gtk/po-properties/ja.po
2004-11-12 23:14:44 +00:00

4821 lines
143 KiB
Plaintext

# gtk+-properties ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-13 08:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 08:13+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Number of Channels"
msgstr "チャンネルの数"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "ピクセル辺りのサンプル数です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Colorspace"
msgstr "カラースペース"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Has Alpha"
msgstr "αの所有可否"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "pixbuf がαチャンネルを持つかどうか"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
msgid "Bits per Sample"
msgstr "ビット数/サンプル"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "サンプル辺りのビット数です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "pixbuf の桁の幅です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "pixbuf の行の高さです"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "pixbuf のピクセル・データを指すポインタです"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
msgid "Program name"
msgstr "プログラムの名前"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:196
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 "
"g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
msgid "Program version"
msgstr "プログラムのバージョン"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:211
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョンです"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
msgid "Copyright string"
msgstr "コピーライトの文字列"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:226
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "プログラムのコピーライト情報です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:243
msgid "Comments string"
msgstr "コメントの文字列"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:244
msgid "Comments about the program"
msgstr "プログラムについてのコメントです"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Website URL"
msgstr "ウェブサイトの URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:293
msgid "Website label"
msgstr "ウェブサイトのラベル"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:294
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL "
"がデフォルトになります)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:310
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:311
msgid "List of authors of the program"
msgstr "プログラムの作者の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
msgid "Documenters"
msgstr "ドキュメント担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:362
msgid "Translator credits"
msgstr "翻訳担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、"
"gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ロゴのアイコン名"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid "Link Color"
msgstr "リンクの色"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "ハイパーリンクの色です"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェット"
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gtk/gtkaction.c:197
msgid "A unique name for the action."
msgstr "アクションに固有の名称です"
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:314 gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtkaction.c:205
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです"
#: gtk/gtkaction.c:212
msgid "Short label"
msgstr "短いラベル"
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ツール・バー上のボタンに使用される短いラベルです"
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "このアクションのツールチップです"
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストック・アイコン"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです"
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平なら表示"
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか"
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Visible when overflown"
msgstr "上に乗ったら表示する"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画"
"します"
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直なら表示"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか"
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
msgid "Is important"
msgstr "重要か"
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの"
"ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま"
"す。"
#: gtk/gtkaction.c:275
msgid "Hide if empty"
msgstr "空なら隠す"
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します"
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "ウィジェットが有効かどうか"
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Visible"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkaction.c:290
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "ウィジェットが可視かどうか"
#: gtk/gtkaction.c:296
msgid "Action Group"
msgstr "アクション・グループ"
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です"
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "A name for the action group."
msgstr "アクション・グループの名前です"
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "アクション・グループが有効かどうかです"
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです"
#: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小値"
#: gtk/gtkadjustment.c:119
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大値"
#: gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最大値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Step Increment"
msgstr "ステップ単位の増分値"
#: gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "Page Increment"
msgstr "ページ単位の増分値"
#: gtk/gtkadjustment.c:149
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Page Size"
msgstr "ページ・サイズ"
#: gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ・サイズです"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
#: gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平スケール"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子"
"ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直スケール"
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、"
"子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "Top Padding"
msgstr "上部パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Bottom Padding"
msgstr "下部パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパティング"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Left Padding"
msgstr "左側パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Right Padding"
msgstr "右側パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパティング"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "矢印の方向"
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "矢印が指すべき方向"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Arrow shadow"
msgstr "矢印の影"
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "矢印を囲む影の外観"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットの X 方向の配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向の配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Obey child"
msgstr "子ウィジェットに従う"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせる"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "配置スタイル"
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, "
"edge, start, end)"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ"
"ルプボタンの向き)"
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子ウィジットと子ウィジットの間に入れる空白の大きさを指定します"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかを指定します"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Expand"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう"
"か"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す"
"るかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単"
"位)"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "パックの種類"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
"(GtkPackType で指定する)"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックス"
#: gtk/gtkbutton.c:221
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
"ジェット上の文字"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:335
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Use underline"
msgstr "下線を使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使"
"用する"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Use stock"
msgstr "ストックを使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから"
"選択するための文字列として使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
msgid "Focus on click"
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "Border relief"
msgstr "枠のスタイル"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "The border relief style"
msgstr "枠の縁の外観"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子ウィジットの水平位置"
#: gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子ウィジットの垂直位置"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid "Default Spacing"
msgstr "デフォルトの間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:359
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白"
#: gtk/gtkbutton.c:365
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "デフォルトの外部の空白"
#: gtk/gtkbutton.c:366
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:396
msgid "Displace focus"
msgstr "フォーカスの解除"
#: gtk/gtkbutton.c:397
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkbutton.c:402
msgid "Show button images"
msgstr "ボタンの画像の表示"
#: gtk/gtkbutton.c:403
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "ボタンの中にストック・アイコンを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "選択した年"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Day"
msgstr "日"
#: gtk/gtkcalendar.c:483
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Show Heading"
msgstr "年/月を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Day Names"
msgstr "曜日を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE にすると、曜日を表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "No Month Change"
msgstr "月を変更しない"
#: gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUEにすると、選択した月を変更できません"
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "週番号を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE にすると、何週目か表示します"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "visible"
msgstr "可視"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Display the cell"
msgstr "セルの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "セル・センシティブの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "The x-align"
msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The xpad"
msgstr "X 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "The ypad"
msgstr "Y 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "The fixed width"
msgstr "サイズ固定の幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "The fixed height"
msgstr "サイズ固定の高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Is Expander"
msgstr "展張可能か"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Row has children"
msgstr "行に子ウィジェットがある"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "Is Expanded"
msgstr "展張されているか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "Cell background color name"
msgstr "セルの背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "セルの背景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "Cell background color"
msgstr "セルの背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "セルの背景色の GdkColor 表現"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "Cell background set"
msgstr "セルの背景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "Text Column"
msgstr "テキスト列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "Has Entry"
msgstr "エントリを持つ"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "描画する Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーの値"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
msgid "Text to render"
msgstr "描画するテキスト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
msgid "Marked up text to render"
msgstr "描画するマークアップしたテキスト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:321
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "単一の段落モード"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color name"
msgstr "背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "前景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Font description as a string"
msgstr "フォント記述の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font family"
msgstr "フォント・ファミリ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style"
msgstr "フォント・スタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant"
msgstr "フォント・バリアント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font weight"
msgstr "フォント・ウェイト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch"
msgstr "フォント・ストレッチ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size"
msgstr "フォント・サイズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font points"
msgstr "フォント・ポイント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font size in points"
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font scale"
msgstr "フォント・スケール"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
msgid "Font scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
msgid "Rise"
msgstr "ライズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい"
"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:427 gtk/gtkprogressbar.c:242
msgid "Ellipsize"
msgstr "Ellipsize"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize "
"する場所です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Background set"
msgstr "背景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Editability set"
msgstr "編集可否の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Font family set"
msgstr "フォント・ファミリの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Font style set"
msgstr "フォント・スタイルの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Font variant set"
msgstr "フォント・バリアント設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Font weight set"
msgstr "フォントの太さの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Font stretch set"
msgstr "フォントの展張の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Font size set"
msgstr "フォント・サイズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Font scale set"
msgstr "フォント・スケールのセット"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Rise set"
msgstr "ライズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Strikethrough set"
msgstr "打ち消し線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Underline set"
msgstr "下線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Language set"
msgstr "言語の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
msgid "Ellipsize set"
msgstr "セットする Ellipsize"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "このタグが Ellipsize モードに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Toggle state"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾した状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Activatable"
msgstr "利用可能"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "トグル・ボタンが利用可能である"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Radio state"
msgstr "ラジオ・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "表示サイズ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:282
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾している"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Use alpha"
msgstr "アルファ値を使う"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:266
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "Current Alpha"
msgstr "現在のアルファ値"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "不透明コントロールあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Has palette"
msgstr "パレットあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "パレットを使用するかどうか"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current color"
msgstr "現在使用する色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1790
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Custom palette"
msgstr "カスタム・パレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1805
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "矢印キーを有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "矢印を常に有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "全て空"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "リストの値"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:548
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox モデル"
#: gtk/gtkcombobox.c:549
msgid "The model for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル"
#: gtk/gtkcombobox.c:565
msgid "Wrap width"
msgstr "折り返し幅"
#: gtk/gtkcombobox.c:566
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
#: gtk/gtkcombobox.c:588
msgid "Row span column"
msgstr "行間隔を持つ列"
#: gtk/gtkcombobox.c:589
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: gtk/gtkcombobox.c:610
msgid "Column span column"
msgstr "列間隔を持つ列"
#: gtk/gtkcombobox.c:611
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: gtk/gtkcombobox.c:631
msgid "Active item"
msgstr "有効な項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:632
msgid "The item which is currently active"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "ティアオフをメニューに追加"
#: gtk/gtkcombobox.c:652
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
msgid "Has Frame"
msgstr "フレーム有り"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "コンボボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Appears as list"
msgstr "リスト表示"
#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "サイズ変更モード"
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "境界線の幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "子ウィジェット"
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかを指定します"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Curve type"
msgstr "曲線タイプ"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかを指定します"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "最小の X 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 座標の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum X"
msgstr "最大の X 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 座標の最大値"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "最小の Y 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "最大の Y 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最大値"
#: gtk/gtkdialog.c:148
msgid "Has separator"
msgstr "セパレータあり"
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかを指定します"
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Content area border"
msgstr "内容エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Button spacing"
msgstr "ボタンの間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Action area border"
msgstr "アクション・エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択制限範囲"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:403
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかを指定します"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum length"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ"
"スワード入力モード\")"
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "隠し文字"
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "デフォルトにする"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう"
"かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "スクロールのオフセット値"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "エントリの内容"
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "X 方向の配置"
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Select on focus"
msgstr "フォーカス部の選択"
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかを指定します"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "補完モデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "The model to find matches in"
msgstr "検索に使用するモデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "キーの最小の長さ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361
msgid "Text column"
msgstr "テキストの列"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "文字列を格納するモデルの列です"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:313
msgid "Inline completion"
msgstr "インラインによる補完"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Popup completion"
msgstr "ポップアップによる補完"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Visible Window"
msgstr "可視ウィンドウ"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"イベント・ボックスが可視かどうか設定します (不可視の逆で、トラップ・イベント"
"にのみ使用されます)"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid "Above child"
msgstr "子ウィジェットの上"
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな"
"く上に表示するかどうか設定します"
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかを指定します"
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展張ラベルのテキスト"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:328
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ使用"
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:329
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照"
"のこと)"
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します"
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "ラベル・ウィジェット"
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Expander Size"
msgstr "展張サイズ"
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展張矢印の大きさ"
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展張矢印の周りの間隔"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "File System Backend"
msgstr "ファイル・システムのバックエンド"
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Local Only"
msgstr "ローカルのみ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかを指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Preview widget"
msgstr "ウィジットのプレビュー"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジットを提供します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "プレビュー・ウィジット有効"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジットを表示するかどうか"
"を指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Use Preview Label"
msgstr "プレビュー・ラベルを使う"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかを指定"
"します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Extra widget"
msgstr "追加ウィジット"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジットを提供します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Select Multiple"
msgstr "複数ファイルの選択"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかを指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Show Hidden"
msgstr "隠しファイルの表示"
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかを指定します"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:251
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "使用するファイル選択ダイアログ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:267
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:283
msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
msgstr "ファイル参照ダイアログを表示可能にするかどうか"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:295
msgid "Width In Characters"
msgstr "ボタンの幅"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:296
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ボタン・ウィジットの幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:596
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です"
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:561
msgid "The currently selected filename"
msgstr "現在選択されているファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Show file operations"
msgstr "ファイル操作の表示"
#: gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "複数のファイルの選択"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "Font name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Use font in label"
msgstr "ラベルにフォントを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "ラベルにサイズを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Show style"
msgstr "スタイルの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Show size"
msgstr "サイズの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "このフォントを表す X 文字列"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "現在選択されている GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "Preview text"
msgstr "テキストのプレビュー"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト"
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "Label xalign"
msgstr "ラベルの X方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Frame shadow"
msgstr "フレームの影"
#: gtk/gtkframe.c:163
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "フレームの境界線の外観"
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観"
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Handle position"
msgstr "取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Snap edge"
msgstr "スナップ・エッジ"
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
"面"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid "Snap edge set"
msgstr "スナップ・エッジの設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
"るかどうか"
#: gtk/gtkiconview.c:324
msgid "Selection mode"
msgstr "選択モード"
#: gtk/gtkiconview.c:325
msgid "The selection mode"
msgstr "選択するモードです"
#: gtk/gtkiconview.c:343
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf の列"
#: gtk/gtkiconview.c:344
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:362
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:381
msgid "Markup column"
msgstr "マークアップのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:382
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)"
#: gtk/gtkiconview.c:389
msgid "Icon View Model"
msgstr "アイコンビューのモデル"
#: gtk/gtkiconview.c:390
msgid "The model for the icon view"
msgstr "アイコン表示に使用するモデル"
#: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: gtk/gtkiconview.c:398
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか"
#: gtk/gtkiconview.c:406
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択ボックスの色"
#: gtk/gtkiconview.c:407
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択ボックスの色です"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択ボックスのαブレンド"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択ボックスの透明度です"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "表示する GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "表示する GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "表示する GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID"
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Icon set"
msgstr "アイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Icon set to display"
msgstr "表示するアイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ"
"ク・サイズ"
#: gtk/gtkimage.c:232
msgid "Pixel size"
msgstr "ピクセル・サイズ"
#: gtk/gtkimage.c:233
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前"
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Storage type"
msgstr "保存する種類"
#: gtk/gtkimage.c:266
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "画像データに使用する表現"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Image widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Show menu images"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
#: gtk/gtklabel.c:315
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルのテキスト"
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
#: gtk/gtklabel.c:343 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "中央揃え"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。"
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "Line wrap"
msgstr "行折り返し"
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "ニーモニック・キー"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー"
#: gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ニーモニック・ウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:428
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"ラベルが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize する場所"
"です"
#: gtk/gtklabel.c:445
msgid "Width In Chararacters"
msgstr "ラベルの幅"
#: gtk/gtklabel.c:446
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの幅 (文字単位)"
#: gtk/gtklabel.c:466
msgid "Single Line Mode"
msgstr "一行モード"
#: gtk/gtklabel.c:467
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "レイアウトの幅"
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "レイアウトの高さ"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ティアオフ・タイトル"
#: gtk/gtkmenu.c:522
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
"イトル"
#: gtk/gtkmenu.c:536
msgid "Tearoff State"
msgstr "ティアオフの状態"
#: gtk/gtkmenu.c:537
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:553
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:562
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Left Attach"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Right Attach"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "Top Attach"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Can change accelerators"
msgstr "アクセラレータの変更可能"
#: gtk/gtkmenu.c:685
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で"
"きるかどうか"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:691
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
"間"
#: gtk/gtkmenubar.c:158
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
#: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Internal padding"
msgstr "内部パディング"
#: gtk/gtkmenubar.c:166
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:174
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
msgid "The dropdown menu"
msgstr "ドロップダウン式のメニュー"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Use separator"
msgstr "セパレータあり"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで"
"す"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:147
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージの種類"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:148
msgid "The type of message"
msgstr "メッセージの種類"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:155
msgid "Message Buttons"
msgstr "メッセージのボタン"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:156
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "Y 方向の配置"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "X パディング"
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Y パディング"
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gtk/gtknotebook.c:402
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在ページのインデクス"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Tab Position"
msgstr "タブ位置"
#: gtk/gtknotebook.c:411
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Tab Border"
msgstr "タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:419
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Show Tabs"
msgstr "タブの表示"
#: gtk/gtknotebook.c:446
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "タブを表示するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Show Border"
msgstr "境界線の表示"
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "境界線を表示するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Scrollable"
msgstr "スクロール可能"
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップ可能"
#: gtk/gtknotebook.c:467
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
"ページのメニューがポップアップする"
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Tab label"
msgstr "タブのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:482
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "Menu label"
msgstr "メニューのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:489
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Tab expand"
msgstr "タブの展張"
#: gtk/gtknotebook.c:503
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "子のタブを展張するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:509
msgid "Tab fill"
msgstr "タブの埋め込み"
#: gtk/gtknotebook.c:510
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:516
msgid "Tab pack type"
msgstr "タブのパックの種類"
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:533
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "二番目の前向きステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Forward stepper"
msgstr "前向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "オプション・メニュー"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "表示部の枠の間隔"
#: gtk/gtkpaned.c:241
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま"
"す)"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Position Set"
msgstr "位置の設定"
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Handle Size"
msgstr "取っ手のサイズ"
#: gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Width of handle"
msgstr "取っ手の幅"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最小値"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最大値"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtkpaned.c:310
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:326
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Activity mode"
msgstr "動作モード"
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ"
"ルを発行する (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に"
"時間がかかるか不明な場合に使用する"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Show text"
msgstr "テキストの表示"
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text x alignment"
msgstr "テキストの X 方向の配置"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"プログレス・ウィジェットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の"
"値で指定する"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid "Text y alignment"
msgstr "テキストの Y 方向の配置"
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"プログレス・ウィジェットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の"
"値で指定する"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーが延びていく方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Bar style"
msgstr "バーのスタイル"
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "Activity Step"
msgstr "動作ステップ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Activity Blocks"
msgstr "動作ブロック数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "減少時のブロック数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "完了した合計処理の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Pulse Step"
msgstr "パルス・ステップ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト"
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"プログレスバーが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize "
"する場所です"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid "The value"
msgstr "値"
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、"
"gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。"
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gtk/gtkradioaction.c:157
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです"
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタン"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Update policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: gtk/gtkrange.c:326
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
#: gtk/gtkrange.c:335
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:342
msgid "Inverted"
msgstr "反転する"
#: gtk/gtkrange.c:343
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Slider Width"
msgstr "スライダの幅"
#: gtk/gtkrange.c:350
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅"
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Trough Border"
msgstr "トロフの境界線"
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Stepper Size"
msgstr "ステッパのサイズ"
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "ステッパの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:382
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "ルーラの下限値"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:131
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "ルーラの上限値"
#: gtk/gtkruler.c:141
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Max Size"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkruler.c:151
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "ルーラの大きさの最大値"
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Digits"
msgstr "数値"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Draw Value"
msgstr "値の描画"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value Position"
msgstr "値の位置"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "現在地を表示する位置"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Slider Length"
msgstr "スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "スケール・スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Value spacing"
msgstr "値の間隔"
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "スライダ・サイズの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定スライダのサイズ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Window Placement"
msgstr "ウィンドウの配置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "スクロールバーの間隔"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "描画"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Time"
msgstr "ダブル・クリックの時間"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ダブル・クリックの距離"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単"
"位) です"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink"
msgstr "カーソルの点滅"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "カーソルの点滅間隔"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒) です"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Split Cursor"
msgstr "カーソルの分離"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか"
"どうか"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "アイコン・テーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用するアイコンのテーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Key Theme Name"
msgstr "キーのテーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Drag threshold"
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Name of default font to use"
msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
#: gtk/gtksettings.c:363
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "アイコンの大きさのリスト (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK のモジュール"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft アンチエイリアス"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ"
"フォルト"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft ヒンティング"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft ヒント・スタイル"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値"
#: gtk/gtksettings.c:432
msgid "Alternative button order"
msgstr "ボタンの並び"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtksizegroup.c:244
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える"
"方向"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Climb Rate"
msgstr "上昇割合い"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "表示する 10 進単位の数"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "刻むスナップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Wrap"
msgstr "ラップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid "Update Policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtkstatusbar.c:177
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか"
#: gtk/gtkstatusbar.c:205
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブル中の行の数"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブル中の列の数"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "Row spacing"
msgstr "行の間隔"
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "二つの連続した行の間の空白の量"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Column spacing"
msgstr "列の間隔"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "2つの連続した列の間の空白の量"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "Homogenous"
msgstr "均一"
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる"
#: gtk/gtktable.c:204
msgid "Left attachment"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "Right attachment"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "Top attachment"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
#: gtk/gtktable.c:225
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平オプション"
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直オプション"
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtktable.c:247
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtktable.c:254
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "行ラップ"
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "単語ラップ"
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか"
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
msgid "Tag Table"
msgstr "タグのテーブル"
#: gtk/gtktextbuffer.c:185
msgid "Text Tag Table"
msgstr "テキスト・タグのテーブル"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Tag name"
msgstr "タグ名"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
#: gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "GdkColor としての背景色 (おそらく未確保)"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background full height"
msgstr "背景の高さ"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景の点式マスク"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#: gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "GdkColor としての前景色 (おそらく未確保)\""
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景の点式マスク"
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの向き"
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
#: gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと "
"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで"
"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で"
"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左、右、または中央揃え"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際"
"にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を"
"使用します)"
#: gtk/gtktexttag.c:393
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:403
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある"
"テキストのオフセット (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Pixels above lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Pixels below lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Wrap mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "このテキストのカスタム・タブ"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK+ 2.0 では実装されていません"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Background full height set"
msgstr "背景の完全な高さの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景の点式の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景の点式の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Justification set"
msgstr "均等割付けの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Left margin set"
msgstr "左マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Indent set"
msgstr "インデントの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Right margin set"
msgstr "右マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ラップ・モードの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Tabs set"
msgstr "タブの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Invisible set"
msgstr "隠蔽の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "左マージン"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "右マージン"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "カーソルの表示"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "バッファ"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "表示されるバッファ"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "上書きモード"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "タブを許可する"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Error underline color"
msgstr "エラーを示す下線の色"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "エラーを示す下線を描画する色です"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する"
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうか"
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないか"
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Draw Indicator"
msgstr "表示部の描画"
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "ツールバーの向き"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "ツールバーの描画方法"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Show Arrow"
msgstr "矢印の表示"
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするべきかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Spacer size"
msgstr "スペーサのサイズ"
#: gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of spacers"
msgstr "スペーサの大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Space style"
msgstr "スペースのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Button relief"
msgstr "ボタンのレリーフ"
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう"
"か"
#: gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ"
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目に表示するテキスト"
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ"
"ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される"
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Stock Id"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるストック・アイコン"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget"
msgstr "アイコン・ウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット"
#: gtk/gtktoolitem.c:174
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView モデル"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ツリー表示に使用するモデル"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Clickable"
msgstr "ヘッダのクリック可否"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Expander Column"
msgstr "列の展張"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "展張列の列をセットする"
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Reorderable"
msgstr "再ソートの可否"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "View is reorderable"
msgstr "表示は再ソート可能"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Rules Hint"
msgstr "ヒントのルール"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Enable Search"
msgstr "検索可能"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "相互に列の検索を可能にする"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Search Column"
msgstr "列の検索"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "高さが固定のモード"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします"
#: gtk/gtktreeview.c:672
msgid "Hover Selection"
msgstr "ホバーのセレクタ"
#: gtk/gtktreeview.c:673
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:692
msgid "Hover Expand"
msgstr "ホバーの展張"
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
msgstr "マウス・ポインタが行に乗ったら展開/畳むかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直セパレータの幅"
#: gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:722
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平セパレータの幅"
#: gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Allow Rules"
msgstr "ルールの可否"
#: gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Indent Expanders"
msgstr "インデントの展張"
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "展張インデントにする"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Whether to display the column"
msgstr "列を表示するかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "列の変更可能"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Current width of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "セルの間に挿入する領域"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Sizing"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "列のサイズ変更モード"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "列の現在の固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最小値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最大値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列のヘッダに表示するタイトル"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Clickable"
msgstr "クリック可否"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Sort indicator"
msgstr "ソート表示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort order"
msgstr "ソートの順番"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
#: gtk/gtkuimanager.c:223
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか"
#: gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Merged UI definition"
msgstr "統合された UI 定義"
#: gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列"
#: gtk/gtkviewport.c:137
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Widget name"
msgstr "ウィジット名"
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "The name of the widget"
msgstr "ウィジットの名前を指定します"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Parent widget"
msgstr "親ウィジット"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "このウィジェットの親ウィジェット (コンテナ・ウィジェットであること)"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Width request"
msgstr "要求する幅"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Height request"
msgstr "要求する高さ"
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Application paintable"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Can focus"
msgstr "フォーカス可否"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Has focus"
msgstr "フォーカスあり"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Is focus"
msgstr "フォーカス化あり"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Can default"
msgstr "デフォルト可否"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Has default"
msgstr "デフォルトあり"
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Receives default"
msgstr "デフォルトの受信"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Composite child"
msgstr "コンポジットの子ウィジェット"
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Extension events"
msgstr "拡張イベント"
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "No show all"
msgstr "何も表示しない"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Interior Focus"
msgstr "インテリア・フォーカス"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Focus linewidth"
msgstr "フォーカス線の幅"
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン"
#: gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Focus padding"
msgstr "フォーカスのパディング"
#: gtk/gtkwidget.c:1399
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Cursor color"
msgstr "カーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "セカンダリのカーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "カーソル行のアスペクト比"
#: gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Window Type"
msgstr "ウィンドウの種別"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "The type of the window"
msgstr "ウインドウの種類"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The title of the window"
msgstr "ウインドウのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウのロール"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"セッションを保存するときに使われる、ウィジェットのためのユニークな識別子"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "Allow Shrink"
msgstr "縮小可否"
#: gtk/gtkwindow.c:482
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されない。TRUE にするのは九分"
"九厘間違っています"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Allow Grow"
msgstr "拡大可能"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
"ウは使用できない)"
#: gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Window Position"
msgstr "ウィンドウの位置"
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ウィンドウの初期位置"
#: gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルトの幅"
#: gtk/gtkwindow.c:523
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Default Height"
msgstr "デフォルトの高さ"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄"
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Icon for this window"
msgstr "このウィンドウのアイコン"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Is Active"
msgstr "アクティブかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "トップレベルのフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Type hint"
msgstr "ヒントの入力"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助"
"けるヒント"
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスクバーのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Accept focus"
msgstr "フォーカスを許可する"
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります"
#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid "Focus on map"
msgstr "マップ時にフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:646
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります"
#: gtk/gtkwindow.c:660
msgid "Decorated"
msgstr "装飾"
#: gtk/gtkwindow.c:661
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:676
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: gtk/gtkwindow.c:677
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "ウィンドウのグラビティ"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM 前処理のスタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "IM ステータスのスタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法"