gtk/po/ja.po
Owen Taylor 359307231a Add check for db2html
Thu Jul  6 16:12:14 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* configure.in: Add check for db2html

Thu Jul  6 14:53:05 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* gtk/gtktypeutils.c (gtk_type_init): Add a temporary
	hack to set glib_debug_objects based on gtk_debug_flags.

Thu Jul  6 14:12:13 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* INSTALL.in: Update the Prerequisites section.

	* Makefile.am demos/Makefile.am docs/Makefile.am
	docs/tutorial/Makefile.am gdk/x11/Makefile.am
	gdk/linux-fb/Makefile.am: Dist fixes
2000-07-06 21:09:25 +00:00

433 lines
7.7 KiB
Plaintext

# Japanese translation table of GTK+ 1.2
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.2.7\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-03 17:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-08 11:42+0900\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1415
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1416
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1417
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1418
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1419
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1438
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "明度:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Set Color"
msgstr ""
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#. The OK button
#: gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952 gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "了解"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963 gtk/gtkfilesel.c:1067
#: gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965 gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "ディレクトリが読めません: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:637
msgid "Create Dir"
msgstr "ディレクトリ作成"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名変更"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリ作成"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Directory name:"
msgstr "ディレクトリ名:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
msgid "Create"
msgstr "作成"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
msgid "Rename"
msgstr "名称変更"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "書体:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "付加スタイル:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "ガンマ値"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "入力デバイスがありません"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "モード: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "軸"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "X 傾き"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 傾き"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "無し"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(無効)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "クリア"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ページ %u"
#: gtk/gtkrc.c:1824
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "画像ファイルが見付かりません piamap_path: \"%s\" %d 行目"
#: gtk/gtkrc.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "画像ファイルが見付かりません pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:103
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "ローダブルモジュールが見付かりません module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Tip 無し ---"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "鋳造所:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "太さ:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "傾き:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "セット幅:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "ピクセルサイズ:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "ポイントサイズ:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "解像度 X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "解像度 Y:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "間隔:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "平均幅:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "文字集合:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "フォント属性"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "要求値"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "実際の値"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "フォント:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "フォントスタイル:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "フィルタ初期化"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "メトリック:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "ポイント"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "ピクセル"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "フォント情報"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "要求フォント名:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "実際のフォント名:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i 個のフォントが有効です。(%i スタイル)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "フィルタ"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "フォント種:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "ビットマップ"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "スケラーブル"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "拡大縮小ビットマップ"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "通常"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "イタリック"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "斜体"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "逆イタリック"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "逆斜体"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "選択されたフォントは有効ではありません."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "選択されたフォントは正しいフォントではありません."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "これは 2-byte フォントなので正しく表示されないかもしれません."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "ローマン"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "プロポーショナル"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "モノスペース"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "文字セル"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "フォント: (フィルター適用)"
#, fuzzy
#~ msgid "light"
#~ msgstr "太さ:"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS を越えました. 表示されないフォントがあります."