mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
31b8fd5ecd
2004-10-27 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Update * no.po: Update
2209 lines
54 KiB
Plaintext
2209 lines
54 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-27 12:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-27 12:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
|
|
"bildefil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
|
|
"korrupt animasjonsfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
|
|
"er fra en annen GTK-versjon?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
|
|
"alle data er lagret: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
|
|
"bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Korrupt header i bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Ukjent bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte"
|
|
msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Ugyldig header i animasjon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Feil i en del av animasjonen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stabeloverflyt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Ugyldig kode funnet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
|
|
"fargekart."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ugyldig header i ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikon har null bredde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikon har null høyde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Ikontype ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
|
|
"frigjøre minne"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
|
|
"tolkes."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG bildeformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
|
|
"applikasjoner for å redusere minnebruken"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG-bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med fargeverdier større enn 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun raster-bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Overflødige data i filen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa bildeformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF-bildet er for stort"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Bilde har null bredde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Bilde har null høyde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre resten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP bildeformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Ingen XPM-header funnet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM bildeformat"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAVN"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGG"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "FARGER"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:218
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programmets lisens"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Bidragsytere"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Bidragsytere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Skrevet av"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentert av"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Oversatt av"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafikk av"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:700
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:710
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
|
|
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
|
|
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
|
|
"lagre den for senere bruk."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Lagre fargen her"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
|
|
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
|
|
"velg «Lagre farge her.»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
|
|
"ved å bruke den indre trekanten."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
|
|
"for å velge denne fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Glød:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisjon på fargehjulet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Metning:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Fargens dybde."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Verdi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Lysstyrke for fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rød:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grønn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blå:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Farge_navn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
|
|
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Fargehjul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Fargevalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velg _alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Inndata_metoder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:981
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:983
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke hente informasjon om %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge til bokmerke for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke bytte aktiv mappe til %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette mappe %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke for %s fordi det ikke er en mappe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fjerne bokmerke for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke for %s fordi det er en ugyldig sti."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
|
|
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Fjern valgt bokmerke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
|
|
msgid "_Add to Shortcuts"
|
|
msgstr "L_egg til i snarveier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis sk_julte filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Opprett _mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Se gjennom andre mapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Lagre i _mappe:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Opprett i _mappe:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
|
|
msgid "Could not find the path"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne stien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "snarvei %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr "Kan ikke gå til mappen du oppga fordi det er en ugyldig sti."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not select %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke velge %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Åpne lokasjon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Lagre på lokasjon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasjon: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:735
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "M_apper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:771
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Uleselig mappe: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
|
|
"tilgjengelig for dette programmet.\n"
|
|
"Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "S_lett fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "End_re navn på filen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mappenavn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Opp_rett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Slett fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Gi filen nytt navn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Gi nytt navn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Valg: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
|
|
"miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3148
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4025
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Navnet er for langt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tom)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk "
|
|
"et annet navn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Lagring av bokmerke feilet (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "feil under henting av informasjon for «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Dette filsystemet støtter ikke ikoner for alle operasjoner"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Velg en skrift"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:73
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:360
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:366
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:372
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "St_ørrelse:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:548
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Valg av skrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammaverdi"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
|
|
"ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
|
|
"Du kan finne en kopi av det på:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:422
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inndata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ingen utvidede innenheter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Enhet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Akser"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Taster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Trykk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X-helling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y-helling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Hjul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(slått av)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ukjent)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "tøm"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3479
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3489
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Inndatametode"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:397
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULER"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:400
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:403
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:406
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:481
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:549
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Alternativer for GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:549
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Side %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Bruk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Uthevet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Lukk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klipp u_t"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Kjør"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Finn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Finn og e_rstatt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bunn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Først"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Sist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Til_bake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Ned"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremover"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Opp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harddisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Rykk inn mer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Rykk inn mindre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Hopp til"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Sentrer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Fyll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høy_re"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Neste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ause"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "S_pill av"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Forrige"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Ta opp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "Spol tilbak_e"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Nettverk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åpne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lim inn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Brukervalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_kriv ut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "E_genskaper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Gjenopprett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Gjenles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Fo_rkast"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lagre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Lagre s_om"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Skri_fttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Stigende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "S_ynkende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Stavekontroll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Gjennomstreking"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Angre slett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understrek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Beste _tilpasning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _inn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _ut"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ingen tips ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2190
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (transliterert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (ødelagt)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-inndatametode"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
|