mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 02:40:11 +00:00
cecf254669
2005-12-09 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> * lt.po: Updated Lithuanian translation.
2572 lines
68 KiB
Plaintext
2572 lines
68 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of GTK+
|
|
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
|
|
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
|
|
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 18:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-09 18:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
|
|
"sugadinta byla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta "
|
|
"byla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
|
|
"yra iš kitos GTK versijos?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio bylą: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
|
|
"formatą: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti laikinos bylos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti laikinos bylos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti "
|
|
"paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
|
|
msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
|
|
msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP bylai išsaugoti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP bylą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Steko perpildymas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Aptiktas blogas kodas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF byloje"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
|
|
"spalvų lentelės."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
|
|
"atlaisvinti atmintį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
|
|
"apdoroti."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių byloje: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
|
|
"programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ nesuprasta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
|
|
"neleistina."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
|
|
"prieš pavyzdžio duomenis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Byloje duomenų perteklius"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF bylai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti TIFF bylos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Sugadinta XBM byla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nerasta XPM antraštė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Netinkama XPM antraštė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Įkeliant XPM bylą nepavyko įrašyti laikinos bylos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programos klasė, tokia kokią naudojama langų tvarkyklės"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:117
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASĖ"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programos vardas, toks koks naudojamas langų tvarkyklės"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "VARDAS"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Naudojamas X displėjus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLĖJUS"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Naudojamas X ekranas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRANAS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PARAMETRAI"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Naudoti Wintab API [įprastas]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "SPALVOS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programos licencija"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Padėkos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Apie %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Padėkos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Parašė"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Išvertė"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Apipavidalino"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Naujas akseleratorius..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
|
|
"gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
|
|
"nutempiant ją į greta esantį langelį."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
|
|
"išsaugotum naudojimui ateityje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
|
|
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
|
|
"mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
|
|
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
|
|
"vietoje, kad pasirinktum ją."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Atspalvis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Vieta spalvų rate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sodrumas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Spalvos \"gilumas\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vertė:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Spalvos šviesumas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Raudona:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Žalia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Mėlyna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "Nepermat_omumas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Spalvos skaidrumas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2023
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2038
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
|
|
"tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paletė"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2089
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Spalvų ratas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4646 ../gtk/gtktextview.c:7146
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Įvesties _metodai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4660 ../gtk/gtktextview.c:7160
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Namai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1377
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbastalis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Joks)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1575
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Kita..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šią bylą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra byla tokiu pat pavadinimu. "
|
|
"Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite bylą."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Netinkamas bylos vardas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2310
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Pervadinti..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Pašalinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3274
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Bylos pasirinkti nepavyko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Nepavyko pasirinkti bylos „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Į_dėti į žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Atverti _vietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Rod_yti paslėptas bylas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bylos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Pakeista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Pasirinkite kokių tipų bylas rodyti"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3802
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Sukurti ap_lanką"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Sukurti _aplanke:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Byla pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus ją, jos turinys bus perrašytas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6177
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Pakeisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d baitas"
|
|
msgstr[1] "%d baitai"
|
|
msgstr[2] "%d baitų"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Vakar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7165
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti aplanko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Kelias iki nurodyto aplanko yra neteisingas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Nepavyko suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7241
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Nepavyko pasirinkti elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Atverti vietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Išsaugoti vietoje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Vieta: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Aplankai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Aplankai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Bylos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla „%s“ yra saugoma kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti šiai "
|
|
"programai nepasiekiama.\n"
|
|
"Ar tikrai norite ją pasirinkti?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Naujas aplankas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Iš_trinti bylą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Pe_rvadinti bylą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Jūs tikriausiai panaudojote bylų varduose neleidžiamus simbolius."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Aplanko vardas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Suku_rti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida trinant bylą „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tikrai ištrinti bylą „%s“?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ištrinti bylą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Pervardinti bylą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Pe_rvardinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "Pa_sirinkimas: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylos vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
|
|
"aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Neleistinas UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Vardas per ilgas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tuščia)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1861 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko prijungimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Bylų sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogrmos reikalingos %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti kitą "
|
|
"vardą."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1466 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Klaida gaunant „/“ informaciją: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Tinklo diskas (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Pasirinkite šriftą"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Šriftas"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Š_eima:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stilius:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "D_ydis:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Peržiūra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamos reikšmė"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
|
|
"nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
|
|
"Jūs galite gauti kopiją:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Įprastas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Įvestis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Į_renginys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Išjungtas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekranas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Langas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "Reži_mas "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Ašys"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klavišai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Slėgis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X pakrypimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y pakrypimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Ratas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "jokio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(išjungtas)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nežinomas)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "išvalyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pažymėti viską"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULIAI"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:413
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:416
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:500
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ parinktys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:2725 ../gtk/gtknotebook.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u puslapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3164 ../gtk/gtkrc.c:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piešinio kelio elementas: „%s“ reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Perspėjimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Apie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Prit_aikyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pus_juodis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Atšaukti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Iš_valyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Užverti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Prisi_jungti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertuoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopijuoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Iškirpti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Iš_trinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Atsij_ungti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Į_vykdyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "K_eisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Rasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Rasti ir _pakeisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskelis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Visame ekrane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Apačia"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Pirmas"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "Pa_skutinis"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Viršus"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "At_gal"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "Ž_emyn"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "Pir_myn"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "Au_kštyn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Kietasis diskas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Namai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Padidinti įtrauką"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Sumažinti įtrauką"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Tur_inys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kursyv_inis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Šo_kti į"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Centruoti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Užpildyti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Kairėje"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Dešinėje"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Pirmyn"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Sekantis"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_auzė"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Groti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Ankstesnis"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "Į_rašyti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "A_tsukti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Sustabdyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Tinklas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Naujas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Gerai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ati_daryti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Į_dėti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_pausdinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Savybės"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Išei_ti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Paka_rtoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atnaujinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Atsta_tyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Iš_saugoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Išsaugoti k_aip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "P_ažymėti viską"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Spalva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Šri_ftas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Didėjančiai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Mažėjančiai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sustabdyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Perbraukta_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Sugrąžinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Pabra_uktas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Atša_ukti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Taip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normalus dydis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Geriausiai _tinka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pa_didinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Su_mažinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-Nėra pagalbos-"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2262
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tuščias"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharų (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedilė"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajų (sugadinta)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X įvesties metodas"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s"
|