Текст за ауторска права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Примедбе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Примедбе о програму"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Врста дозволе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Врста дозволе за програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Адреса веб странице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Ознака веб странице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Списак аутора програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Документација"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
|
||
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prevod.org — превод на српски језик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Логотип"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Име логотип слике"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Преломи лиценцу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Остваривање пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Елемент за пречицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Јединствено име за акцију."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:242
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Кратка ознака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:267
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Облачић за ову акцију."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Испоручена икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "ГИкона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "ГИкона за приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Име иконе из теме икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Видљиво када је водоравно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:349
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
|
||
"траке алатки ван оквира."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Видљиво када је усправно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Важно је"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
|
||
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:374
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Сакриј ако је празно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:375
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Осетљиво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:382
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Да ли је акција укључена."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:389
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Да ли је акција видљива."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:395
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Група акција"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу "
|
||
"употребу)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Увек приказуј слику"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Јединствено име за групу акција."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Да ли је група акција укључена."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Да ли је група акција видљива."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Повезана акција"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
|
||
"примати ажурирања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Користи изглед акције"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Вредност прилагођења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Најмања вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Највећа вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Корак увећања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Корак увећања прилагођења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Странично увећање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Странично увећање прилагођења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Величина странице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Величина странице прилагођења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
|
||
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
|
||
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Водоравна размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
|
||
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Усправна размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
|
||
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Попуна на врху"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Попуна на дну"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Лева попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Десна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
|
||
msgid "Include an 'Other...' item"
|
||
msgstr "Укључивање ставке „Остало...“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
|
||
"избор програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Приказује основну ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "Г датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Приказује подразумевани програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Приказује препоручене програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Приказује програме пребацивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Приказује друге програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Приказује све програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "Подразумевани текст виџета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Смер стрелица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Сенка стрелице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Ширење стрелице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Количина простора за стрелицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
|
||
|
||
# Razmer?
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Према садржаном елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
|
||
"елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Попуна заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Број пиксела око заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Попуна садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Тип стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Тип стране асистента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Наслов стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Наслов стране асистента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Слика у заглављу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Бочна слика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Бочна слика у страни асистента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Страна завршена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Начин приказа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
|
||
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Другоразредно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
|
||
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Неистородност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
|
||
"величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:242
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Једнообразно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:252
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Рашири"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:273
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Испуни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
|
||
"користити за попуну"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:298
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
|
||
"у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:304
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Врста везивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Домен превода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Користи подвлаку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
|
||
"пречица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Користи већ припремљене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
|
||
"приказивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Фокусирање кликом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Изглед ивице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стил изгледа ивице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Елемент за слику"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Положај слике"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Положај слике у односу на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Размак подразумеваних"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Размак око подразумеваних"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
"the border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
|
||
"око границе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
|
||
|
||
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Помери фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
|
||
"назначава фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Унутрашња граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Размак слике"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Изабрана година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дан"
|
||
|
||
# Одозначи!?
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Прикажи заглавље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Прикажи имена дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Нема измене месеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Прикажи број недеље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Ширина детаља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Висина детаља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Висина детаља у редовима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Прикажи детаље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "Унутрашња граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "Простор унутрашње границе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "Вертикално раздвајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "Хоризонтално одвајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Стална величина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Врста паковања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
|
||
"почетак или на крај области ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Ћелија фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Уређена ћелија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Виџет уређивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Област"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Најмања ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Најмања висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Уређивање је отказано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Тастер пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Вредност тастера пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори за пречицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код тастера пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Тип пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "начин рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "приказати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Приказати ћелију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "x-попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "y-попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Утврђена ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Утврђена висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Грана се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Ред садржи друге редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Разгранат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Име боје позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Боја позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Мењање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Текстуална колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Омогућава унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Објекат сличице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Сличица за исцртавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Сличица за разгранате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Сличица за приказано гранање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Сличица за неразгранате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID припремљене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Детаљ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Прати стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Вредност елемента напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст у елементу напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Импулс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
|
||
"колики је."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
|
||
"са десна на лево."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:426
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Изврнуто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Обрће смер у којем расте линија напредовања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Поправка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Брзина повећања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифара"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Трептање или вртешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане вртешке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст који се исцртава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Означени текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Означени текст који се исцртава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "У једном пасусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Име боје позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Боја позадине као РГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Име боје исцртавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја исцртавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Измењивост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:687
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Писмо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Породица писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Име породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стил писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Варијанта писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Тежина писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Развлачење писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Величина писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Писмо у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Размера писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Померај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
|
||
"негативан)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
|
||
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
|
||
"највероватније ни не треба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Скраћивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
|
||
"довољним простором за приказ целог текста."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:882
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Преламање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
|
||
"довољним простором за приказ целог текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ширина за прелом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Како поравнати линије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Постављена позадина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Постављена боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Постављена измењивост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Постављена породица писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Постављен стил писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Постављена варијанта писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Постављена тежина писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Постављено развлачење писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Постављена величина писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Постављена размера писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Постављен померај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Постављено прецртавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Постављено подвлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Постављен језик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Постављено поравњање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
|
||
|
||
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
|
||
# koliko mi je bar poznato
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Стање прекидача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Стање прекидача дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Недоследно стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Недоследно стање дугмића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Могуће активирати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
|
||
|
||
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Стање радио дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Величина показатеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "РГБА боја позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Модел приказа ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Модел за приказ ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Област ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Контекст области ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
|
||
"ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Осетљивост исцртавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Модел испуњавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Величина показатеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Размаци показатеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Недоследно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Исцртај као радио дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Користи провидност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Текућа боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Изабрана боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Тренутна провидност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
|
||
"непровидно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Тренутна РГБА боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Изабрана РГБА боја"
|
||
|
||
# Ovde nema greske!!!
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Садржи палету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Да ли треба користити палету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:336
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Тренутна боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:343
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
|
||
"непровидно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:357
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "Тренутна РГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "Тренутна РГБА боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "ОК дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "ОК дугме на дијалогу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Поништи дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Дугме помоћи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модел падајуће листе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Модел прозорчета за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Ред обухвата колону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Колона обухвата колону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активна ставка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Садржи оквир"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Наслов отцепљеног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Искачући приказан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Да ли се падајући мени приказује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Текстуална колона уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
|
||
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:898
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ИБ колоне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
|
||
"моделу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Активан иб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:915
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Стална ширина облачића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
|
||
"ширину прозорчета за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Изгледа као списак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Величина стрелице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "Количина простора који користи стрелица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Промена величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ширина ивице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Садржани елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Ивица површине садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Размак области садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Размак дугмића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Размаци између дугмића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Ивица површине за деловање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Садржај бафера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Дужина текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Дужина тренутног текста у баферу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Највећа дужина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:733
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Бафер текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:734
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Положај курзора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граница избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:762
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:778
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видљивост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
|
||
"(унос лозинке)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:787
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидљиви знак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:810
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Покреће подразумевани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
|
||
"прозорчету) када се притисне Ентер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:817
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:818
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:827
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Померај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:838
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Садржај поља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
|
||
"на лево."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:870
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Сечење више линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:871
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:887
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Начин преписивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:903
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:918
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:933
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:934
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:952
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:953
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова "
|
||
"(CapsLock)"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:967
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Део напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:968
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:985
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Корак импулса напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
|
||
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Текст чувара места"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1004
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Главна сличица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1019
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Главна сличица уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Помоћна сличица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Помоћна сличица уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор главног типа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1049
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "Идентификатор типа главне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор помоћног типа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Главно име иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Име иконице за главну иконицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Помоћно име иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Име иконице за помоћну иконицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Главна ГИкона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "ГИкона главне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Помоћна ГИкона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "ГИкона помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Главни тип смештаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Помоћни тип смештаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Главна иконица се може активирати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1177
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Главна иконица осетљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1243
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст савета главне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Ознака савета главне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1314
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модул метода уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Довршавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1350
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Осветљење иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1365
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Оквир напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Оквир око траке напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1871
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Граница између текста и оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модел допуњавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Најмања дужина кључа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстуална колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Допуњавање у реду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Допуњавање облачића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ширина облачића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Јединствено подударање облачића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Унутрашњи избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Ваш опис овде"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Видљив прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
|
||
"реаговање на догађаје."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Изнад садржаног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
|
||
"испод."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Раширено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст ознаке разграника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Користи ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст ознаке садржи ХМЛ ознаке. Видети pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Елемент ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Попуњавање ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Највиши ниво промене величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
|
||
"скупљањем"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Величина разграника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Величина стрелице за гранање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Елемент за преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Елемент за преглед је активан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Користи ознаку за преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Допунски елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Вишеструки избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Прикажи сакривене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Потврда преснимавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
|
||
"уколико је потребно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
|
||
"фасцикле."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Водоравни положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Усправни положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Име писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Име изабраног писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Користи писмо у ознаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Користи величину у ознаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Прикажи стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Прикажи величину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:80
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Опис словног лика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Текст за преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "Ниска који представља овај фонт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:172
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст ознаке оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:180
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:189
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Сенка оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:198
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Изглед ивице оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:207
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Размак редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Размак између два суседна реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Размак колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Размак између два суседна ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1364
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Истородност реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1365
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1371
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Истородност колоне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1372
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Лево припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Горње припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1386
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Положај ручке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Привуци ивици"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Постављено привлачење ивици"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
|
||
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Дете откачено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
|
||
"откачено."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Режим избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Режим избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Колона сличице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Колона са означеним текстом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Модел прегледа икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Број колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Број колона које желите да прикажете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Ширина сваке ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Ширина за сваку ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Размак редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Размак колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Правац ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Редослед променљив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Колона савета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Попуна ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Боја границе избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Боја границе избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Провидност границе избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Провидност границе избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Сличица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Гдк сличица за приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Скуп икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:263
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Скуп икона за приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Величина икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:271
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Величина у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:288
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:296
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:297
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Врста смештаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:356
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Користи пребацивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:357
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Група пречица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Врста обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Врста обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Размак између елемената на области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:730
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:737
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Слагање редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
|
||
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:767
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Образац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:775
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Дељење линије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:776
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:791
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Начин прелома линије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:792
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
|
||
|
||
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:799
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Избирљив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:800
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:806
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Тастер пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:807
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:815
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Елемент пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:816
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
|
||
"простором за приказ целог текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:903
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "У једном реду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:904
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:921
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Угао"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:922
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Угао под којим је ознака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:944
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:962
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Праћење посећених адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:963
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Ширина приказа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:670
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Висина приказа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:177
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Посећена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:192
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Да ли је адреса посећена."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Овлашћење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Текст закључавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Текст откључавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић за закључавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић за откључавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић неовлашћености"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
|
||
"добити овлашћење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Правац паковања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Правац паковања менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Правац паковања садржаног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Унутрашња попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Тренутно изабрана ставка менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Група пречица која чува пречице менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Путања пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
|
||
"деце"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Прикачи елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Елемент на који је мени накачен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Стање отцепљеног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Монитор на коме ће мени искочити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и "
|
||
"иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Усправни померај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Водоравни померај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Обе стрелице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Положај стрелице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Лево припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Десно припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Горње припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Доње припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Десно поравнате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке "
|
||
"менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подмени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Текст ознаке детета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
|
||
"фонта ставке менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:447
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Преузми фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:448
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Падајући мени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Ивица слике/ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Дугмићи обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Главни текст дијалога поруке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Користи ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Помоћни текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Област поруке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
|
||
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "X попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Y попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родитељ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Родитељски прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Приказује се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Број текућег листа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Положај језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Прикажи језичке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Прикажи ивицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Много језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
|
||
"стали на предвиђен простор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Омогући мени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
|
||
"може користити за пребацивање на лист"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Име групе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Име групе за превлачење и отпуштање језичка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Ознака језичка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Ознака менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Разоткри језичак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Попуњавање језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Језичак откачив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Друга корачница уназад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Друга корачница унапред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Корачница уназад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Корачница унапред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Преклапање јзичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Величина области преклапања језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Искривљеност језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Величина искривљености језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Размак стрелице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr "Почетни размак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "Број иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "Ознака иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "Ознака која се приказује преко иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "Постављен стил писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "Позадинска икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "Икона за позадину броја обележја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "Име позадинске иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "Име иконе за позадину броја обележја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Правац пружања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
|
||
"врху)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Положај постављен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Величина ручке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Ширина ручке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Најмањи положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Највећи положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
|
||
"елементом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Скупљање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Угњеждено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:204
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Прозор утичнице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:219
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Име штампача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Позадински мотор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Позадински мотор за штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Да ли је виртуелни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Прихвата PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Порука стања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Место штампача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Име иконице која се користи за штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Број послова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Број послова заказан у штампачу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Паузирани штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Прихвата послове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Вредност опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Вредност за опцију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Могућност извора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Наслов посла штампања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Подешавања штампача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Поставке стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Прати стање штампања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале "
|
||
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Подразумеване поставке стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Подешавање штампе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Име посла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Број страна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Број страна у документу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Тренутна страна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Тренутна страна у документу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Користи целу страну"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
|
||
"ћошку области штампе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
|
||
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Дозволи асинхроно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Име датотеке за извоз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Стање операције штампања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Ниска стања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Опис стања у "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Ознака произвољног језичка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Подржава избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Има избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Постављено ако избор постоји."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Угњеждене поставке стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Број страна за штампање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Изабрани штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Ручне могућности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Да ли програм има избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за "
|
||
"штампу"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Део"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Корак увећања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
|
||
"прираштају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Прикажи текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
|
||
"довољним простором за приказ целог текста."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "Х размак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "Y размак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "Најмања усправна висина траке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
|
||
"текућа акција своје групе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Тренутна вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:419
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
|
||
|
||
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:427
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:434
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Прикажи ниво попуне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:462
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:478
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:494
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Ниво попуне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:495
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Ниво попуне."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:512
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Заокруживање цифара"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:513
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Ширина клизача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:522
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Ширина клизача или размерника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:529
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Ивица увале"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:530
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
|
||
|
||
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:537
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Величина корачнице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:538
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:551
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Размак корачница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:552
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Размак између корачница и клизача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:559
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Водоравни померај стрелице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:567
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Усправни померај стрелице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:584
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Приказ испод корачнице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:598
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Величина стрелица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:599
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Прикажи бројеве"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Управник скорашњих ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Прикажи приватне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Прикажи савете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Прикажи иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Прикажи непронађене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
|
||
"адресе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ограничење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Тип ређања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Вредност размере"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Списак имена иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:255
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:264
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Прикажи вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:265
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:272
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Место за вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:273
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:280
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Дужина клизача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:281
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Дужина клизача за размерник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:289
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Размак вредности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:290
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Водоравна поправка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
|
||
"контролора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Усправна поправка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
|
||
"контролора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Водоравна клизна полиса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Усправна клизна полиса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Најмања дужина клизача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Утврђена величина клизача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
|
||
"дужину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Водоравна поправка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Усправна поправка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Постављање прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има "
|
||
"ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Постављено постављање прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
|
||
"на клизаче."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Размак између стрелица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Најмања ширина садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Најмања висина садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Исцртавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
|
||
|
||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||
# Урке: ја сам га одавно користио :)
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Време двоклика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||
"двокликом (у милисекундама)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Размак двоклика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||
"двокликом (у тачкама)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Треперење курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Време трептаја курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Време трептаја курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Раздвојени курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
|
||
"десна на лево "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Име теме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Име теме за учитавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Име теме икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Име резервне теме иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:418
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Име теме тастера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Име теме тастера за учитавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Пречица за линију менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Праг превлачења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:437
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Име писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:468
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Величине икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Гтк додаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft омекшавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft хинтови"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:497
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стил Xft хинтова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
|
||
"hintfull"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:517
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft ТПИ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Име теме курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:545
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Величина теме курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:546
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
|
||
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
|
||
"карактера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Време ограничења почетка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Време ограничења понављања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:611
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:620
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Време ограничења проширивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Шема боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Омогући анимације"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:667
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:686
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:703
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Рок савета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:704
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Рок савета за разгледање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:730
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Рок начина разгледања савета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:771
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Само тастери елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
|
||
"управљање елементима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:789
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Преламање тастера елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:810
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Звук за грешку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:811
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
|
||
"преко тастатуре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:828
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Хеш боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:829
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:837
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:879
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:880
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:896
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Омогући мнемонике"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:897
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:913
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Омогући пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:914
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:931
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:932
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:950
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:951
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:969
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:970
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:979
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Временска ознака подешавања фонта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Име звучне теме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "XDG име звучне теме"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Звучна потврда уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Омогући звук на догађаје"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Омогући савете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
|
||
"иконе, итд."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Величина икона за алатке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Аутоматске мнемонике"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
"presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
|
||
"корисник укључи."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
|
||
msgid "Visible Focus"
|
||
msgstr "Фокус видљивости"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
|
||
"почне да користи тастатуру."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Програм воли тамну тему"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Прикажи слике дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Прикажи слике у менију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1208
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
|
||
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Дозвољена измена пречица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Време пре појаве подменија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
|
||
"се појавио подмени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Време пре скривања подменија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Подешена палета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стил стања метода уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Начин рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
|
||
"елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Занемари скривене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
|
||
"групе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Брзина повећања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Заустави се на цртицама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
|
||
"дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Бројевни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "У круг"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Начин освежавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Усмерење фиоке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Има савет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текст савета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Садржај савета овог елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Ознаке савета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "Контекст стила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Повезани Гдк екран"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Правац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Смер текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "Најмања ширина ручице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:191
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редови"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:192
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Број редова у табели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:200
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колоне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Број колона у табели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:228
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:242
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Десно припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:243
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:250
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:256
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Доње припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:263
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Водоравне поставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:264
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:270
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Усправне поставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:271
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:277
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
|
||
"тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:284
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
|
||
"тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Табела ознака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Табела текст ознака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Текући текст бафера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Има избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Положај курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
|
||
"извори превлачења и спуштања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
|
||
"одредишта за превлачење и спуштање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Име ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Лево привлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Име ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "РГБА позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Пуна висина позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
|
||
"означених знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "РГБА исцртавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
|
||
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
|
||
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
|
||
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
|
||
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
|
||
"вредност."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Лева маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Десна маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
|
||
"јединицама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Тачака испод линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Тачака унутар пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидљив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Да ли је текст сакривен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Име боје позадине пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Боја позадине пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
|
||
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "РГБА позадине пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Акумулирање маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Постављено слагање редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Постављена лева маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Постављено увлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Постављена десна маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Постављен прелом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Постављени табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Постављен невидљиви текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:656
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Тачака испод линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:676
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Тачака између линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:694
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Начин прелома"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:712
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Лева маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:722
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Десна маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:750
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Курсор се види"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:751
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:758
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Бафер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:759
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Бафер који се приказује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:767
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:774
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Прихвата табулатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:775
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:810
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Боја подвлачења грешака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:811
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "Име теме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Приказ показатеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стил линије са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Прикажи стрелицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Постављена величина иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Величина размака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Величина размака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Највеће ширење детета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стил размака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Ивица дугмића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
|
||
"пречица у приказаном менију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "ID испоручене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Име иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Елемент иконе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Размак иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
|
||
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Сакупљено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "скрати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Рељеф заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "Размак заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Нови ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Ексклузивно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "Боја грешке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "Боја упозорења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "Боја успеха"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Модел стабла изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Модел за стабло изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "Откидање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Ширина за прелом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модел TreeView-а"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модел за разгранати преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Заглавља видљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Колона гранања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Наговештај за линије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
|
||
"бојама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Омогући претрагу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Колона за претрагу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Утврђена висина реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Избор под мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Рашири под мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Прикажи прошириваче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Приказ има прошириваче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Ниво увлачења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Истезање гумице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Омогући линије мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Омогући линије стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Дозволи линије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Увлачење за гранање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Боја парног реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Боја за парне редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Боја непарног реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Боја за непарне редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Ширина линије мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Ширина линија дрвета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Образац линија мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Образац линија стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Да ли приказати колону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Величина променљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Тренутни Х положај ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Тренутна ширина ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Начин измене величине ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Утврђена ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Највећа ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
|
||
|
||
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Може се кликнути"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Показатељ уређења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Редослед уређења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ИБ за уређење колоне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Име елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Име елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Садржи га елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Захтев за ширину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
|
||
"природни захтев"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Захтев за висину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
|
||
"природни захтев"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Да ли је елемент видљив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Програм ће исцртавати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може бити у фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "У фокусу је"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Јесте фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Може бити подразумевани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Јесте подразумевани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Прима подразумевано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
|
||
"фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Сложени елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Без приказивања свега"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1163
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Дупло баферовање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "Маргина на левој"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "Маргина на десној"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Маргина на врху"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Маргина на дну"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Све маргине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Водоравно ширење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1359
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Усправно ширење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Подешавање усправног ширења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1375
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Ширење оба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1390
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Унутрашњи фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Дебљина линије фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Попуна фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Боја курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3056
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Друга боја курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
|
||
"десна на лево, и текста са лева на десно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Размера курсорне линије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "Превлачење прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3075
|
||
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
||
msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Боја непосећене везе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Боја непосећених веза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Боја посећене везе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Боја посећених веза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Широки раздвојници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
|
||
"кутије уместо линије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина раздвојника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Висина раздвојника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Врста прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Врста прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Наслов прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Наслов прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Улога прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Идентификатор покретања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
|
||
"покретања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
|
||
"користити док је овај приказан)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Положај прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Почетни положај прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Уобичајена ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Уобичајена висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Уклони са покретачем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Икона за овај прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Прикажи мнемонике"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Фокус се види"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Је активан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Фокус на први ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Наговештај о врсти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
|
||
"прозор и како га поставити."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Прескочи списак процеса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Хитно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Прихвата фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокусирање при мапирању"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Украшен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
|
||
|
||
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Може се брисати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "Хватаљка за промену величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Привлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Привлачење између прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Провидност прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "Непровидност прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
|
||
msgid "Width of resize grip"
|
||
msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
|
||
msgid "Height of resize grip"
|
||
msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1000
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "Гтк програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Гтк програм за прозор"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Наслов профила боје"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи "
|
||
#~ "се сама адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Врста језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Политика освежавања"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Доња"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Доња граница лењира"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Горња"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Горња граница лењира"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
#~ msgstr "Место ознаке на лењиру"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Највећа величина"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Мере"
|
||
|
||
#~ msgid "The metric used for the ruler"
|
||
#~ msgstr "Мере коришћене на лењиру"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Број корака"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка "
|
||
#~ "направи један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-"
|
||
#~ "duration)."
|
||
|
||
#~ msgid "Animation duration"
|
||
#~ msgstr "Трајање анимације"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Водоравна поправка за елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Усправна поправка за елемент"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Додатни догађаји"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
|
||
#~ "прима"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Понављање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "Број канала"
|
||
|
||
# или можда пикселу?
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "Број узорака по тачки"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorspace"
|
||
#~ msgstr "Простор боја"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Alpha"
|
||
#~ msgstr "Користи провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Да ли сличица користи провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "Битова по узорку"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "Број битова по узорку"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Број колона у сличици"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Број редова у сличици"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "Међуред"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице"
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "GdkScreen за рендерер"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета."
|
||
|
||
#~ msgid "Has separator"
|
||
#~ msgstr "Садржи раздвојник"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "Невидљиви скуп карактера"
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "Наговештај стања"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
#~ msgstr "Тренутно изабрано писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Пиксмапа"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixmap за приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "GdkImage за приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Маска"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Use separator"
|
||
#~ msgstr "Користи раздвојник"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са "
|
||
#~ "порукама"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "Активност у току"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
|
||
#~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово "
|
||
#~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни "
|
||
#~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "Детаљи унутар клизача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на "
|
||
#~ "супротним странама ће бити другачије приказани"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
||
#~ "()"
|
||
#~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "Трептање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
#~ msgstr "Да ли иконица стања трепће"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Тачкаста маска позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "Детаљи краја реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "Исцртај ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "Допусти смањивање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
|
||
#~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "Допусти повећање"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове "
|
||
#~ "најмање величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Омогућена употреба стрелица"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Увек омогућене стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Зависно од величине слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Дозволити празно"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Вредност са списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
|
||
|
||
# шта значи сплајн!?
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "Најмање X"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
||
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "Највеће X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Најмање Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Највеће Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "Машинерија за систем датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operations"
|
||
#~ msgstr "Прикажи операције са датотекама"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Ивица језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Водоравнa ивица језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Усправна ивица језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "Кориснички подаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "Мени могућности"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Величина падајућег показатеља"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Размаци око показатеља"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Врста приказа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Корак активност"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
|
||
#~ "(превазиђено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Блокови активности"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
|
||
#~ "(превазиђено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Ненаметљиви блокови"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
|
||
#~ "ненаметљиви приказ)"
|
||
|
||
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Прелом реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Прелом речи"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Облачићи"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"
|