gtk/po/gl.po
2011-01-27 03:26:35 +01:00

5210 lines
134 KiB
Plaintext

# translation of gtk+ to Galician
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gdk/gdk.c:151
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:171
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:199
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:200
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:202
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "DISPLAY"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "PARÁMETROS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tecla de retroceso"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq_Despr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Pet_Sis"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_tecla"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re_Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av_Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq_Núm"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espazo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerda"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Arriba"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dereita"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Abaixo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Seguinte"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Inserir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
"href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "A licenza do programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "Material gráfico por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:260
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:129
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:166
msgid "Find applications online"
msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
msgid "Could not run application"
msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
msgid "Could not find application"
msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:337 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:343
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
"aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:433
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a asociación"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:498
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:516
#| msgid "_Selection: "
msgid "_Select"
msgstr "_Selección: "
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo predeterminado"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
"liña %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator..."
msgstr "Tecla rápida nova…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccione unha cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
"luminosidade usando o triángulo interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
"pantalla para seleccionala."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na roda de cores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
"mostra."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
"gardala para usala no futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
"agora."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que seleccionou."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar a cor aquí"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marxes de impresora…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "Lar_gura:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:8754 ../gtk/gtktextview.c:8269
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:8768 ../gtk/gtktextview.c:8283
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Bloq Num está activado"
#: ../gtk/gtkentry.c:10176
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
#| msgid "Select A File"
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
#, c-format
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
"cartafol. Tente usar un elemento diferente."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
msgid "Invalid file name"
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9457
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2453
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2856
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2898
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3773
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3640
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3754
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908
msgid "Could not select file"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar outros cartafoles"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gardar no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6315
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6476
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7091
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7709
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7799
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atallo %s non existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8064 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8795
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8796
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8810
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Non foi posíbel montar %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
msgid "Invalid path"
msgstr "Ruta incorrecta"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
msgid "Sole completion"
msgstr "Único completado"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completado, mais non é o único"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Completing..."
msgstr "Completando…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
msgid "Path does not exist"
msgstr "A ruta non existe"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualización:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección do tipo de letra"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
"non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
"Pode obter unha copia desde:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1537
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6251
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6263
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI incorrecto"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:899
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:965
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcións GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:965
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opcións GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectarse _anonimamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como o u_suario:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontrasinal:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar _sempre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "Finalizar o _proceso"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paxinador de terminal"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Orde top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Intérprete de ordes Z"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4818 ../gtk/gtknotebook.c:7393
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:847
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Calquera impresora"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portátiles"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño de _papel:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Gardar no cartafol:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para a impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora sen conexión"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "Detida"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita a intervención do usuario"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Non se atopou unha impresora"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Obtención de información da impresora…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selección"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
" por ex. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "C_ollate"
msgstr "_Ordenar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
msgid "_Reverse"
msgstr "In_verter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenación de páxinas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polos dous _lados:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pá_xinas por lado:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denación de páxinas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimir _só:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
msgid "_Billing info:"
msgstr "Información de _facturación:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de impresión"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de tapa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkrc.c:948
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sen título"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar a _localización"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "Elimina_r da lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "Li_mpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento descoñecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
"elemento co URI «%s»"
#: ../gtk/gtkspinner.c:289
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Axustador"
#: ../gtk/gtkspinner.c:290
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Rexeitar"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar e _substituír"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Inicio"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco ríxido"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanzar"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificación _ortográfica"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscado"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliñada"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ucir"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtkswitch.c:968
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
"é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Sobe ou baixa o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Sobe o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold norteamericano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Papel de oficio legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Papel de oficio administrativo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1565
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1643
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1644
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1645
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1646
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "One Sided"
msgstr "Un lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Auto Select"
msgstr "Selección automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen filtrado previo"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "saída.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "a impresora non está en liña"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "procesando o traballo"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "detida"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "(descoñecido)"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-de-proba.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
#~ "dunha versión do GTK diferente?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamento da pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
#~ "mapa de cores local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "A largura da icona é cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "A altura da icona é cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
#~ "aplicativos para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
#~ "pode ser analizado."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
#~ "4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
#~ "carácter e como máximo 79."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
#~ "se pode analizar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
#~ "dos datos de mostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Car_tafoles"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Cartafol _novo"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Cartafol novo"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nome do _cartafol:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renomear"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non válido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Presión:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "I_nclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Roda:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(descoñecido)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Li_mpar"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Sen suxestión ---"